silent_gluk: (pic#4742425)
..."книга с оригинальной обложкой". (Ну, если бывают "конверты с оригинальной маркой", почему бы не быть книге с оригинальной обложкой?)



Это обложка.


Читать дальше )

Итак, с нами:

Стругацкий А. За миллиард лет до конца света: [Фантастическая повесть] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление Е.Ферез. - М.: Изд-во АСТ, 2016. - 256 с. - (Эксклюзив: Русская классика). - ISBN 978-5-17-096331-7. - 7.000 экз. - Подп. в печ. 2016.02.12. - Заказ 1488.

Содержание:
За миллиард лет до конца света. С. 3-248.
Комментарии к пройденному / Б.Стругацкий. С.249-254.

Что можно сказать об издании? Текст - стандартный восстановленный, обложка - приятно нестандартная, но узнаваемая (жаль - художник неизвестен). Вспоминается обложка к японскому изданию - там тоже кота нарисовали. Все любят котиков.

Но почему же и в этой серии никогда не указывают художников?..
silent_gluk: (pic#4742425)
Совсем недавно я писала, что издательство "Литграф" планирует выпуск бумажного ПСС Стругацких - правда, по технологии "print-on-demand" и в мягкой обложке. Ну и цены не то чтобы слишком гуманные.

Ну так вот:

Оригинал взят у [livejournal.com profile] umklaydet1 в ПСС АБС.
Из фейсбука:

21 июня я подписал договор с Андреем Стругацким на издание полного собрания сочинений АБС под редакцией люденов в 33 томах. 1 том выйдет из печати в августе. Затем планирую выпускать по 1 тому в месяц.



Правда, цены по-прежнему негуманны (1.300-1.500 том, ориентировочно). Зато в твердой обложке. И, может, хоть доставка дешевле будет - обещают, что тома попадут и в интернет-магазины (правда, тираж что-то около 500 экз. Знаете, вариант "Литграфа" мне начинает нравиться больше. По крайней мере, там нет гонки "кто не успел, тот опоздал").

Со сто восемьдесят девятой стороны, есть вид, что _позже_ (может быть, даже в следующем году) стартует выпуск _бюджетного_ ПСС. Но это так, то ли будет, то ли нет...

Правда, интересен еще такой момент: а выйдут ли все 33 тома??? Потому что в группу "Людены" я верю. Эти - сделают. А вот в издательства - хотелось бы, но получается не всегда...
silent_gluk: (pic#4742426)
Уважаемые френды, возможно, вы уже знаете, что в августе где-то под Петербургом состоится очередная Фантассамблея. А почетным гостем на ней будет Дж.Мартин.

В связи с этим вопрос: не едет ли кто из вас туда и не может ли этот кто добыть мне автограф Мартина на книге (книга выдается, впрочем, если есть желание купить там/отдать свою/что-нибудь еще - тоже можно; мне все равно, на какой книге)?..

Большое спасибо!

Если что - я и книга - в Москве.
silent_gluk: (pic#4742419)
Но факт.

В издательстве "Литграф" (http://litgraf.com/shop.html - хорошо знакомом по электронной версии ПСС Стругацких) теперь можно купить и бумажную версию. Пока только первого тома - http://litgraf.com/detail.html?book=1001 . Зато учтите, что этот том - самый, пожалуй, экзотический, существенная часть произведений никогда не публиковалась и даже, наверное, не планировалась к публикации. И там мое любимое "Четвертое царство"!

Напоминаю содержание:

Благодарности и предисловия

От составителей . . . . . . . . 3
Борис Стругацкий. Вместо предисловия . . . . . . . 4
Роман Арбитман. Понедельник навсегда . . . . . . . 6

Раздел I. ТВОРЕНИЯ ЮНОШЕСКИХ ЛЕТ И ПРОЧИЕ БРУЛЬОНЫ

АРКАДИЙ СТРУГАЦКИЙ

«Подлодка плыла...» . . . . . . . . 10
Как погиб Канг . . . . . . . . 10
Черный остров . . . . . . . . 14
Румата и Юмэ . . . . . . . . 14
Голубая планета . 17
Первые . . . . . . . . 34
Salto-mortale . . . . . . . . 44
Случай в карауле . . . . . . . . 60
В отдаленной местности . . . . . . . . . . . 63
«Слева с ревом и треском...» . . . . . . . . . 68
«— Какой ты здоровяк...» . . . . . . . . . . . 69
Каждый умирает по-своему (Без морали) . . 71
Будни . 95
«Алексея провожал генерал...» . . . . . . . . 96
«В одно прекрасное майское...» . . . . . . . 97
Четвертое царство . . . . . . . . 98
Нарцисс . . . . . . . . 129

