silent_gluk: (Книги-классика)
Во первых строках поста сообщаю: глюк глуп и об этом знает. Надеюсь, френды об этом тоже знают и будут не очень шокированы дальнейшим...

Еще раз убедилась, что у меня сложные отношения с прозой Киплинга. Не люблю я ее... Но если, скажем, в рассказах можно было с симпатией отнестись к описываемому миру, к персонажам и т.д. - и это как-то "помогало в чтении" - то тут нет и этого.

Мир непонятен (причем непонятен не экзотикой своей, для "целевой аудитории" он был как раз понятен, прост и знаком... а вот я - не целевая аудитория). Что за продленка?... В чем фишка обладания своей комнатой?.. Почему "заниматься с репетитором" - плохо?.. И проч. (Лучше бы в дополнение к большому количеству сносок типа "эта фраза взята оттуда-то" было хоть сколько-то сносок, поясняющих реалии).

Персонажи - они, конечно, герои (что явно видно в финальной главе), но... Я эту финальную главу восприняла, скорее, не в духе "вот, и эти замечательные качества он показывал еще в школьные годы!", а в духе "даже те не лучшие качества, которые он проявлял в школьные годы, могут быть направлены в полезное русло". Ну вот не могу я уже восхищаться любыми "школьными проделками"... И не люблю "изворотливых". Признаю, что это очень полезное для жизни качество, но... не люблю вот - и все. Наверное, потому, что я - "лох", именнно за счет таких, как я, "изворотливые" и будут "выходить сухими из воды". В мирное время, в смысле. А я надеюсь, что оно, мирное время, будет еще долго...

Впрочем, книга автобиографическая (как утверждает послесловие), автору видней, мнение автора может не совпадать с мнением глюка... Кстати, вот там в послесловии сказано: "Теперь, по прошествии времени, стало ясно: Британская империя развалилась тогда, когда в урагане Второй мировой войны сгинули последние Сталки". А у меня зародилась странная мысль: а не тогда ли, когда "свои Сталки" появились не только у Британии?..

В том же послесловии упоминается влияние данного романа на Стругацких. "Образ симпатичного "хулиганистого" сорванца так воодушевил братьев, что героя повести "Пикник на обочине" Стругацкие назвали Сталкером, по имени главного героя Киплинга". Это, конечно, так, спорить с этим нельзя. Но вот кто-то писал, что "перекличка" с "Сталки и компания" заметна в "Полдне, XXII веке" (кстати говоря, кто это и где писал - никто не помнит?) - и был тоже прав... И, как мне кажется, _это_ повлияло "на русскую культуру" - все же глубже. Сталкер, в конце концов, просто термин. А Аньюдино - элемент одной из "сильно повлиявших на общественное сознание" утопий... Забавно видеть, как перекликаются ситуации - британской школы (кстати, оно таки школа или колледж? В книге то так, то так) конца 19 века и Аньюдинского интерната века 22...

Кстати о русской культуре... Привыкший к советской литературе (и разоблачению империалистической военщины) глюк по инерции ждал такого же "разоблачения" и здесь (кстати, достаточно значимая для понимания всей школьной атмосферы и всего такого деталь - "по последней описи восемьдесят процентов учеников родились за границей – в военных лагерях, военных городках или в открытом море, или что семьдесят пять процентов были сыновьями офицеров, находящихся на службе... Все эти Уиллоуби, Поллеты, Де Кастро, Мейны, Рандаллы собирались идти по пути своих отцов" - появляется ближе к концу книги. Подразумевается, что английскому читателю это было и так понятно?)... Естественно, обломался. Но задумался: ладно, с советской литературой все понятно, а вот с дореволюционной?.. То есть описывался ли там "патриотический подъем", стремящиеся служить в армии подростки - и если описывались, то "чем дело кончалось": "разоблачением военщины" или "показом подвигов"?...
silent_gluk: (Любопытное)
Люблю сравнивать переводы одного стихотворения. Кто какую реалию истолковал, а какую - решил оставить "как в оригинале", кто как трактует "опорные моменты" стихотворения (которые непременно должны оказаться в переводе, да еще желательно в не очень измененном виде). Переводы прозаического текста сравнивать не так интересно.

Впрочем, я бы не смогла перевести ни одного стихотворения (и даже прозаического текста). Как говаривал Мээс: "Ни! За! Что!"

Ну так вот, под катом - оригинал и три перевода стихотворения Киплинга "Песня контрабандиста". Почему именно они - потому что я до сих пор знала только один перевод (и то в виде песни), а вот на днях узнала о существовании другого (а пока искала этот другой - нашла и третий). Забавно, что оба "песенных" варианта - сокращены по сравнению с собственно стихотворным переводом.

Оригинал и переводы )
silent_gluk: (Книги-классика)
...в одном томе - Уайльд и Киплинг. И стихи, и проза... И вот что забавно: у Киплинга мне нравятся _только_ стихи, а у Уайльда - _только_ проза (из представленного в томе)...

Кстати, с Уайльдом (и с Ремарком) связана забавная история. Как-то пробило меня на "дамские романы". Конкретно - на серию про Скарлетт О'Хара. Сижу, читаю тексты типа "Тайна Ретта Батлера" и "Последняя любовь Скарлетт". Читаю, что характерно, впервые (т.е. не перечитываю) - и вдруг осознаю, что данный отрывок я уже читала. ??? Начинаю перечитывать - и до меня доходит, что, если заменить имена, то получится текст из "Портрета Дориана Грея". В следующий раз до меня быстрее дошло, что "секретный ход системы кут-энд-пейст" был применен с "Тремя товарищами"... А вот теперь я думаю: а может, там было куда больше цитат - просто я не все опознала?...

Profile

silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк

June 2017

M T W T F S S
    1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 2425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated June 24th, 2017 12:03
Powered by Dreamwidth Studios