silent_gluk: (pic#4742423)
В свое время мы хихикали над названием учебника "История СССР с древнейших времен до 1861 года". Мол, какой же тогда СССР...

Но, с другой стороны, а как назвать книгу, рассматривающую историю территорий, которые позже станут СССР (кстати говоря, вот не помню, про Финляндию и Польшу там говорилось?.. Про то, как они были частью Российской Империи - должно было, а вот с древнейших времен?..)?..

Вот в английском есть аббревиатура FSU ("бывший Советский Союз"), а в русском - нет. Но эту же аббревиатуру можно расшифровать и как _будущий_ Советский Союз. Интересно, ее так применяют или нет?
silent_gluk: (pic#4742471)
...что добрые люди перевели как "Дочь кардинала" - "The Kingmaker' Daughter" ("Дочь Делателя Королей").

Правда, все равно остается открытым вопрос, хочу ли я читать про Анну Невилл.

Со сто восемьдесят девятой стороны, именно _так_ переведенный роман я могу читать спокойно: _никто не догадается_. Из тех, кому может быть дело.
silent_gluk: (Default)
...С видами техасского дельфинария. Фото для открытки сделаны человеком по фамилии Whaley (Whale - по-английски кит).

И там тоже было бы глючно побывать...
silent_gluk: (Любопытное)
Мидаса (который мифологический и царь) никто Пандорой (ну, Пандором) обозвать не пытался?.. А то ведь на некой смеси греческого (между прочим!) с французским получается "все [к чему прикасается] из золота".

PS. И смотрим на тэг...

PPS. Кстати, к вопросу о золоте и французском. Можно было бы предположить какое-то родство с английским ore (руда). И самое смешное, что они правда родственники. Но _очень_ далекие: "ore 12c., merger of O.E. ora "ore, unworked metal" (related to ear "earth"); and O.E. ar "brass, copper, bronze," from P.Gmc. *ajiz- (cf. O.N. eir "brass, copper," Ger. ehern "brazen," Goth. aiz "bronze"), from PIE *aus- "gold" (cf. Skt. ayah "metal," Avestan ayo, L. aes "brass"). The two words were not fully assimilated till 17c.; what emerged has the form of ar but the meaning of ora." ( http://www.etymonline.com/index.php?term=ore )
silent_gluk: (Удивительное)
Fawn (олененок) имеет ли какое-то отношение к фавну (мифическому существу)?..

Нет, это, кажется, сатиры были козлоногими.

(На самом деле - не имеет. Зато имеет к латыни: ""young deer," mid-14c., from Anglo-Fr. (late 13c.), from O.Fr. faon, feon "young animal" (12c.), from V.L. *fetonem, acc. of *feto, from L. fetus "an offspring" (see fetus). Still used of the young of any animal in King James I's private translation of the Psalms, but mainly of deer from 15c. Color use is 1881." - http://www.etymonline.com/index.php?term=fawn )

PS. Не забываем посмотреть на тэги!

PPS. А жалко. Такая теория пропадает... Но вообще читать этимологический словарь - занятие очень глючное. Пожалуй, еще глючнее, чем чтение энциклопедического словаря. Вы не замечали?

PPPS. Тут выяснилось, что некоторые не знают о том, что есть такие замечательные юзеры [personal profile] feef и [personal profile] feef_2, собирающие всю (по возможности) здешнюю русскоязычную френдленту (пока это еще физически возможно). Так что всячески рекомендую вам самих юзеров - и их френдленты. http://feef.dreamwidth.org/read ; http://feef-2.dreamwidth.org/read
silent_gluk: (Удивительное)
Сабж - из стихотворения Поупа "Опыт о человеке". (В переводе В.Микушевича - "Ты посредине, такова судьба").

Но я не об этом. А о том, что недавно, перечитывая "Герой должен быть один", обнаружила, что в Греции был перешеек Истм (ныне Коринфский). И, наверное, английское isthmus (перешеек) происходит от этого перешейка.

Хотя выглядит слово каким-то не греческим. Скорее латинским... (Я говорю - _выглядит_, как этот перешеек по-гречески назывался - я знаю. Теперь.).

PS. А вы можете это слово по-английски произнести? Я - нет. У меня от сочетания s и th язык завязывается узлом. Морским.
silent_gluk: (Удивительное)
Похожее на обычную мусороуборочную машину (знаете, эти, оранжевые) - но о-о-очень длинную. Этакий гибрид с лимузином.

И вспомнился мне - по сложной ассоциации - учебник английского языка за не помню какой класс. Там в конце обычно помещали некоторое количество оригинальных (хотя и вусмерть адаптированных) художественных текстов. (Лишь сравнительно недавно до меня дошло, что значила там пометка "after" - "After R.Bradbury" и т.д.).

Так вот, из всех рассказов Брэдбери был выбран - "Мусорщик". Помните? Мусорщик после работы приходит домой, долго молчит, потом говорит жене, что, мол, ему дали распоряжение на случай войны - собирать трупы. Еще молчит, потом замечает, что интересно, а _как_ их собирать? Детей отдельно или нет? Ведь от этого зависит, сколько тел влезет в машину.

То есть так рассказ выглядел в адаптированном виде.

И я вот все думаю: почему выбрали именно этот рассказ? Из-за его антивоенной направленности? Или антибуржуазной? Или потому, что он менее других терял при адаптации?

Кстати, в русском переводе, кажется, рассказ все равно сокращен.

PS. А я еще помню, когда мусороуборочные машины были синими. Встретить оранжевую я считала хорошей приметой...
silent_gluk: (Филологический бред)
...роман Лема "Голос неба" (он же "Голос Господа", "Glos Pana") перевели на английский как "His Master's Voice".

Забавно: я знала, что "His Master's Voice" - это название не то звукозаписывающей, не то "патефоноделательной" компании. И эмблема у нее - собака, слушающая патефон (или граммофон... я их не очень различаю... Такое, с трубой). И "для себя" я ее трактовала как "Голос хозяина".

Впрочем, известна же шутка про то, что собаки считают хозяев - богами.

Так что, наверное, основания для такого перевода есть...
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Помните, у Брэдбери, в "Вине из одуванчиков" есть сага теннисным туфлям?

"Люди, которые мастерили теннисные туфли, откуда-то знают, чего хотят мальчишки и что им нужно. Они кладут в подметки чудо-траву, что делает дыханье легким, а под пятку — тугие пружины, а верх ткут из трав, отбеленных и обожженных солнцем в просторах степей. А где-то глубоко в мягком чреве туфель запрятаны тонкие, твердые мышцы оленя. Люди, которые мастерят эти туфли, верно, видели множество ветров, проносящихся в листве деревьев, и сотни рек, что устремляются в озера. И все это было в туфлях, и все это было — лето." - и далее.

Так вот, роясь по абсолютно иному поводу в Интернете, я обнаружила, что "tennis shoes" сейчас - это обычные кеды. Судя по картинкам. Интересно, как было в 1930-е годы?..

PS. И имела их (кеды) в виду N.Streatfeild в романе "Tennis Shoes"?

PPS. Интересно, а откуда это слово - "кеды"?..

PPPS. А вот Гуглопереводчик полагает, что кеды - это "sneakers".
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Как я уже говорила несколько дней назад, я затеяла перечитывать цикл Буджолд "The Sharing Knife". На языке оригинала. (Сейчас я заканчиваю третью из четырех частей).

И с некоторым удивлением обнаружила, что персонажа по имени Hod в русском переводе зовут Хогом. С одной стороны, понятно желание переводчика, чтобы имя (не прозвище!) не совпадало с русским словом (долго я буду помнить свои страдания над Шефом. Был бы он хоть Шафом - все не так бы зависала). С другой стороны, если проделать "обратный перевод" (т.е. обратную транслитерацию), то получится Hog. Что, в свою очередь, для английского - вполне себе слово, а не "звукосочетание". С третьей стороны, когда я читала на русском, я воспринимала это как "нормальное имя". Если есть Fawn (Олененок) - воспринимаемое всеми как абсолютно обычное имя, то почему бы не быть Hog'у? В конце концов, исходно к нему относились не очень хорошо, могло это быть сначала прозвищем, а потом приклеиться до такой степени, что настоящее имя забылось...
silent_gluk: (Филологический бред)
Сабж. А то заглавие его стихотворения - "НАТЕ!" - подозрительно двуязычно и двусмысленно...
silent_gluk: (Филологический бред)
Дошла до "Мой Рагнарек". Нашла упоминание (и "описание") руны Вейрд ("пустая руна". "Вейрд – это знак непознаваемого. Остальные руны рассказывают нам о жизни и смерти, и лишь руна Вейрд говорит о том, что остается по другую сторону… Она требует полного доверия к непостижимому и обещает немедленную встречу с судьбой.").

И до меня вдруг дошло, что английское weird ("странный, непонятный; причудливый, фантастический; потусторонний, сверхъестественный, таинственный") может вполне иметь отношение к той руне. Кстати, и вправду, оно еще значит: "доля, рок, судьба, жребий, фатум; предсказатель; знамение, предвестие, предзнаменование, предсказание; происшествие, случай, событие, явление; роковой, фатальный; предназначать, предопределять").
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
...по-английски elm - вяз. Интересно, он не имеет никакого отношения к св.Эльму (которого огонь)?
silent_gluk: (Филологический бред)
Вот есть такое явление, как "слово-чемодан" (оно же - "слово-портмоне" и что-то еще в этом духе... В свое время за "слово-чемодан" (а не "слово-портмоне" и т.д.) меня чуть не укусили, но это другая история).

Так вот, английское слово behind - замечательный пример такого явления. Потому что там целых 3 глагола: be, hide и find.

Осталось подвести под это какую-нибудь теорию...
silent_gluk: (Филологический бред)
А вот клевер к "clever" не имеет, кажется, никакого отношения. Хотя найти четырехлистный клевер - это к удаче. Возможно, найдя его, удастся на экзамене показаться clever. Зато вот к clover он отношение имеет самое непосредственное.

А почему его кашкой называют - ни малейшего представления.
silent_gluk: (Филологический бред)
Или кто там на "народной этимологии" специализируется???

Благодаря "Волкам Мибу" я узнала термин "хитокири" (дословный перевод - "убийца людей"; "хито" - "человек", "кири", соответственно, "убийца"). Как мы знаем, в японском нет звука "л". И всякому понятно, что "кири" - это заимствованное из английского "kill" (в японском ведь _много_ заимствованных слов!).

Но на самом деле все веселее. Японское "кири" происходит от квенийского корня, означающего "резать" (ср. "Кеменкири" - "режущая землю").

PS. На тэги посмотрите!

PPS. Пожалуйста, подержите кулаки, помолитесь и т.д. - чтобы все с Ка-Мышью обошлось...
silent_gluk: (Филологический бред)
По-английски "таможня" - "customs". Интересно, это имеет какое-то отношение к "custom" - обычай? А русское слово "таможня" имеет ли отношение к "можно"?...

Но какое же глючное происхождение! "c.1200, "habitual practice," from O.Fr. costume, from V.L. *consuetumen, from L. consuetudinem (nom. consuetudo) "habit or usage," from consuetus, pp. of consuescere "accustom," from com- intens. prefix + suescere "become used to, accustom oneself," related to sui, gen. of suus "oneself," from PIE *swe- "oneself" (see idiom). Replaced O.E. þeaw. Sense of a "regular" toll or tax on goods is early 14c." ( http://www.etymonline.com/index.php?term=custom ). Там еще и "костюм" где-то недалеко бродит...

(А "таможня", по Фасмеру, "происходит от др.-русск. тамъга 1) «печать», 2) «вид подати татарам», из тюркск., ср. чагат., уйг., тат. tamɣa «клеймо владельца, печать, подать, пошлина», тур. damɣa «печать». Др.-русск. тамъга - Новгор. I летоп., под 1257 г., полоцк. грам. 1405 г. Др.-русск. таможьникъ «татарский сборщик податей» (ярлык 1267 г.), «таможенник» (Смол. грам. 1284 г.).").

Не правда ли, это глючно?...
silent_gluk: (Филологический бред)
...и вдруг осознаешь, что "препарировать" и "prepare", вполне возможно, родственники.

А когда решаешь проверить - узнаешь, что "prepare
Word History
Date of Origin 15th c.
Latin parāre ‘make ready’ lies behind a wide range of English words, from apparatus and apparel to emperor and separate. It combined with the prefix prae- ‘before’ to produce praeparāre ‘make ready in advance’, adopted into English via Old French preparer.
See also apparatus, apparel, emperor, separate" ( http://www.word-origins.com/definition/prepare.html )

По-моему, это глючно!
silent_gluk: (Филологический бред)
Английское "pale" (бледный, слабый и т.д.) не родственник ли французскому "paille" (солома)?...

"pale (adj.)
c.1300, from O.Fr. paile, from L. pallidus "pale, pallid, wan," from pallere "be pale, grow pale," from PIE *pol-/*pel- (see pallor). The verb is first recorded c.1300." ( http://www.etymonline.com/index.php?term=pale )

Википедия утверждает, что "paille" - от "Latin palea". ( http://en.wiktionary.org/wiki/paille ).

Так что если и родственники, то не слишком прямые.

Зато родственницей "paille" является "paillette" ("фольга, подкладываемая под эмаль; блестка") - через "pallet" ("соломенный тюфяк"). ( http://www.yourdictionary.com/paillette )

А вот "палитра" ("palette") - родственница другого pale (забор, палисад, частокол, свая, штакетина, кол, граница и т.д.).

"palette
1622, "flat thin tablet used by an artist to lay and mix colors," from Fr. palette, from O.Fr. palete "small shovel, blade," dim. of pale "shovel, blade," from L. pala "spade, shoulder blade." ( http://www.etymonline.com/index.php?term=palette , http://www.slovopedia.com/25/207/1651029.html ), а те, возможно, родственники "pale (n.) early 14c., "fence of pointed stakes," from L. palus "stake," related to pangere "to fix or fasten" (see pact)." ( http://www.etymonline.com/index.php?term=pale ). И что интересно - "пакт" там тоже недалеко.
silent_gluk: (Филологический бред)
Оборотень по-английски - werewolf. Бывший волк???

(На самом деле - "late O.E. werewulf "person with the power to turn into a wolf," from wer "man" + wulf (see wolf; also see here for a short discussion of the mythology). The first element probably is from PIE *uiHro "freeman" (cf. Skt. vira-, Lith. vyras, L. vir, O.Ir. fer, Goth. wair). Cf. M.Du. weerwolf, O.H.G. werwolf, Swed. varulf. In the ancient Persian calendar, the eighth month (October-November) was Varkazana-, lit. "(Month of the) Wolf-Men."" - http://www.etymonline.com/index.php?term=werewolf . Или: "An alternative etymology derives the first part from Old English weri (to wear); the full form in this case would be glossed as wearer of wolf skin. Related to this interpretation is Old Norse ulfhednar, which denoted lupine equivalents of the berserker, said to wear a bearskin in battle.

Yet other sources derive the word from warg-wolf, where warg (or later werg and wero) is cognate with Old Norse vargr, meaning "rogue," "outlaw," or, euphemistically, "wolf".[1] A Vargulf was the kind of wolf that slaughtered many members of a flock or herd but ate little of the kill. This was a serious problem for herders, who had to somehow destroy the rogue wolf before it destroyed the entire flock or herd. The term Warg was used in Old English for this kind of wolf. Possibly related is the fact that, in Norse society, an outlaw (who could be murdered with no legal repercussions and was forbidden to receive aid) was typically called vargr, or "wolf."" - http://en.wikipedia.org/wiki/Werewolf ).

Забавно: "Surnames like Lowell, Lovel, and Lovett are versions of diminutives of "wolf" in Old French or Anglo-Norman, either from nicknames "wolf cub," or meaning "son of Wolf." (http://www.etymonline.com/wolf.php )
silent_gluk: (Любопытное)
...название породы кур "леггорн" подозрительно похоже на английское название Ливорно - "Leghorn"?..

Осталось только узнать - почему...
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Понадобилось мне тут как-то найти один кусок в "Дочери времени". Кусок-то я нашла, а по дороге наткнулась на удивительное.

Как вы, наверное, знаете, был в свое время такой стишок:

"The cat, the rat, and Lovell the dog, rule all England under the hog"

Стишок достаточно известный, и есть у меня чувство, что с переводом его на русский всяк изощрялся, как мог. Потому что сходу я нашла два варианта:

«Англией правят при Борове Крыса и Кот с норовом» (перевод А.Санина и Ю.Смирнова; куда Ловела девали?...)

и добивший меня «Есть король-горбун, есть пес-хвальбун, есть мышь и кот, чтобы жрать английский торт» (перевод Л.Володарской; у меня нет слов для комментирования).

Подозреваю, что есть и еще. Так вот, если вы знаете еще варианты перевода - скажите! Я их тоже буду знать.
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Только что узнала, что кольдкрем (для меня это было довольно бессмысленным звукосочетанием. Ну, кольдкрем - явно какой-то крем. А почему кольд? А кто ж его знает!) - это cold cream. И на английском это вполне осмысленное словосочетание.

Осталось только узнать, что же такое этот "кольдкрем" (что крем - это понятно. Но какой? Чем он отличается от всех остальных?)
silent_gluk: (Местное)
Ницца по-английски - Nice. Какое хорошее название! Так и хочется побывать там!
silent_gluk: (Книги-детская литература)
Ну что - сначала о хорошем?..

Книга оказалась не настолько нравоучительной, как я боялась (особенно после знакомства с "An old-fashioned girl"). Можно сказать - почти не нравоучительной. Это хорошо. И не настолько "религиозной", как "Элси Динсмор". Это еще лучше. Хотя и не так удивительно. В конце концов, чувство меры у Олкотт есть...

Теперь о забавном. "Нелегкая доля юных циркачей" упоминалась в большом количестве _российских_ произведений (от Чарской до Куприна), а вот в _западных_?.. Разве что Мало вспоминается. Правда, аналогичную западную литературу я попросту хуже знаю. Так вот, здесь она, "нелегкая доля... и т.д." - тоже есть!

Вообще, появляется такое ощущение, что... а кстати говоря, как этот жанр вообще называется?.. Чарская, Бернетт, Олкотт, Сент-Мид и др.? "Сентиментальная детская литература"?.. Ну, пока побудет "сентиментальной детской литературой", а там видно будет. Так вот, складывается впечатление, что существовало некоторое количество "базовых элементов", из которых складывалось произведение "сентиментальной детской литературы". Обретение новой семьи, мнимая гибель родных, бездетная богатая (ну, относительно) дама, (временная) инвалидность, школьные будни (последнее разбивается, опять же, на "подэлементы") и т.д. Конечно, все элементы не обязаны встречаться в одном произведении, они могут быть по-разному описаны (в зависимости от таланта и цели автора) - но "большой типовой набор" (именно большой, да) вспоминается.

На закуску - о грустном.

Переводчик предусмотрительно не указан. И правильно. За такой перевод неуказание имени - это еще гуманно.

Непонятки начинаются с первой же страницы. Что за холера - "куст мулеина"?... А это всего-навского "коровяк" (правда, не уверена, растет ли он кустами... но это уже второй вопрос). "Или она просто была идолом для обожания, подвешенным для поклонения в такой горбатой позе?" ("Or was she an idol, to be adored in that humble posture?") "Все преимущественно находились в ожидании призывов занять свои места подле праздничного стола; и настолько превосходным было воспитание этих кукол, что не было ни единого раза, чтобы глаза кого-то из четырнадцати обратились к столу (голландец Ганс потерял один глаз в виде черной четки, судя по его "выражению лица)." (ЭAll were evidently awaiting a summons to the festive board; but such was the perfect breeding of these dolls, that not a single eye out of the whole twenty-seven (Dutch Hans had lost one of the black beads from his worsted countenance) turned for a moment toward the table, or so much as winked, as they lay in decorous rows, gazing with mute admiration at Belinda."), "Только девочки с трудом оправились от перенесенного шока, когда приземлились его прыгучие задние лапы, как передние бросились ввысь, и он прогулялся по солдатской манере туда-сюда, как часовой или страж.", "– Ты умеешь полоть?
– Никогда этого не делал, но могу научиться, сэр.
– Обрабатывать сахарную свеклу и пасти свиней, а? Умеешь собирать ягоды?
– Не пробовал, я только ел их, сэр." (""Can you weed?" "Never did, but I can learn, sir." "Pull up all the beets and leave the pigweed, hey? Can you pick strawberries?" "Never tried any thing but eatin' 'em, sir," ") и т.д.

Путать священника и министра - тоже как-то нехорошо...

Кроме того, у меня есть нехорошее чувство, что то ли перевод сокращен, то ли верстальщик был в глубокой задумчивости...

Потому что ничем иным такое: "На следующее утро Брауны встали и вышли из дома так рано, что Бэб и Бэтти сразу подумали, что они убежали ночью. Обе с руками на боках, жуя соломинки были похожи на большого и маленького слонов, раздумывая над тем, куда подевались Бэн и его отец.
Все позавтракали, а после этого Бэн ненадолго исчез и вернулся в воскресном костюме, выглядя так опрятно и свежо, что отец рассматривал его с интересом и удовлетворением." - я объяснить не могу... (в оригинале кусок ну куда больше: "The Browns were up and out so early next morning that Bab and Betty were sure they had run away in the night. But on looking for them, they were discovered in the coach-house criticising Lita, both with their hands in their pockets, both chewing straws, and looking as much alike as a big elephant and a small one.
"That's as pretty a little span as I've seen for a long time," said the elder Ben, as the children came trotting down the path hand in hand, with the four blue bows at the ends of their braids bobbing briskly up
and down.
"The nigh one is my favorite, but the off one is the best goer, though she's dreadfully hard bitted," answered Ben the younger, with such a comical assumption of a jockey's important air that his father laughed
as he said in an undertone, --
"Come, boy, we must drop the old slang since we've given up the old business. These good folks are making a gentleman of you, and I won't be the one to spoil their work. Hold on, my dears, and I'll show you how
they say good-morning in California," he added, beckoning to the little girls, who now came up rosy and smiling.
"Breakfast is ready, sir," said Betty, looking much relieved to find them.
"We thought you'd run away from us," explained Bab, as both put out their hands to shake those extended to them.
"That would be a mean trick. But I'm going to run away with you," and Mr. Brown whisked a little girl to either shoulder before they knew what had happened, while Ben, remembering the day, with difficulty restrained himself from turning a series of triumphant somersaults before them all
the way to the door, where Mrs. Moss stood waiting for them.
After breakfast Ben disappeared for a short time, and returned in his Sunday suit, looking so neat and fresh that his father surveyed him with surprise and pride as he came in full of boyish satisfaction in his trim
array.")

Или вот такое: "Когда он замолчал, прозрачная слеза упала на листья боба и засверкала, как роса. Заметив это,… с большим беспокойством отвел свой взгляд." ("He stopped there, and a bright drop fell on the bean leaves, to shine like dew till Ben saw clearly enough to bury it out of sight in a great flurry.")

Ну а "хоинхмский язык" и "Панчо и Джади" - вообще несколько за пределами добра и зла уже...
silent_gluk: (Бешено и весело)
...напиши о переводах. Вот, например, Тэй, "Дитя времени" (оно же - "Дочь времени").

Мне известно в двух переводах, один из которых в электронном виде есть, а второго - нет. И это заставляет меня каждый раз думать о том, что идеал недостижим.

Потому что электронный вариант очень удобен, скажем, для ношения с собой и цитирования - но в нем встречаются такие моменты, как "«Пот и пахота» – опус в семьсот страниц Сайласа Уикли, вечно озабоченного тем, как бы его не обвинили в хорошем вкусе. Грант пробежал глазами несколько фраз и еще раз убедился в том, что Уикли есть Уикли: женщина лежит в комнате наверху и рожает одиннадцатого ребенка, ее муж лежит в нижней комнате со времени появления на свет девятого дитяти, старший сын, накачавшись спиртным, лежит в хлеву, старшая дочь лежит с любовником на сеновале, все остальные лежат в сарае. Протекает соломенная крыша, от навозной кучи поднимаются зловонные пары. Что-что, а навоз Сайлас никогда не забывает, и не его вина, что пары поднимаются вверх. Если бы ему показали пар, уходящий в землю, он бы и это описал." (Перевод Л.Володарской).

Перевод А.Санина и Ю.Смирнова ближе к английскому варианту: "В "Поте и борозде" Сайлас Уикли на семистах старницах старательно изображал прозу деревенской жизни. Судя по первому абзацу, в этом романе по сравнению с предыдущим творением того же автора ничего существенно не изменилось: мать лежит в родах (одиннадцатых по счету) на втором этаже, отец лежит (после девятой кружки) внизу, старшая дочь лежит с любовником на сеновале, старший сын лжет налоговому инспектору в коровнике, все прочие забились по углам; крыша протекает, а от навозной кучи поднимается пар. Сайлас Уикли никогда не забывал о навозе".

Ну и первоисточник: "The Sweat and the Furrow was Silas Weekley being earthly and spade-conscious all over seven hundred pages. The situation, to judge from the first paragraph, had not materially changed since Silas’s last book: mother lying-in with her eleventh upstairs, father laid-out after his ninth downstairs, eldest son lying to the Government in the cow-shed, eldest daughter lying with her lover in the hayloft, everyone else lying low in the barn. The rain dripped from the thatch, and the manure steamed in the midden. Silas never omitted the manure. It was not Silas’s fault that its steam provided the only uprising element in the picture. If Silas could have discovered a brand of steam that steam downwards, Silas would have introduced it."

И еще три абзаца, в том же порядке.

"Зелёная ночь, красная вспышка выстрела – на обложке последней книжки Оскара Оукли. Бандиты у него цедят слова сквозь зубы, но слова эти, заимствованные из американских триллеров, не в силах выразить ни мысль, ни чувство, зато автор выдает полный набор блондинок, кастетов, головокружительных погонь и прочей чуши."

"Обложка со снопом пламени, вылетевшим из револьверного дула, скрывала последний опус Оскара Окли. Гангстеры, блондинки, шикарные бары, фантастические погони. Макулатура в чистом виде".

"The thing with a red gun-flash across a night-green cover was Oscar Oakley's latest. Toughs talking out of the corners of their mouths in synthetic American that had neither the wit nor the pungency of the real thing. Blondes, chromium bars, breakneck chases. Very remarkably bunk."

И так все время. Эх, "если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича"...
silent_gluk: (Филологический бред)
У Кривина есть такой текст - "Род существительного". А там есть такие строки: "И ты сменил легкий и быстрый карьер на легкую и быструю карьеру... Где он, прежний жар, прежний пыл? Жара, пыль... Кваску бы испить да полежать в холодочке."

Так вот, о карьерах... В английском языке похожая игра слов ведь тоже возможна: courier и courtier (курьер и придворный).

Хотя говорят, что "карьер" и "карьера" - слова однокоренные. "итал. carriera «бег, жизненный путь, поприще», от лат. carrus «телега, повозка»". А "courier" - близко, но не совсем: "from Anglo-Fr. courrier, from O.Fr. coreor, ult. from L. currere "to run"".

Мораль поста: отсутствует.
silent_gluk: (Филологический бред)
Вот есть такая (такое?) танка:

"Словно строки письма
Начертаны черной тушью
На вороновом крыле...
Гуси, перекликаясь, летят
Во мраке вечернего неба." (автор - кажется, Сайге, но не уверена).

А когда-то я учила английский язык. И в учебнике попалась (?) тоже танка:

"The wild geese returning
Through the misty sky.
Beholds, they look like
A letter written
In faint ink"

(Где-то у меня до сих пор, наверное, лежит та тетрадка, на обложку которой я переписала стих... Вот обложку помню. И тетрадь тоже. Такая большая, почти формата А4 клетчатая тетрадь с гладкой светло-зеленой "подкожаной" обложкой. На ней очень удобно было записывать все - от телефона подружки до, как видите, стиха).

Да, а суть поста вот: как полагаете, это два разных перевода одного и того же стихотворения, или все же двух разных?..
silent_gluk: (Книги-детская литература)
Вопрос номер раз - ну и как это перевести? (Дело в том, что "candyfloss" - это "сахарная вата", но там и героиню зовут Floss, а "candy", кажется, достаточно распространенное "ласковое наименование" - типа "сладенькая моя". Но и сахарная вата как таковая тоже важна).

А вопрос номер два таков. Вот у Уилсон (и не только) достаточно часто упоминается явление под названием "лучшие подруги". Это не просто ситуация, когда двое дружат, явление сопровождается некоторыми ритуалами, насколько я поняла... О чем-то подобном приходилось читать в повестях про институты (дореволюционные). А в советское время этот обычай исчез? Или просто перестал упоминаться в литературе? То есть дружба, конечно, упоминалась, и далеко не всегда - дружба "всех со всеми" - т.е. какие-то "дружащие группки" выделялись. А вот именно что _Лучшие Друзья_ как ритуал куда-то делись...(И есть ли этот ритуал сейчас?)
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
недавно обрела для меня книга "Убить пересмешника". Точнее говоря, связь названия с сюжетом.

Мне сказали, что Finch - это какая-то птица. Кажется, зяблик. Во всяком случае, тоже что-то "мелкое и безобидное"...

Теперь мне интересно: фамилия Финч - говорящая или нет?...
silent_gluk: (Книги-фантастика)
Знаменитая скандальная (т.е., по слухам, вызвавшая скандал) аннотация к "Улитке на склоне" (The snail on the slope / A. Strugatsky, B. Strugatsky; Transl. by A. Myers; Introd. by D.Suvin. - New York: Bantam, 1980. - 244 p. - Англ. яз. - Загл. ориг.: Улитка на склоне.).

"Boris and Arkady Strugatsky, the most famous and successful Russian science fiction writers living today, are now in disfavor with the Soviet government for the bold, outspoken ideas expressed in this novel. In the West, where they are ranked with Dick, Disch and Ellison, they have won a devoted following with such masterworks as _Prisoners of Power_, _Definitely Maybe_, _Far Rainbow_ and _The Second Invasion from Mars_ - works of awesome vision and narrative force".

Правда, предисловие Сувина там куда интереснее - хоть и не скандальное.
silent_gluk: (Филологический бред)
Или хотя бы в Северной... Там, во-первых, тепло. А во-вторых - встреча с Брэдбери и другими фантастами, говорят....

Но я не там. И с горя рассуждаю о двойственной природе топонима "Коннектикут" ("Connecticut"). С одной стороны, там явное "connect" ("соединять", "связывать" и т.д.). С другой стороны, там не менее явное "cut" ("разделять", "разрезать" и т.д.). И соединены эти части транслитерированным русским союзом "и"! Гм... Явное "шей да пори" получается!
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Оказывается, Герберт Уэллс и Орсон Уэллс - не совсем однофамильцы. Дэн Браун и Лилиан Браун - тоже. И даже Артур Кларк с Саймоном Кларком - тоже!

Зато Хаксли с Гексли - вполне себе однофамильцы (и это широко известно).

(А Слава КПСС - вообще не человек, да...)
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
...французский политический деятель - Эдуард Эррио?

Так вот, недавно я узнала, что, оказывается, он - однофамилец Джеймса Хэрриота (того, который ветеринар и писатель)!

Интересно, каково происхождение фамилии?..
silent_gluk: (Филологический бред)
В русском языке слово "трест" подозрительно похоже - всего одной буквой отличается - от "треск" ("с треском лопнуть"?). А в английском слово "trust" ("трест") пишется ровно так же, как "доверие".

Мораль поста: отсутствует.
silent_gluk: (Вопросы)
Вот есть такой писатель - Цацулин. А у него есть роман "Атомная крепость". В двух частях (первая - 1958 год, вторая, кажется, - 1974). Во второй части описана некая шпионская операция под кодовым названием "Шэдоу", и неоднократно подчеркивается, что это "шэдоу" значит не просто "тень", а именно "тень человека" (т.е., видимо, "тень дерева" будет как-нибудь по-другому).

И вот у меня вопрос: это я чего-то не понимаю в английском языке - или Цацулин?... Или просто за почти полвека английский язык успел измениться?
silent_gluk: (Default)
Достался мне флешмоб от добрых людей [livejournal.com profile] yasnaya_luna и [livejournal.com profile] istanaro.

8 случайных фактов обо мне.

Итого - 16 фактов. Случайных. Ну и задачка! )

Кто хочет продолжить - выбирайте сами.

А вообще говоря, гораздо интереснее был бы флешмоб "8 фактов обо мне". [livejournal.com profile] yasnaya_luna и [livejournal.com profile] istanaro, вот скажите по 8 фактов обо мне! (не считая вышеперечисленных)
silent_gluk: (Default)
Что имя Браин (Brain?) - говорящее ("brain" - "мозг", англ.)...
silent_gluk: (Вопросы)
Обнаружила, что "an" (шире известное как неопределенный артикль), оказывается, может употребляться и в значении "if" ("если").

Правда, это устаревшее значение.

А еще оно же может быть сокращением от "above-named" ("вышеупомянутый"). Так _вот_ что значило "an Francis"!
silent_gluk: (Сонная)
Вот tide - прилив - и tidings - вести. Явно однокоренные слова... Но в виду имелось что - что прилив приносит новости (или они приплывают с ним) или что они захлестывают, подобно приливу?...
silent_gluk: (Default)
Вот говорят, что россиянам свойственно "патерналистическое" восприятие власти (мол, царь-батюшка и все такое).

А вот на Западе, мол, не так (и действительно, сейчас, похоже, не так... хотя, конечно, Запад - такое широкое понятие...).

Но в английском есть такое слово - sire. Которое означает: "Ваше величество, сир; отец, предок; пожилой человек; давать потомство". Причем это вполне "официальное" словоупотребление и обращение, в отличие, как мне кажется, от "царя-батюшки"... Что же, получается, в языке "патернализм" сохранился, в то время как в психологии - нет?...
silent_gluk: (Default)
Возьмем два очень похожих внешне слова - cover и ковёр... И добавим к ним каворит (кейворит - в другом написании)... Можно ведь предположить, что ковёр - это то, что cover (закрывает, накрывает), а каворит - тоже, в общем, то, что закрывает (от гравитации). Еще можно вспомнить про наличие в английском суффикса -er и решить, что cover - это то, что cov (cov в данном случае - глагол). А вот что такое cov - я уже не знаю... Правда, есть cove - убежище среди скал; горный проход; бухточка или пещера среди скал; о, вот у него очень удобное значение: сооружать свод. Итак, cover - это то, что сооружает свод!

P.S. На самом деле все куда смешнее. Каворит, насколько я помню, назван по имени изобретателя; cover - c.1150, from O.Fr. covrir, from L.L. coperire, from L. cooperire "to cover over," from com- intens. prefix + operire "to close, cover" (see weir) (http://www.etymonline.com/index.php?search=cover&searchmode=none), а ковер - "род. п. -вра́, укр. ко́вер, др.-русск. ковьръ (Сказ. о Борисе и Глебе (Абрамович 29), Ант. Новгор. 15, Лаврентьевск. летоп. и др.). Наряду с этим ср. чеш. kоbеrес, kober, польск. kobierzec, также болг. гу́бер. На основании того, что это слово имеет необычные фонетические черты, можно предполагать, что это заимств.; ср. Брюкнер 241. Источником было, возм., дунайско-болг., волжско-болг. (др.-чув.) *kavǝ̂r–из *kebir; ср. ср.-тюрк. kiviz, küwuz, чагат., вост.-тюрк. kigiz "войлочное одеяло", тат., казах. kīz, монг. kebis "ковер", калм. kews̨; см. Рясянен, FUF 29, 196; ZfslPh 20, 448; Рамстедт, KWb. 230. Невероятно фонетически заимствование из др.-исл. ko<gurr "ковер, одеяло" (Миккола, Мém. Sос. Néopħilol. 1, 389 и сл.), происхождение которого в свою очередь неясно (Хольтхаузен, Awn. Wb. 171). Др.-русск. свидетельства исключают заимствование из англ. соvеr (Маценауэр 48 и сл.; Корш, Акад. Сл. 4, 1253); см. против Мi. ЕW 136; Брюкнер, KZ 45, 27; Бернекер 1, 592). Венг. gubа "мохнатое шерстяное пальто" тоже не может быть источником ввиду широкого распространения слова в слав. языках, вопреки Г. Майеру (Alb. Wb. 133). Сближение Соболевского (РФВ 66, 350) с ковыря́ть (якобы "плести") не объясняет форм на -b-, как и этимология Ильинского (РF 11, 192) из *ko-vьrъ со ссылкой на диал. ково́ра "одеяло". Рум. соvоr, лит. kaũras, kaurà заимств. из слав. (вопреки Погодину, ИОРЯС 10, 3, 13; ср. Бернекер, там же)." (Фасмер)
silent_gluk: (Глючное)
"Book" и буква" - слова однокоренные?... Буква - то, что составляет book?
silent_gluk: (Глючное)
Что слово "мозаика" имеет какое-то отношение к Моисею ("Моисеев" по-английски - "Mosaic"; теперь вы понимаете, что такое "мозаичный закон"?)...
silent_gluk: (Default)
Как нам любезно сообщает http://www.kalen-dar.ru/today/ - День дарения подарков.

А какой подарок оказался для вас самым глючным и неожиданным?

Для меня, наверное, двухтомный английский толковый словарь, подаренный нам с Ка-Мышью некогда продавцом в "Олимпийском"... Что называется - вот уж чего не ожидали!
silent_gluk: (Сонная)
Как известно, в русском языке слова "работа" и "раб" - однокоренные. Т.е. "работа" - это что-то неприятное, чем можно заниматься только вынужденно... Основываясь на этом, иногда делают вывод, что вот, русские - ленивы как швабры, а вот другие народы...

Но возьмем английский язык. Job (работа) не имеет никакого отношения к слову "раб", зато пишется - и произносится - точно так же, как Job (Иов). А печальная судьба Иова известна широко. То есть и в английском работа не ассоциируется с чем-нибудь радостным.