БОРИС СТРУГАЦКИЙ

«Мы сидим за партой...» . . . . . . . . . . . 133
«Меня будто ударили...» . . . . . . . . . . . 134
«...Он тогда вышел из кабины...» . . . . . . 134
Песни к выпускному вечеру в школе . . . . 134
«У подножья гордого Алтая...» . . . . . . . 135
Подражание Г. Гейне . . . . . . . . . . . . 135
«Зачем я пишу так подробно?..» . . . . . . 136
«Смейся, смейся над судьбою...» . . . . . . 138
Арканар . . . . . . . . 139
Буги-вуги . . . . . . . . 139
«На штурвале застыла рука...» . . . . . . . 140
«Мне помнится берег...» . . . . . . . . . . 140
«Бледнели торговых судов капитаны...» . . 140
«К полудню ветер стих...» . . . . . . . . . . 141
«Если все факультеты ты умело обыщешь...» . . . . . . . . . . . . 145
«Молчишь, сказав так много...» . . . . . . 146
«Сижу у телескопа...» . . . . . . . . . . . . 146
«Вышибаем пробку...» . . . . . . . . . . . 146
«В окна сонные...» . 147
«Вперед, покорители неба!..» . . . . . . . . 147
Затерянный в толпе . . . . . . . 147
Импровизатор . . . . . . . . 151
Пятый... . . . . . . . . 156
«Ты слышишь печальный напев кабестана...» . . . . . . . . . . . 157
«В поднебесье горит Золотая Корона...» . . 157
Археологическая . . . . . . . . 157
Кто скажет нам, Эвидаттэ?.. . . . . . . . . 158
Возвращение . 165

АРКАДИЙ И БОРИС СТРУГАЦКИЕ

Песчаная горячка . . . . . . . . 169
Дачное происшествие . . . . . . . . . . . . 175

Раздел II. ПУБЛИЦИСТИКА

ОПУБЛИКОВАННОЕ

Смолян А. Отцы и дети . . . . . . . . . . . 179
Аркадий Стругацкий. Послесловие . . . . 181

Раздел III. ПИСЬМА. ДНЕВНИКИ. ЗАПИСНЫЕ КНИЖКИ

Стругацкий Н. З., Стругацкая А. И. Семейная хроника, 1941–1951 185
Аркадий Стругацкий. Дневник, 1941 . . . . 194
Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Переписка, 1942–1957 . 194
Аркадий Стругацкий. Рабочие записи, сентябрь 1953 . . . . . . . 312
Аркадий Стругацкий. Записная книжка, 1954–1957 . . . . . . . . 313
Аркадий Стругацкий. Записная книжка, 1957–1958 . . . . . . . . . 314
Борис Стругацкий. Школьные записи, 1949–1950 . . . . . . . . . . 315
Борис Стругацкий. Записная книжка, 1948–1951 . . . . . . . . . . 320
Борис Стругацкий. Записная книжка, 1950–1951 . . . . . . . . . . 322
Борис Стругацкий. Записная книжка, 1951–1953 . . . . . . . . . . 323
Борис Стругацкий. Записная книжка, 1954–1957 . . . . . . . . . . 326
Борис Стругацкий. Письма матери, 1954 . 328
Борис Стругацкий. Письма будущей супруге, 1954–1957 . . . . . . 330

Раздел IV. ПРИЛОЖЕНИЯ

Необходимые пояснения . . . . . . . . . . 344
Комментарии и примечания . . . . . . . . . 345
Библиография. 1947–1957 гг. . . . . . . . . 384
Указатель имен . 388
Указатель заглавий произведений и их аббревиатур . . . . . . . . 396


Мягкая обложка, 604 стр., 32 стр. иллюстраций.

И знаете, на редкость приятная обложка.



Я на нее посмотрела - даже захотелось купить поскорее (см. ниже).

Теперь о грустном (опять. Да, на меня не угодишь!). Поскольку печатается оно как print-on-demand, цена соответствующая (18 долларов). А поскольку печатается не в России - цена доставки тоже соответствующая (пробовавшие говорят, что больше 18 долларов). "От слез моих все рукава промокли".

Но никуда не деться: брать надо. Только не сейчас, а вот когда вернусь (или когда буду знать, когда возвращаюсь) - а то с получением будет морока.

P.S. Только я бы, будь у меня такая возможность, по опции "Читать первые страницы книги" приводила бы не оглавление, а какой-нибудь текст. Оглавление "положено по умолчанию"...
silent_gluk: (pic#4742421)
...с нами очередное издание. Словацкое.



Это обложка.

Читать дальше )

Итак, это:

Strugackij A. Chromy osud / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. M.Tokar; Verse prel. L.Vadkerti-Gavornikova; Doslov - L.Dvorak; Ill. G.Strba. - Bratislava: Obzor, 1990. - 352 s. - 10.000 ekz.- ISBN 80-215-0094-8. - Словацк.яз. - Загл. ориг.: Хромая судьба.

Содерж.: Chromy osud. S.5-336.
Z kroniky nesantivych osudov / L.Dvorak. S.337-347.

Что можно сказать о переводе... Как мы видим из выходных данных, за основу для перевода брался не книжный текст, а журнальные варианты собственно "Хромой судьбы" и "Времени дождя" ("Гадких лебедей"). Но, насколько я поняла, присутствовавшие в журнальном варианте отсылки к "Граду обреченному" в роли Синей Папки были тщательно заменены отсылками к "Гадким лебедям". Да и некоторые другие моменты (тема алкоголя, некоторые фразы), которые я сумела отождествить, ближе к книжному варианту, чем к журнальному.

Самое сложное, по-моему, для перевода место приведено выше.

Из интересных вариантов имен: Laubet (доктор Лобс), Chois du Groiselle (Шуа дю-Гюрзель), d'Enceur (граф Денкер), Luistova (баронесса Люст), