silent_gluk: (pic#4742426)
...мы отметим рассмотрением умеренно интересного (зато не редкого) издания.



Это обложка.


Читать дальше )

Итак, это:

Стругацкий А. Малыш: Фантаст. повесть / Стругацкий А.; Стругацкий Б.; [Иллюстрация на обложке М. Уэлана]. - Донецк: Изд-во "Сталкер", 2004. - 269,[3] с. - (Миры братьев Стругацких). - Подп. в печ. 18.02.2004. - Зак. 1111. - ISBN 966-696-438-4.

Содерж.: Малыш. С.3-265.
Комментарии к пройденному / Б.Стругацкий. - С.266-270.

Что можно сказать о тексте? Стандартный восстановленный (причем я не помню, много ли пришлось восстанавливать). Обложка стандартная загадочная.
silent_gluk: (pic#4742471)
История о противостоянии советского человека-одиночки группе диверсантов (один - иностранец или "перемещенное лицо", но второе менее вероятно, что характерно, его "государственная принадлежность" не указывается, но явно что-то англоязычное, скорее всего, США; другой - сотрудничал с немцами, был "перемещенным лицом", потом заброшен в СССР, третий - уголовник, фронта избежал самострелом, четвертый - крымчак, "из высланных за связь с немцами", пятый - "из бывших богатых").

"Советский народ" вступает в действие, в сущности, когда все уже почти закончено (и признаюсь честно: я _очень_ хотела, чтобы Клебановский, тот, который когда-то сотрудничал с немцами, сумел уйти, он ведь практически безопасен, если бы ему удалось затеряться - так бы и жил себе тихо, незаметно и даже законопослушно, он ведь и хотел этого, и стремился к). И мне, человеку, сильно испорченному псевдогуманизмом и всем таким, почему-то вспомнилось: "И началась самая увлекательная из охот - охота на человека". Впрочем, тут это еще не так заметно, вот в "Возвращении Ибадуллы..."

Так чего же хотели диверсанты в местности, где есть и железная дорога, и какие-то ирригационные сооружения (1952 год - это ж самое обводнение степей и разговоры о повороте сибирских рек, так ведь?). Они хотели распространить саранчу. (Наш маньяк-эвфемизатор, оказывается, еще и маньяк-вариатор, ну да таких-то было много: он позже, несколько раз переработал повесть, и у меня самый сокращенный вариант. На Фантлабе пишут: "Ух ты! Оказывается, Валентин Иванов сперва свой роман «По следу» отдал в журнал «Знание-сила«! И тут полезли загадки: насколько известно, журнальная публикация в библиографиях не приравнивается к книжной, а считается отдельно. Таким образом получается интересная картина, в 1952 году роман печатается в журнале, в том же году выходит первое книжное издание, в 1954 — второе, в 1958 третье, в 1989 — четвертое. Совсем недавно мне посчастливилось добыть издание 54 года, и я с удивлением понял, что роман от издания к изданию менялся текстуально! В 1954 году на титульном листе так прямо и указано — «Переработанное издание». В нем пять частей, по набору героев и двум сюжетным линиям — советской и зарубежной, оно похоже на журнальную публикацию, но значительно полнее, то, что напечатано в журнале — едва составит треть от книжного варианта по объему. В 1958 году выходит новое, радикально переработанное — всего из двух частей, без зарубежной ветви сюжета, но добавлен шпионский «пролог», и изменены многие внутрисюжетные обстоятельства, типа один из бандитов любит живопись и собирает копии известных картин, описания действий героев и пейзажи сделаны немного по-другому, в целом, роман «усох» по объему примерно на четверть от 1954 года. (То есть полный вариант романа в Сети отсутствует до сих пор). И вот тут зреет вопрос: насколько самое первое книжное издание 1952 года отличалось от журнального варианта и от последующего, 1954 года? Я нигде в Сети не встречал ни фото обложки, ни текстов, ни объявлений о продаже, грешным делом думал что оно тождественно 54-му году, но публикация годовой подшивки «З-С» 1952 года добавила здесь интриги!" В одной из редакций была "зарубежная линия" про выведение этой самой суперсаранчи, но, к сожалению, этого варианта я пока не нашла. Говорят, именно в этой части маньяк-эвфемизатор заодно оторвался: в остальных-то отрываться было особо не на чем.). Но были жестоко обломаны простым советским человеком. Правда, традиционно, можно сказать, что были жестоко обломаны сами собой: ну не стали бы они стрелять по Алонову, так бы и разошлись тихо и мирно. Правда, с другой стороны, ну сколько кубышек саранчи в рюкзаке способен унести человек? Будем брать по максимуму. С третьей стороны, если выведутся _все_ зародыши... С четвертой - а как 5 полных рюкзаков попали в СССР? Это тоже интересно! С собой главный диверсант их протащить не мог. С пятой стороны - вызывает подозрения цитата: "Живой саранчи Алонов никогда не видел: в Советском Союзе ее давно не было. Но для старой России, особенно для ее окраин, хищное насекомое было постоянной угрозой. Ныне же советские энтомологи старались помочь странам Азии избавиться от саранчи. [...] У нас саранча забылась. Она перестает быть даже преданием. Редкий человек видел ее своими глазами, и ее не знают советские земледельцы. Саранча стала предметом чуть ли не исторической энтомологии и упоминается по привычке в поговорках, как побежденные холера, чума или черная оспа.". Я готова допустить, что не было массовых вылетов саранчи - но чтобы ее не было как класса, как вида насекомых?.. С очередной стороны - интересно, удалось ли сделать так, чтобы та суперсаранча сразу была именно _мигрирующей_ саранчой, а не безобидной ее разновидностью? Впрочем, если верить Интернету, для превращения в мигрирующую ей нужна высокая плотность популяции, что закладка и обеспечивала.

Народ утверждает, что тема биологической войны - это новое. Ну, для тех времен. Если так, то это хорошо, потому что образы диверсантов достаточно стандартны (хотя насчет Клебановского можно и поспорить). Как и их последующая судьба (хорошо, что о ней сказано всего одной фразой: "Сами бандиты указывали места"). Эх, ну вот бы хоть кто-нибудь держался бы до конца, или хотя бы сумел покончить жизнь самоубийством... Но это было бы вразрез с основным Концептом такого рода литературы: чужаки здесь не могут _ничего_. Зато тема такого вот противостояния для советской шпионской литературы, кажется, оригинальна.

Забавна тема вреда пьянства: если бы Клебановский не "набрался" в ожидании поезда, проводница бы на него не обратила внимания? Ибо сказано: "Пьяные пассажиры возбуждают естественную антипатию и брезгливой женщины, и человека, ответственного за порядок в вагоне.
– А ну-ка, покажи мне его, – предложила напарница, наспех закрутив косу.
Обе они очень не жаловали пьяниц. Может быть, именно поэтому физиономия с разинутым ртом и растрепанными усами возбудила подозрения и у второй проводницы."

Это опять же к теме, что все гадости, в сущности, антагонисты делают себе сугубо сами. "И так 16 раз", да.

В общем, подводя итоги: история противостояния как такового любопытна (и характерно, что выслеживает диверсантов охотник - как животных, это к вопросу о некоторых штампах). Тема с саранчой вызывает некоторые вопросы, но, опять же, не факт, что можно написать шпионскую повесть, не вызывающую вопросов со стороны специалистов. Тема вариантов вызывает желание горько возрыдать. Но вообще, я тут подумала - хорошо, что нет истории саранчи, всяких там генералов и проч. Это был бы уже перебор.

Ну вот, уже одна польза от этого произведения найдена: я пошла рыться в Интернете про саранчу и ее виды (если кто расскажет простым языком - буду признательна).

P.S. В.Иванов известен своими... _уязвимыми_ с определенной точки зрения произведениями. Здесь такого, пожалуй, не замечено, если а) не докапываться до столба и б) делать скидку на время написания.

P.P.S. Извечный вопрос: это фантастика или нет?.. Мастерским произволом решаем, что фантастика.
silent_gluk: (pic#4742428)
Вышел 11 том Полного Собрания Сочинений Стругацких. Всего там планируется 33 тома.

С другой стороны, могут быть еще и дополнительные. С третьей - пока, увы, только в электронном виде, все тома, но надежда на бумажную версию еще не потеряна.

Итак, вот здесь - http://litgraf.com/detail.html?e=1&book=1011 - можно купить 11 том. 6 долларов или 400 рублей.

За эти деньги вы получите: легендарный в свое время роман "Гадкие лебеди" (а также историю его написания, варианты, наброски и т.д.), публицистику (в т.ч. до сих пор не публиковавшуюся) и - традиционно - интересные комментарии, редкие фотографии.

Причем обратите внимание: переписки в этом томе нет. Потому что 1967 год был настолько плодотворным, что результаты его в один том не влезли. Пришлось делать два полутома. Переписка и дневники за 1967 год будут в 12 томе.

(Почему бы не сделать все в одном томе? Ведь файлу все равно? Потому, что еще жива вышеупомянутая надежда на бумажную версию.)

Приятного чтения!
silent_gluk: (pic#4742426)
Пост-по-воскресеньям опять стал постом-в-понедельник.

Но книга никуда не делась. И сегодня с нами издание немецкое.



Это обложка.

Читать дальше )

И это:

Strugazki A. Ein Roboter bricht aus / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von E.Einhorn // Strugazki A., Strugazki B. Ein Roboter bricht aus; Firsow W. Meuterei auf dem Mond / Ill. H.Raede. - Berlin: Verlag kultur und fortschritt, 1969. - (Krimi. Abenteuer. Phantastik. 79). - S.3-26. - Нем. яз. - Загл. ориг.: Спонтанный рефлекс.

А вот о переводе я ничего сказать не могу, поскольку с именами там изощряться было негде, а немецкого я не знаю...
silent_gluk: (pic#4742427)
...очередное издание. Опять не очень интересное.



Это обложка.

Читать дальше )

Итак, с нами:

Стругацкий А. Полдень. XXII век: [Фантаст. роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление А.Кудрявцева; Художник А.Дубовик, [Ф. Гамбино]; Компьютерный дизайн С.Шумилина. - М.: АСТ: АСТ МОСКВА; СПб.:Terra Fantastica, 2009. - 346,[6] стр. - ([Собрание сочинений. Отдельные произведения]). - ISBN 978-5-17-058203-7, 978-5-403-00611-8, 978-5-7921-0780-9, 978-985-16-6777-8. - 5.000 экз. - Подп. в печ. 22.01.09. - Зак. 234.

Что можно об издании сказать? Текст стандартный восстановленный (на уровне 2009 года), хотя почему (с) помечено 1961 годом, я не знаю. Только вот несколько страниц текста - начиная с истории про Петра Петровича и до конца - отсутствуют. Обложка стандартная загадочная.
silent_gluk: (pic#4742429)
Кстати, научите меня, пожалуйста, как в чехословацких изданиях отличать чешский текст от словацкого?..



Это обложка.

Читать дальше )

И с нами:

Strugackij A. Niciva vlna / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. J.Piskacek; Obalku navrhl a graficky upravil D.Foll. - Praha: Svet Sovetu, 1965. - (Saturn). - 112 s. - 50.000 vyt. - Cena 4 Kcs. - Чешск. яз. - Загл. ориг.: Далекая Радуга.

Если верить выходным данным (а что бы им не верить?), для перевода использовался текст из "Новой сигнальной", т.е. слегка сокращенный. На то похоже.

Из хоть как-то любопытных имен - переводчик довольно успешно опознавал "иноязычные оригиналы": Patrick, Camille, Walkenstein, Percy Dixon, Rodriguez, Lamondois, Gina, Greenfield и т.д. Детское почему-то переводится как Detsky Raj. Карл Гофман - Karel Hofman.
silent_gluk: (pic#4742423)
...меня удивляет не то, что переводчики иногда ошибаются. Меня удивляет, что они вообще еще переводят.

Потому что вот возьмем, скажем, "Гарри Поттера". Есть там такое "оборотное зелье", для превращения (внешнего) в другого человека.

И вот Роулинг говорит в интервью, что состав его вполне себе осмыслен:

"Помню, как я составляла полный список ингредиентов для Оборотного зелья. Каждый из них был тщательно подобран.

- Златоглазки (Lacewing flies)(первая часть названия намекает на переплетение или связывание двух индивидуальностей) (“lace” в переводе на русский – «шнур», «переплетение», прим. переводчика);

- пиявки (для высасывания одной сущности в другую);

- рог двурога (идея двойственности);

- спорыш (knotgrass) (еще один намек на связь с другим человеком) (“knot” в переводе на русский – «узел», прим. переводчика);

- водоросли (fluxweed) (переменчивость тела во время превращения) (“flux” в переводе на русский – «течение», «поток», прим. переводчика)

- и шкура бумсланга (разорванная внешняя оболочка и новая внутренняя составляющая)."

И вот как это переводить, если в русском языке златоглазки не имеют ничего общего со шнурами и переплетениями, спорыш - с узлами, а водоросли - с потоком?..

Подозреваю, что авторы многочисленных "Тань Гроттеров" и т.д. сами попробовали перевести, но в процессе поняли, что свое написать - куда проще.
silent_gluk: (pic#4742415)
Представляете, уже десятый том ПСС Стругацких вышел!.. Правда, все еще в электронном виде. Но вышел же!..

В нем - "Второе нашествие марсиан" и "Полдень, XXII век" (удивительно - такие разные произведения, а вот, в один год созданы...), рассказ об истории создания (с чисто текстологической точки зрения, в смысле), и традиционно - публицистика (в т.ч. не публиковавшиеся до сих пор материалы), письма, дневники... И интересные комментарии!

А купить том можно здесь - http://litgraf.com/detail.html?e=1&book=1010

P.S. А следующий том будет знаменовать собой пройденную треть пути. Уже. Как глючно...
silent_gluk: (pic#4742422)
...с нами опять не очень интересное издание.



Это обложка.


Читать дальше )

И с нами:

Стругацкий А. Волны гасят ветер: [Фантаст. роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление А.Кудрявцева; Художник А.Дубовик; Компьютерный дизайн В.Воронина; [Иллюстрация на обложке М. Уэлана]. - М.: Изд-во АСТ, 2016. - 224 с. - (Книги братьев Стругацких). - ISBN 978-5-17-094321-0. - 3.000 экз. - Подп. в печ. 01.12.16. - Заказ 37853.

Издание стандартное восстановленное, обложка стандартная абстрактная, что приятно. Обращает на себя внимание, во-первых, подробное указание художников (не всем изданиям этой серии так везет, хотя автора обложки таки не указали), а во-вторых, наличие не только шмуцтитула, но даже и буквицы (тоже редкое явление!).
silent_gluk: (pic#4742471)
Сегодня с нами новый перевод "Пикника на обочине".