Мораль: лень - двигатель прогресса!
silent_gluk: (Default)
В свое время я читала "Хроники капитана Блада". И был там такой эпизод:

"Затем он положил пистолет и потянулся к бурдюку. Запрокинув голову, он вылил изрядное количество вина в свою пересохшую глотку. Громко чмокнул, облизнул губы, опустил бурдюк на стол и скорчил гримасу, словно почувствовав во рту горький привкус. Внезапно страшная догадка сверкнула в его мозгу, и в глазах отразился испуг. Он снова схватил бурдюк и понюхал вино, громко, точно собака, втягивая ноздрями воздух. Лицо его посерело, расширенными от ужаса глазами он уставился на Питера Блада и сдавленным голосом выкрикнул одно-единственное слово:
— Манзанилла!
Схватив бурдюк, он швырнул его в распростертое на полу мертвое тело, изрыгая чудовищную брань.
А в следующее мгновение он уже скорчился от боли, схватившись руками за живот. Забыв о Бладе, обо всем, кроме сжигавшего его внутренности огня, он собрал последние силы, бросился к двери и пинком распахнул ее.
Это усилие, казалось, удесятерило его муки. Страшная судорога согнула его тело пополам, так что колени почти уперлись в грудь, и сыпавшаяся с его языка брань перешла в нечленораздельный, звериный вой. Наконец он рухнул на пол и лежал, обезумев от боли, извиваясь, как червяк.
Питер Блад угрюмо смотрел на него. Он был потрясен, но не озадачен. К этой загадке, собственно, не требовалось подбирать ключа — единственное членораздельное слово, произнесенное Сэмом, полностью проливало на нее свет.
Едва ли еще когда-нибудь возмездие столь своевременно и быстро настигало двух преступных негодяев. Каузак подбавил в вино сок ядовитого яблока, раздобыть который ничего не стоило на Тортуге. Желая отделаться от своего компаньона, чтобы ударить по рукам с капитаном Бладом и забрать себе весь выкуп, он отравил сообщника в ту минуту, когда сам уже пал от его руки."

Ну, я так и считала - мол, "манзанилла"="ядовитое яблоко" (ну, какое-то ядовитое растение... мало ли их в природе).

До тех пор, пока - вчера - не увидела: "German chamomile, also called manzanilla, whose flowers and leaves are brewed as a flavorful tea".

На обращенный к Лингве вопль та ответила: "manzanilla 1) ромашка (растение, цветок) 2) настой (из ромашки) 3) мансанилья (сорт маслины) 4) украшение в форме яблока (на балконах и т.п.) 5) пуговица (обтянутая материей) 6) подбородок 7) мансанилья (сорт белого вина)".

И тут глюк завис надолго. То ли это не совсем точный перевод, то ли что?...
silent_gluk: (С книжкой)
Кажется, меня уже выдрессировали: читая в переводной книге слово "эбонит", я на автомате заменяю его - "черное дерево". А потом думаю: правильно заменила или нет?... Вот, например, Тэйлор: "Ha cтвoлe этoгo дeрeвa - нa выcoкoм и мoгyчeм eгo тeлe - игpaли мycкyлы, a кoжa, тeмнee эбoнитa, нa лицe и нa шee былa пoкpытa шpaмaми, кaк бyдтo oт oжoгoв.". Или вот - из какого-то стихотворения Толкина: "Панцирь был из хрусталя, Ножны - цвета серебра, А копье из эбонита, Стрелы же из малахита"....

Что у Толкина было "ebony" - это точно. А вот что у Тэйлор?
silent_gluk: (Default)
Хочу с вами поделиться двумя дивными фразами. А может быть, умные и всезнающие френды скажут, что там было в оригинале?...
"Boзмoжнo, пoгpyжeнным в гopячyю вaннy, пoкa eгo oбъeмиcтый живoт бyдyт лacкaть cтpyйки пeннoгo шaмпyня "Якyззи", a мoжeт быть, pacпpocтepтым пoдoбнo opлy нa кaкoм-нибyдь нyдиcтcкoм пляжe в Бpaзилии." ("Плотина")
"C-oбразный кocтюм, cдeлaнный из ткaни c пpoпиткoй из aктивиpoвaннoгo yгля, oтнocитeльнo лeгкий и нeжapкий, нeдocтaтoчнo зaщищaл кoжy oт вoздeйcтвия "мaнeкeнa"." ("Поезд смерти").
Что такое "С-образный костюм" - я и понять не могу...
silent_gluk: (Default)
Ладно, что в переводе "Разделяющего ножа" Буджолд утеряно это различие: "фамилии" Стражей Озера - производные, скорее, от птиц и прочей живности, а крестьян - от полей и прочей "сельскохозяйственной атрибутики", оно и понятно - ну как такое переведешь? Только переводом фамилий. А он слишком часто оказывается... каким-то странным...
Но о чем думал переводчик, записывая следующую фразу: "Ни один человек не знает часа своей шари - своей смерти"?... (Говорит это Страж Озера, а если учесть, что о смерти уже не раз говорилось, но ни до, ни после не упоминалось, что у них есть какой-то особый термин для смерти, зато множество раз упоминалось sharing, "наделение"... в оригинале там "shari...", то есть ясно, что говорящий в последнюю секунду ловит себя за язык, чтобы не пускаться в длинные объяснения о ритуале наделения)...
(Да, и о чем думал редактор, кстати говоря, тоже...)

Profile

silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк

June 2017

M T W T F S S
    1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 282930  

Syndicate

RSS Atom

Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated June 28th, 2017 20:43
Powered by Dreamwidth Studios