Это обложка.


Читать дальше )

Итак, с нами:

Strugatsky A. Roadside Picnic / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by O.Bormashenko; Foreword by U.K. Le Guin; Afterword by B.Strugatsky; Cover and interior design by S.Olson; Cover image: Still from the 1979 film "Stalker", Mosfilm. - Chicago: Chicago Review Press, [2012]. - 210, XIV p. - ISBN 978-1-61374-341-6. - Англ. яз. - Загл. ориг.: Пикник на обочине.

Содерж.:
Foreword / U.K.Le Guin. P.V-IX
Roadsile picnic / Strugatsky A., Strugatsky B. P.XI-XIV, 1-193.
Afterword / Strugatsky B. P.195-209.

Перевод... Я все-таки осознала, что моего знания английского явно недостаточно для оценки переводов. Т.е. плохой перевод я еще выделю, а вот нормальный от хорошего - вряд ли отличу. Поэтому имена. Из интересного - Redrick Schuhart (Рэдрик Шухарт), он же Red (правда, вот "Рыжий" и "Рэд" в переводе перестали различаться), Pillman (Пильман), Borscht (Боржч), empty (пустышка), Satan's blossom (чертова капуста), hell slime (ведьмин студень), boot (галоша), Burbridge (Барбридж), bug trap (комариная плешь), specsuit (спецкостюм), swag (хабар), Knuckles Isaak (Мослатый Ицхак), shrieker (зуда), carbonated clay (газированная глина), black sparks (черные брызги), Hamfist Kitty (Мосол Катюша), spacell (этак), Smartass (Хлюст). А "Лендровер" стал Jeep.
silent_gluk: (pic#4742428)
...с нами современное, российское и не слишком интересное издание. Хотя, конечно, обложка...



Это обложка.

Читать дальше )

Итак, с нами:

Стругацкий А. Хищные вещи века: [Фантастическая повесть] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн - Е.Ферез. - М.: Изд-во АСТ, 2016. - 256 с. - (Эксклюзив. Русская классика). - 5.000 экз. - Подп. в печ. 08.12.2015. - Заказ 9315. - ISBN 978-5-17-094720-1.

Содерж.:
Хищные вещи века. С.3-238.
Комментарии к пройденному: [Отрывок] / Стругацкий Б. С.239-254.

Что можно сказать об издании? Текст стандартный восстановленный, а вот обложка - нестандартная, как можете видеть. Хотя художник традиционно не указан.

Кроме того, насколько я помню, далеко не всем изданиям Стругацких в этой серии везет на добавление "Комментариев к пройденному". Этому повезло.
silent_gluk: (pic#4742424)
... с нами довольно свежее венгерское издание



Это обложка.

Read more... )

Итак, с нами:

Sztrugackij A. Válaszd az életet! / Sztrugackij A., Strugackij B.; Ford. I.Főldeák; Sorozatszerkesztő [Составление серии] I.Burger; Irodalmi szerkesztő [Литературный редактор] A.Németh; Szerkesztette és az utósztót fordította [Редактирование и перевод послесловия] G.Weisz; Borító [Обложка] P.Sallai. - Budapest: Metropolis Media Group Kft., 2011. - (Galaktika fantastikus konyvek). - ISBN 978-963-9828-97-1. - ISSN 0238-3063. - 248 s. - Венг. яз. - Загл. ориг.: Волны гасят ветер.

Содерж.: Válaszd az életet! / Sztrugackij A., Strugackij B. S.5-228.
Utoszo / [Sztrugackij B.]. S.229-236.
Szerzoinkrol: Arkagyij es Borisz Sztrugackij. S. 229.


Что можно об издании сказать?.. Указан перевод с российского издания 2009 года, так что, вероятно, текст уже восстановленный; правда, с другой стороны, авторские права помечены 1985 годом.

Комкон будет Konbiz (как расшифровываются оба - я не поняла). Голованы - Nagyfelueket (подозреваю падеж). Странники - Vandorok (тоже, наверное, падеж...).

Из интересных вариаций имен - Оксовью (Oxowew), Малая Пеша (Kis-Pesa), Toole (Тууль)

Примечания объясняют, кто такие голованы, Мак Сим, Камилл, Чертова Дюжина, Арканар (точнее, отсылают к предыдущим произведениям Стругацких, причем "Чертова Дюжина" - почему-то к "Жуку в муравейнике"), Левитан, Дуремар, Илья Муромец, Алеша Попович.
silent_gluk: (pic#4742426)
Сегодня с нами издание не очень интересное. Но надо же и на него посмотреть!..



Это обложка.

Читать дальше )

Итак, с нами:

Стругацкий А. Град обреченный: [Фантастический роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.А.Воронина; [Художник А.Дубовик]. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 448 с. - (Книги братьев Стругацких). - ISBN 978-5-17-093059-3. - 3.000 экз. - Подп. в печ. 30.09.2015. - Заказ 7844.

Об издании ничего интересного сказать нельзя: текст стандартный (кстати, надо проверить, восстанавливался ли он), обложка тоже стандартная (и приевшаяся)...
silent_gluk: (pic#4742421)
Есть такой фэнтези-мюзикл - "Последнее испытание", по одной из сюжетных линий Dragonlance. Разговоры о нем шли давно, потом были отдельные песни, потом сделали аудиоверсию, потом "стационарную" постановку, потом гастрольную версию (основательно отличающуюся от стационарной, причем и на уровне текста), потом ощутили, что "стационарная" постановка постановщикам и прочим надоела, и решили ее закрывать. Гастрольная версия остается.

Решили также (или фэны умолили?), что будет неплохо на память о стационарной постановке сделать аудиозапись. С песнями, не вошедшими в ту, первую аудиозапись (правда, увы, без альтернативного финала, каковой в первой присутствует, хоть и среди бонусов).

И теперь на ту запись собирают деньги вот здесь - https://planeta.ru/campaigns/the_last_trial_2 . Я в размышлениях. Потому что деньги-то они наберут, это явно уже видно, и без меня. А вот будет ли возможность добыть потом ту аудиозапись людям, не участвовавшим в сборе денег - это вопрос. С одной стороны. С другой - а оно мне точно надо?.. Бесконечные варианты как-то уже поднадоели...
silent_gluk: (pic#4742421)
И сегодня с нами издание странное. То есть если бы не титульный лист - особо странным оно не было бы. Ну, самиздат и самиздат. Но у него есть титульный лист...

Впрочем, начнем сначала.

Обложки как таковой у данного издания нет. Листы аккуратно вшиты ленточкой в зеленую папку ("Папка для дипломных работ, Арт. 4503 Р. ОСТ 81-53-78, листов - 150, цена 2 руб."), но поскольку как папка может быть много старше листов, так и листы могли быть вшиты в нее очень не сразу, сканировать ее я не стала. Зеленая, "подкожаная" (какой-то пластик).

Ну, и к делу.



Тот самый титульный лист. Машинопись бледновата, так что если кто не может прочесть, на нем написано: "АРКАДИЙ СТРУГАЦКИЙ // БОРИС СТРУГАЦКИЙ // ЗА ПОВОРОТОМ, В ГЛУБИНЕ // или // УЛИТКА НА СКЛОНЕ".

Вот это вот "За поворотом, в глубине" меня очень смущает: мне казалось, что это чуть ли не рабочее название повести. А тут...

Читать дальше )

Итак, с нами машинописный текст "Улитки на склоне", объемом в 201 страницу, обороты листов используются, на чистой последней странице имеются ручкой написанные числа, совпадающие с нумерацией страниц части "Перец", а также числа 22 и 46, неизвестно к чему относящиеся. Перед титульным листом вложен отдельный чистый лист, титульный лист и его оборот (на котором напечатаны эпиграфы) в счете страниц учитываются.

Примечателен этот текст, во-первых, заглавием ("За поворотом, в глубине, или Улитка на склоне"), каковое принадлежало беловой рукописи, но вот ни одной публикации произведения под таким заглавием не было, а во-вторых, некоторыми пропущенными кусочками (видимо, брак печати, поскольку изданий с такими пропусками обнаружить не удалось).

Кстати, характерно, что главы чередуются в правильном порядке.

Но откуда ж, все-таки, такое странное заглавие???
silent_gluk: (pic#4742426)
Уже не в первый раз встречаю замечания, что, мол, "угнетенным афроамериканцам" плохо получается сочувствовать - как почитаешь описания их быта, у них и дом, и машина, и телефон...

Ладно - советская литература. Ей можно не верить вообще или "верить наоборот". Бывает.

Но вот американская литература. Та же "Прислуга". Им, наверное, виднее. И правда, не говорят, что мы им не верим. Просто - не получается им сочувствовать, ведь у этих угнетенных - Дом, Машина и Телефон!.. А то, что унижают, что могут убить или искалечить за использование не того, скажем, фонтанчика для питья - это ничего, ведь есть же Дом, Машина и Телефон.

В сущности, про что-то похожее писали... да много кто, хоть те же Стругацкие во "Втором нашествии марсиан" - пофиг высокие цели человечества, все необходимое нам дали (и даже сверх того), вот и молодцы, их и поддержим.

Правда, там пофиг было "нам". А сочувствовать не получается "им". Если бы не могущие сочувствовать оказались бы на их месте - может быть, возмутились бы. Или нет?.. (Подозреваю, что я - нет. Жить дают - и ладно, и спасибо, будем хорошими - нас не тронут.)
silent_gluk: (pic#4742428)
С нами оказывается румынское издание.



Это обложка.

Читать дальше )

Итак, с нами: Strugatki A. Melcul pe povarnis / Strugatki A., Strugatki B.; Trad. de V.Stoicescu; Postfata de L.Radu; Coperta colectiei: I.Brostianu. - Pitesti: Paralela 45, 2011. - 272 p. - (Fictiune fara frontiera). - ISBN 978-973-47-1327-1. - Румынск. яз. - Загл. ориг.: Улитка на склоне.

Содерж.:
Melcul pe povarnis / Strugatki A., Strugatki B. P.5-253
Incet, spre cele mai inalte culmi...: Postfata / L.Radu. P.255-270.

Что можно сказать о переводе... Перец остался Peret (Перчик - Peppy), Домарощинер стал Mesterila, Тузик - Birlic, Нава - Nhava. Ахти - Of.

Моншер (который Брандскугель) просто затранскрибирован: monser. И правильно, наверное.

Примечания объясняют, что такое Парамушир, пан, "Макура-но соси", "Тьмы низких истин нам дороже..." (а вот про посев разумного-доброго-вечного не объясняется), берданка, "Напущу я на вас неотвязные лозы...".
silent_gluk: (pic#4742422)
...это издание мы показываем во вторник, а не в воскресенье. Впрочем, оно все равно не слишком интересное. Хотя даже оно может оказаться в чем-то неожиданным.



Это обложка.

Читать дальше )

Итак, с нами:

Стругацкий А. Жук в муравейнике: [Фантастический роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Компьютерный дизайн В.Воронина; Художник А.Дубовик. - М.: Изд-во АСТ, 2016. - 288 с. - (Книги братьев Стругацких). - ISBN 978-5-17-094320-3. - 3.000 экз. - Подп. в печ. 01.12.16. - Заказ 37846.

Текст стандартный восстановленный, обложка, опять же, стандартная... А вот наличие иллюстрированного титульного листа и буквицы выделяют эту книгу из остальной серии. Да и указание художника - тоже.
silent_gluk: (pic#4742424)
И с нами издание поинтереснее.



Это обложка.


Читать дальше )

С нами:

Strugatsky A. The Dead Mountaineer's Inn: One more last rite for the detective genre / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by J. Billings; Introduction by J.Vandermeer; Design by A.Elewa. - Brooklyn (NY)-London: Melville House Publishing, [2015]. - 242, XIV p. - (The Neversink Libtary). - ISBN 978-1-61219-432-5. - Англ. яз. - Загл. ориг.: Отель "У Погибшего Альпиниста": Еще одна отходная детективному жанру.

Перевод новый (вообще, кажется, сейчас наблюдается в англоязычных изданиях тенденция "Переведем Стругацких заново". Не то чтобы я возражала, но интересно, почему?).

Из интересных трактовок имен Moses (c одной стороны, а куда деться? С другой - а в русском эта аллюзия все же не так была видна), Simone

"От кибернетики" перевели как "Chief Lieutenant, Cybernetics Division".

С Брюн особых проблем не было - по причине отсутствия в английском языке рода прилагательных и т.д. Называют - child и kid.

А вот Филина низвели до "The Finch" (если верить гуглопереводчику, то это зяблик).

Основой для перевода послужил, видимо, "стандартный" текст (не журнальный вариант с неонацистами и не издание "Детской литературы", адаптированное, опять же, для детей).
silent_gluk: (pic#4742421)
И с нами очередное умеренно интересное издание.



Это обложка.


Читать дальше )

Итак, это:

Стругацкий А. Страна багровых туч: [Фантастический роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; [Художник А.Дубовик]. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 352 с. - (Книги братьев Стругацких). - ISBN 978-5-17-094913-7. - 3.000 экз. - Подп. в печ. 11.11.2015. - Заказ 1557.

Ну что, текст стандартный восстановленный, обложка стандартная глаза намозолившая... Но почему они не указывают имя художника???
silent_gluk: (pic#4742415)
До меня только что дошло, что прозвище Дж.Кромвеля - Серебряный Джон - это ж явная отсылка к Джону Сильверу... Посвящение ("Светлой памяти Корабельного Повара") становится как-то связаннее с текстом.
silent_gluk: (pic#4742415)
И сегодня с нами журнал.



Это обложка.


Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742429)
Мы с вами смотрим на очередное не очень интересное издание. Ну что делать! Не дожидаться же его превращения в винтаж... Кстати, не знаю, как современные издания перенесут такое превращение.



Обложка.


Читать дальше )
Итак, это:

Стругацкий А. Пикник на обочине: [Фантастический роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Компьютерный дизайн В.Воронина; [Художник А.Дубовик]. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 192 с. - ([Книги братьев Стругацких]). - ISBN 978-5-17-093041-8. - Подп. в печ. 02.09.2015. - 5.000 экз.

Что можно сказать об издании... Текст стандартный (но от того не ставший хуже) восстановленный, обложка стандартная (но от того не ставшая лучше). Видимо, одна из первых книг серии, потому что название ее (серии, в смысле) не указано. Характерный (причем не для серии "Книги братьев Стругацких") шрифт на титульном листе наводит на размышления и воспоминания (о вечном и о серии "Пикник на обочине", простите за выражение). И правда, вторым ISBN и тиражом там указаны таковые именно для серии "Пикник на обочине". Но _это_ издание - не она!
silent_gluk: (pic#4742424)
Сегодня мы смотрим на сборник.



Обложка.

Читать дальше )

Итак, это:

Strugatsky A. The Spontaneous Reflex / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. K.Reese // Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction / Ed.I.Howell; Translation editor A.O.Fisher; Cover design T.Kulygina; Video Editor V.Savchenko; Rights researcher A.Yangalina; Introduction by I.Howell. - Montpelier: Russial life books, [2015]. - P.253-264. - ISBN 978-1-880100-38-37. - Англ. яз. - Загл.ориг.: Спонтанный рефлекс.

Что можно сказать о переводе, кроме того, что он новый (а старого я не помню)... Так похоже что он достаточно точный, ну, с точки зрения английского, наверное, тоже проблем быть не должно... А с именами там особо не поразвлекаешься. Да, кстати, URM - Universal Roving Machine.

Strugatsky A. Those Burdened By Evil: Excerpt / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. K.Reese // Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction / Ed.I.Howell; Translation editor A.O.Fisher; Cover design T.Kulygina; Video Editor V.Savchenko; Rights researcher A.Yangalina; Introduction by I.Howell. - Montpelier: Russial life books, [2015]. - P.416-423. - ISBN 978-1-880100-38-37. - Англ. яз. - Загл.ориг.: Отягощенные злом [Отрывок].

Насчет перевода можно сказать то же, что и выше. И отметить примечания - "бурка" и "НЭП". А Агасфер будет Ahasuerus. А, вот интересное: "одеть пальто" перевели как put upon his coat". Любопытно, в английском с put on и put upon тоже все путаются???

Хотя интересно мне, если сохранить такой перевод заглавия, "Those Burdened By Evil", то как выкручиваться с рукописью "ОЗ", которая то ли "Отягощенные Злом", то ли "Ноль-Три"?..
silent_gluk: (pic#4742426)
Краткое содержание поста: мда...

В принципе, В.Иванова как автора исторических романов хвалили, даже АНС, насколько я помню. Но до исторических я пока не добралась, добралась только до фантастики.

Ну... тоже, конечно, памятник эпохи... Но какой-то уж очень своеобразный.

Хотя если так вдуматься - может, в этой своеобразности и есть его прелесть?..

Сюжет, в общем, довольно привычен - как почти одно и то же открытие используют во благо (естественно, в СССР) и во зло (не менее естественно - на Западе). Открытием в данном случае является атомная энергия, но какая-то _странная_. Уже некоторое время я сижу и пытаюсь сообразить - какую часть той странности можно отнести на счет того, что "тогда (книга написана в 1949, у меня "издание" 1951 года) так представляли", какую - на счет того, что автор Так Видел, а какую - на счет требований Главлита и прочего цензурозаменяющего. Хотелось бы, конечно, все свалить на цензуру, но подозреваю, что надо - на автора.

Читать дальше )

Хотя вот знаете - я пока писала пост, пролистала текст и, кажется, полюбила его. Именно за своеобразие стиля и видения, каковое было вам, надеюсь, продемонстрировано. Но - кто читал исторические повести В.Иванова, там стиль такой же? Хочу знать, к чему себя морально готовить.
silent_gluk: (pic#4742416)
И с нами отечественное издание "даже не винтаж", зато с некоторыми любопытными особенностями.



Это обложка.


Читать дальше )

Итак, это:

Стругацкий А. Обитаемый остров: [Фантастический роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; Художник А.Дубовик, [Я.Ашмарина]. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 416 с. - (Книги братьев Стругацких). - ISBN 978-5-17-093053-1. - 3.000 экз. - Подп. в печ. 25.09.2015. - Заказ 7845.

Содерж.: Обитаемый остров: С.5-396
Комментарии к пройденному /Б.Стругацкий. - С.397-411.

Текст стандартный восстановленный, обложка, как мы видим, заимствует слишком многое у "Миров братьев Стругацких" (и тогда она мне не нравилась, и теперь не начала). Как ни странно, у книги есть внутреннее оформление - буквицы, шмуцтитулы... Не всем томам этой серии так повезло, мягко говоря. Да и с "Комментариями к пройденному" - тоже, вообще-то.
silent_gluk: (pic#4742429)
Очередное издание. На этот раз болгарское.



Это обложка.

Читать дальше )
Итак, с нами:
Стругацки А. Обреченият град: Фантастичен роман / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. М.Асадуров; Худ. А.Хачатурян. - София: Изд-во "Христо Ботев", 1990. - 424 с. - Болг. яз. - Загл. ориг.: Град обреченный.

Что можно сказать об издании, учитывая, что и болгарского я... правильно, не знаю!..

За основу брался, если верить обороту титульного листа, журнальный вариант (к 1990 году выбор уже был), но интересно, что среди дат написания романа 1987 не значится (в отличие от публикации в "Неве").

Есть примечания, объясняющие, кто такие Хаббл, майор Пронин (кстати, не уверена, что правильно - сказано, что это из "Записок следователя Шейнина), царь Додон и шамаханская царица, Каллинга, Иван Федоров, что такое диабаз, четверть (которая первача), ЛГУ, вольница, "дура лекс, сед лекс", лефоже, лепаж, кулеврина, чифань, хлорелла, анаша, "сарынь на кичку", суд Фемы, козерог, Афродита, "куос эго", "экзеги монументум", что за история с Л.Тимашук и "Джойнтом", в чем фишка стишка про жасмин...

А Ван пишется как Уан. Интересно, почему?..
silent_gluk: (pic#4742428)
И с нами очередное издание. Отечественное и современное, а потому не очень интересное. Ничего, лет через 50 станет винтажом, а там и антиквариатом...



Это обложка.

Читать дальше )

Итак, с нами:
Стругацкий А. Трудно быть богом: [Фантастическая повесть] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Компьютерный дизайн В.Воронина; [Художник А.Дубовик]. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 224 с. - (Книги братьев Стругацких). - ISBN 978-5-17-094068-4. - 5.000 экз. - Подп. в печ. 08.10.2015. - Заказ 7924.

Что можно сказать об издании?.. Текст стандартный восстановленный, обложка не менее стандартная и уже слегка намозолившая глаза...
silent_gluk: (pic#4742422)
Сегодня с нами издание латвийское, даже немного с картинками.



Это обложка.

Читать дальше )

Итак, с нами:

Strugackis A. Ugunigo makonu valstiva: Zinatniski fantasnisks stasts / Strugackis A., Strugackis B.; Tulk. R.Luginska; Makslinieks A.Jegers. - Riga: Latvijas valsts izdevnieciba, 1962. - 288 s. - (Piedzivojumi un zinatniska fantastika). - 30.000 ekz. - Латышск. яз. - Загл. ориг.: Страна багровых туч.

Что можно сказать о переводе... За основу взят вариант 1959 (или 1960) года, "с китайцами" (возможность легко и безболезненно различить варианты по названию книги Поля Данже утрачена - здесь ее заглавие дается в переводе). Кстати, словарика нет тоже.

Имена в основном транскрибируются (даже иностранные, типа Поля Данже), в этом плане выделяется только Дауге, ставший Georgs Johanovics.
silent_gluk: (pic#4742416)
Очередное издание. Чешское.



Это обложка.

Читать дальше )

Итак, с нами:

Strugacki A. Je tezke byt bohem / Strugacti A. i B.; Prel. Ja.Piskacek; Autorsky medailon V.Risa; Obalka a ilustrace M.Zhouf. - Praha: Triton; Laser-books, 2002. - 200 s. - (TRIFID). - ISBN 80-7193-131-4 (Laser-books), 80-7254-260-5 (Triton). - Чешск. яз. - Загл. ориг.: Трудно быть богом.

Содерж.:
Je tezke byt bohem. S.5-194.
O autoreh / V.Risa. S.195-197.

Что можно сказать об издании... Перевод старый, еще советских времен, основан на советском издании 1964 года.

Имена в основном транслитерируются (Paska, Anka, Anton); варианты имен приводятся (Anka - Anicka, к примеру, Anton - Toska), но без комментариев. Jeremy Tufnat. Скелет Бако - Kostlivec Bako, что логично. Вага Колесо - Paveza Rumpal. Гаук - Hauk

Географические названия в основном переводятся (Икающий лес - polesi Skytanda, Пьяная Берлога - Opily brloh).

Дона пишется через 2 n, donna (с итальянским уклоном получилось).

А знаменитый диалог Ваги и Рэбы просто затранскрибировали, добавив чешских окончаний.
silent_gluk: (pic#4742424)
И с нами очередное издание. На этот раз не очень интересное.



Это обложка.

Читать дальше )

Итак с нами: Стругацкий А. Хищные вещи века: Фантастический рома / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.А.Воронина. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 224 с. - (Книги братьев Стругацких). - ISBN 978-5-17-093060-9.Подп. в печ. 30.09.2015. - Заказ 7843. - 3000 экз.

Что можно сказать об издании?.. Текст "стандартный восстановленный", оформление не менее стандартное... Хотя, конечно, не то, что в "Мирах братьев Стругацких"... кто там этому тому обложку делал?.. а, Дубовик... И это радует. Что не его обложка, в смысле.
silent_gluk: (pic#4742416)
И с нами очередное издание. Румынское.



Это обложка.

Читать дальше )

Итак, с нами:

Strugatki A. E greu sa fil zeu / Strugatki A., Strugatki B.; Trad. de V.Stoicescu. - Pitesti: Paralela 45, 2010. - Ed. a 3-a. (Fictiune fara frontiere). - 224 p. - ISBN 978-973-47-0593-1. - Румынск. яз. - Загл. ориг.: Трудно быть богом.

Что можно сказать об издании, учитывая, что румынского я не знаю тоже?..

Варианты имен сохранились (Anca-Anecika, Anton-Tosca), но без комментариев. Из интересных вариантов - Qune (Киун), don Xi (дон Кси). Дона, кстати, пишется на испанский манер, через "н-с-волнистой-линией". Тафнат - Tafnut. Любопытно также, почему Cabani, но don Kondor. А Веселая Башня - Turn Vesel. Интересно, правда "веселый" - "vesel"?.. Прозвища, кстати говоря, переведены...
silent_gluk: (pic#4742424)
И сегодня с нами издание малоинтересное. Пока. Может, лет так через 50... Но посмотрим мы на него сейчас.



Это обложка.

Читать дальше )

Итак, с нами:

Стругацкий А. Трудно быть богом: Фантастическая повесть / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление Е.Ферез. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 256 с. - (Эксклюзив: Русская классика). - ISBN 978-5-17-092159-1. - Доп. тираж 7000 экз. - Подп. в печ. 23.09.2015. - Заказ 7279.

Что можно об издании сказать?.. Текст восстановленный, стандартный. В отличие от обложки, которая не представляет собой ни вариацию на тему "Миров братьев Стругацких", ни вариацию на тему известно какого фильма. И это очень радует!
silent_gluk: (pic#4742429)
И с нами очередное издание. На этот раз чешское.



Это обложка.


Читать дальше )

Итак, с нами:
Strugackij A. Hotel U mrtveho alpinisty / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. J.Piskacek; Kresba na obalce od K.Lhotaka. - Praha: Ceskoslovensky spisovatel, 1972. - (Edice Spirala). - 188 s. - 35.000 ekz. - Чешск. яз. - Загл. ориг.: "Отель "У погибшего альпиниста"".

Что можно сказать о переводе?.. Сделан он с журнального варианта, т.е. с неофашистами, сенатором и т.д.

Из хоть как-то интересных трактовок имен: Snewar, Lelius, Mauses (интересно, Моисей по-чешски правда так? Или хотя бы узнаваем? Хотя, с другой стороны, в оригинале-то далеко не так очевидно, что Моисей...), du Barnstoker (вылезла неожиданная ассоциация со Стокером, который "Дракула"), Simone Simonet, Hincus, Sampion, Goldenwasser Брюн именуют detatko (c большим количеством диакритиков, которые я так и не научилась воспроизводить).
silent_gluk: (pic#4742425)
Вышел 9 том Полного Собрания Сочинений Стругацких. Если учесть, что всего их обещано 33, то таки да, перевалили за четверть. Удивительное - рядом. Конечно, остается еще надежда на дополнительные тома, с дополнительными материалами (3 варианта "Пепла Бикини", скажем, голллм, или "Семейные дела Гаюровых", или что-нибудь еще столь же экзотическое, впрочем, не будем искушать судьбу).

А в 9 томе нашему вниманию предлагаются: "Беспокойство" и "Улитка на склоне" (и, естественно, материалы, связанные с их созданием, варианты, черновики и т.д.), публицистика (как публиковавшаяся ранее, так и не; последняя - еще интересней), переписка, дневники и записные книжки (у нас ПСС или где???). И комментарии, которые, традиционно, просто на редкость интересны. И библиография. И указатели. И фотографии! Как я могла про них забыть!

Купить 9 том, традиционно, можно здесь - http://litgraf.com/eshop.html?shop=10 (а там видно). Пока - только в электронном виде, зато в разных форматах. Но, может быть, когда-нибудь...
silent_gluk: (pic#4742423)
И с нами очередное издание. На этот раз пока не очень интересное.



Это вот обложка.


Читать дальше )

Итак, это:

Стругацкий А. Улитка на склоне / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 256 с. - (Книги братьев Стругацких). - ISBN 978-5-17-093061-6. - 4.000 экз. - Подп. в печ. 04.09.2015. - Заказ 7819.

Что можно сказать об издании... Текст стандартный, обложка - поскольку в "Мирах братьев Стругацких" "Улитка на склоне" была с двумя другими произведениями - глаза намозолить не успела (хотя, конечно, если судить по той подсерии "Миров...", что в мягкой обложке, и и по собраниям сочинений в пестрых обложках - 2 шт. - это уже "официальная" обложка. Традиционно хочется разнообразия. Ну, правда, все 4 вышеупомянутые обложки друг друга не повторяют.).

Забавно, что в аннотации обещаны "Комментарии к пройденному". На самом деле их тут нет.
silent_gluk: (pic#4742428)
И с нами очередное издание. Португальское.



Это обложка.

Читать дальше )

Итак, с нами:
Strugatsky A. Prisioneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B.; Trad. J.Bento. - Mem Martins: Publicacoes Europa-America, 1999. - 240 p. - (Ficcao cientifica. FC 243). - ISBN 972-1-04650-7. - Порт. яз. - Загл. ориг.: Обитаемый остров.

Что можно сказать об издании (учитывая, что португальского языка я тоже не знаю - правда, когда-то учила испанский)...

Подозрения появляются прямо с обложки (обратите внимание на написание фамилии авторов и на изменение названия) - уж не с английского ли перевода переводили?.. И вы знаете, на то похоже!..

Не знаю также, что значит пометка texto integral на обложке - хоть и издано в 1999 году, текст взят из издания 1971 года (с Творцами и т.д.; правда, Criadores - Todo-Poderosos)... а, ну да, перевод же с английского старого перевода... И есть у меня чувство, что мелкие кусочки то тут, то там опущены. Не помню, так ли в английском?..

ГСП - URI (Unidade de Recinhecimento Independente). Guy Gaal. Тоот - Tolot (интересно, зачем?). Вообще с именами тут примерно та же засада, что и в английском варианте: часть (прозвищ, в основном) перевели, а часть затранскрибировали, причем я не понимаю, по какому принципу. Тут часть прозвищ перевели, а часть оставили (причем я опять не понимаю, по какому принципу). Так, Рыба стала Cara-de-Peixe (не помню, как она в английском издании была). Бегемот - Hipo. Торшер - Lampada-de-Pedestal. Странник Strannik и остался (не спрашивайте, почему). А вот подполье - Resistencia. Интересно, это придает иной оттенок испанскому тексту, или там что Подполье, что Сопротивление - все едино?.. "Так точно" и "никак нет" дополняются обращением sir (и вообще это обращение к командирам - в португальском тоже оно? Или это остатки английского?). Сапожная улица - Boot Street (привет!), зато Голубая Змея - Cobra Azul. С "настоящим именем" не получилось (правда, не уверена, что такая игра слов возможна в португальском. Или получилось?.. nome verdadeiro, если что). Поселок Утки - Vila Duck. Манера переводить "ладно" как okay сначала озадачивает, потом вспоминаешь, что перевод с английского... Лесник - Forester. Копыто Смерти - Hoof of Death, Hoofer. Хотя в паре мест - Casco da Morte. Зеленый - Green. Малыш - Shorty. А вот Вепрь - Vepr. Умник - Smart, а про Странника мы уже говорили. Ловкач - Crafty, а вот Канцлера и Барона как прозвища не распознали. Дергунчик - Puppet. Колдун - Feiticeiro. Крючок - Gancho. Волдырь - Voldyr. И почему Странник представляется как Ernst???
silent_gluk: (pic#4742415)
Вышел уже восьмой (только представьте!) том Полного Собрания Сочинений Стругацких.

В этом заходе нашему вниманию предлагаются: "Понедельник начинается в субботу" и "Хищные вещи века" (естественно, с вариантами и комментариями; в представлении не нуждаются); публицистика (в т.ч. не публиковавшиеся ранее рецензии на книги... что-то даже захотелось почитать); переписка; записные книжки и дневники (ну какое же ПСС без них!).

Существует том (как и остальные 7, увы) пока только в электронном виде. Зато в разных форматах.

Купить можно здесь - http://litgraf.com/eshop.html?shop=10 , а там видно.
silent_gluk: (pic#4742419)
И с нами очередное издание. Болгарское.



Это обложка.

Читать дальше )

Итак, с нами:

Стругацки А. Хищните вещи на века: Роман / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. Р.Бърдарска; Предговор А.Мелконян; Рис. Т.Алексиева; Библиотечно оформление Б.Мавродинов и Ж.Алексиев. - Варна: Книгоиздателство "Георги Бакалов", 1987. - 232 с. - (Б-ка Галактика). - Болг. яз. - Загл. ориг.: Хищные вещи века.

Содерж.:
"Главното е на Земята" / А.Мелконян. - С.5-9.
Хищните вещи на века. С.11-229.

Что можно сказать о переводе, учитывая, что болгарского я так и не знаю, а из-за кириллицы не было даже необходимости что-то делать с именами собственными?..

За основу взят вариант 1965 года

Рыбари - "риболовците" (подозреваю падеж). Рыбарь - риболовец. Но рыбарят - рибарят. Ляпник - цапник (соответственно, цапва и цапило). Перш - гнусник. Грустецы - скръбници. Чушики - трънки. Растопырочка - отворенката. Дрожка - транси.

Имеются примечания, объясняющие, что такое софиты, бамперы, скаты (которые рыбы), кариатиды, циклопические строения, гетеродин, трихины
silent_gluk: (pic#4742471)
Знакомому написали:

Наш клуб [Astra Nova] недавно выпустил сборник "Творцы и боги" второй в серии "Созвездие Эдиты". Состав интересный, да и тексты подавно. А у меня осталось несколько штук, которые вот хорошо бы пристроить в хорошие руки. Книжка по 250 руб, то бишь по себестоимости.


Подробности )

Если кого заинтересовало - просьба обращаться по е-мейлу kibervor(лягушка)yandex.ru (Кирилл Берендеев).
silent_gluk: (pic#4742424)
И с нами очередное издание. На этот раз польское. В его честь даже пытались навести порядок...



Это вот обложка.


Читать дальше )

Итак, с нами:
Strugackij A. Trudno byc bogiem; Drigi najazd Marsjan / Strugackij A., Strugackij B.; Tlum. I.Piotrowska; Okladke i karte tytulowa projektowal J.Bokiewicz. - Warszawa: Czytelink, 1983. - 2 Wyd. - 272 s. - (Seria Fantastyczno-naukowa). - 50230 egz. - Подп. в печ. 16.08.1982. - ISBN 83-07-00750-X.

Содерж.: Trudno byc bogiem. S.5-185.
Drugi najazd Marsjan. S. 187-270.

Что можно сказать о переводах?.. Учитывая, что польский я учила, но _очень_ давно... и неправда...

"Варианты" имен приводятся (Anka - Aneczka, к примеру, Anton - Tolek, между прочим), но без объяснений. Икающий лес - Czkajacy Las. А Бина (которая пышка) стала Chalka (maslana buleczka). Отец Кабани - ojciec Cabani (интересно, почему так?). Аналогично и дон Кондор - don Condor, дон Капада - don Capada. А вот Цупик - Cupik, хотя Цурэн - Zuren. А Кира - Kira, да и отец Кин - ojciec Kin. Tafnat - обычно именно эта фамилия записывается весьма разнообразно, так тут - так. Дон Гуг - don Hug (а Гаук - Hauk, хотя Гур - Gur). Дона - donna (Okana и т.д.). Церковь - в плане церкви как института - переводится как kosciol. Интересно, так правда положено?.. Интересно также, почему Багир - Kissenski (а не, скажем, Kissensky - прилагательные чаще ж так оканчиваются?). Хотя, с другой стороны, и Arkanarski же... Святой Орден - Swiety Zakon.

А вот о "Втором нашествии марсиан" и того сказать не получается, потому что имена там древнегреческие, переводятся традиционно... Только вот Marateny у меня вызывают подозрение. Может, зря...
silent_gluk: (pic#4742418)
Как это ни удивительно - таки да.

Вышел уже седьмой том ПСС Стругацких.

В нем вниманию читателя предлагаются "Далекая Радуга" и "Трудно быть богом" (с вариантами!), а также рассказы - "Бедные злые люди", "Первые люди на первом плоту" и "К вопросу о циклотации". Кроме того - публицистика, как опубликованная ранее, так и нет. И, конечно, переписка, дневники, записные книжки - как и положено ПСС.

И очень интересные примечания!..

Да, и фотографии, конечно!..

С бумажным изданием все еще "все сложно", но электронный вариант - причем в разных форматах - можно купить здесь: http://litgraf.com/eshop.html?shop=10
silent_gluk: (pic#4742423)
Но сегодня с нами издание не очень интересное. Современное российское. Хоть и с приятной обложкой.



Это обложка.


Читать дальше )

Итак, с нами:

Стругацкий А. Улитка на склоне: Фантастическая повесть / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление Е.Ферез. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 320 с. - (Эксклюзив: Русская классика). - ISBN 978-5-17-093024-1. - Подп. в печ. 01.09.2015. - Зак. 6578. - 7.000 экз.

Что хорошего можно сказать об издании?.. Текст стандартный, а вот обложка, как видите, приятно отличается от "Миров братьев Стругацких" и даже до какой-то степени попадающая в тему. Интересно, кто художник?..
silent_gluk: (pic#4742421)
И снами очередное - эстонское - издание.



Это обложка.


Читать дальше )

Итак, с нами:

Strugatski A. "Hukkunud Alpinisti" hotell / Strugatski A., Sytrugatski B.; Tolk. M.Varik; Kunstiliselt kujundanud M.Torim. - Tallinn: Eesti Raamat, 1975. - 144 s. - (Mirabilia). - 40.000 ekz. - Эст. яз. - Загл. ориг.: "Отель "У Погибшего Альпиниста"".

Что можно сказать о переводе? Учитывая, что эстонского я не знаю тоже...

За основу взят журнальный ("политизированный", он же "с нацистами") вариант. Zgout, Alec Snewahr, Peter Glebsky, Kaisa, Lel, Moses (Albert и Olga), Simonet, du Barnstocre, Brun (интересно, как в эстонском выкрутились с этой историей про "чадо"?), Olaf Andvarafors, Hinckus (Kassikakk), Luarvik L.Luarvik, Tsempion (s-с-галочкой, интересно, почему такое написание выбрали?.. Вряд ли же в эстонском "чемпион" - который победитель - пишется именно так? Он же Kurt Schwabach), Goldenwasser.

Интересно, что такой вариант имен добавляет к произведению?.. Наверное, что-то ж добавляется...
silent_gluk: (pic#4742422)
И с нами очередное издание. Болгарское.



Это обложка.


Читать дальше )

Итак, с нами:

Стругацки А. Второто нашествие на марсианците: Записки на един здравомислещ / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. А.Мелконян; Ил. Т.Алексиева; Предговора написа С.Талева. - Варна: Книгоиздателство "Георги Бакалов", 1979. - (Биб-ка "Галактика", вып. 7). - 112 с. - Болг. яз. - Загл. ориг.: Второе нашествие марсиан.

Содерж.: Войната на световете продължава / С.Талева. С.5-12
Второто нашествие на марсианците. С.13-99.

В качестве первоисточника, если верить выходным данным, использован текст "перевертыша". А больше я о переводе ничего сказать не могу, ибо болгарского так и не выучила, а имена там, сами знаете, древнегреческие и в опознании и оригинальной трактовке не нуждаются...
silent_gluk: (pic#4742424)
И снами очередное издание. Литовское.



Это обложка.


Читать дальше )

Итак, с нами сборник:
Strugackis A. Neskirti pasimatymai: Mokslines fantastines apysakos / Strugackis A., Strugackis B.; Is rusu kalnos verte A.Apuokiene. - Vilnius: Vaga, 1983. - 288 p. - (Zenitas). - 20000 egz. - Лит. яз. - Загл. ориг.: Неназначенные встречи.

Содерж.: Piknikas salikeleje. P.5-150.
Mazylis. P.151-284.

Что можно сказать об издании... Ну, во-первых, в нем 2 повести, а не три, как в одноименном русскоязычном, послужившим источником. Интересно, почему "Извне" не повезло?..

К тому, что в литовском, во всяком случае, в те времена, иностранные термины и имена собственные транскрибировались, а не брались "как есть", я, кажется, уже привыкла. Во всяком случае, на шмуцтитуле же встречающий Vorenas озадачил всего на пару минут... Пустышка - "tustine" (подозреваю падеж). Почему Дуглас (Сэм) стал Duglo - тоже не знаю (опять падеж?..). Калоша - kaliosa (это правда в литовском есть такой термин, или это транскрипция?).Зуда - niezuli. А вот "Лаки страйк" (которые сигареты) - написали "как в оригинале", "Lucky Strike". За что им такие почести?.. Этак - dalykeli.

Майка - Maja (без уменьшительного суффикса, в смысле; это мы переходим к "Малышу"). А вот Vadikas - с.
silent_gluk: (pic#4742421)
И в продолжение темы, начатой в воскресенье предыдущее - еще один артефакт самиздата.



Это вот обложка.


Читать дальше )

Итак, с нами машинописная перепечатка "Отеля "У Погибшего Альпиниста" издания 1982 года (которое "издание "Знания""). 213 (+3 - титульный лист, справка об авторах, эпиграф) страницы.

Опять же, и "Справка об авторах" взята с последней страницы обложки этого издания...
silent_gluk: (pic#4742422)
Казалось бы, давно ли мы радовались первому тому??? А теперь уже с нами шестой том Полного Собрания Сочинений Стругацких!..

Вот здесь: http://litgraf.com/begin.html?book=1006

Основным текстом является "Попытка к бегству" (и варианты!), а также мало- (и совсем не-) известные рассказы из архива (от "Дорожного знака" и "Дней кракена" до "Окна").

Есть и публицистика (причем существенная ее часть также не публиковалась), и - как и положено Полному Собранию Сочинений - переписка, дневники и записные книжки (в которых традиционно встречается что-то знакомое по другим произведения Стругацких). И очень интересные примечания и комментарии. И фотографии!..

Недостаток же традиционный - ПСС все еще выходит только в электронном виде. Но мы не теряем надежды!
silent_gluk: (pic#4742415)
И с нами "издание" оригинальное.



Это вот обложка. Интересно, откуда взят рисунок для нее? Или самостоятельно разработан?..

Читать дальше )

Итак, нашему вниманию предложен "ангарский" вариант "Сказки о Тройке", он же "Сказка о Тройке-2" (интересно, я это когда-нибудь выучу?..). Впрочем, не факт, что источником был собственно журнальный текст, а не компьютерная или машинописная перепечатка его.

Забавно, что опечатки там "группируются". Например, Тьмускорпионь несколько раз подряд именуется Тьмускорпионией ("в Тьмускорпионии"), потом возвращается к привычному виду. Кстати, явления там - необъяснимые.
silent_gluk: (pic#4742419)
И с нами издание чешское.



Это вот обложка.

Читать дальше )

Итак, с нами:
Strugackij A. Je tezke byt bohem / Strugackij A., Strugackij B.; Prel.J.Piskacek; Obalku navrhl J.Zbanek. - Praha: Svoboda, 1973. - (Omnia). - 192 s. - 17750 ekz.

Что можно сказать о переводе?.. Имена в основном транслитерируются (Paska, Anka, Anton); варианты имен приводятся (Anka - Anicka, к примеру), но без комментариев. Jeremy Tafnat. Скелет Бако - Kostlivec Bako, что логично. Вага Колесо - Paveza Rumpal.

Географические названия в основном переводятся (Икающий лес - polesi Skytanda, Пьяная Берлога - Opily brloh.

Profile

silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк

June 2017

M T W T F S S
    1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated June 23rd, 2017 03:16
Powered by Dreamwidth Studios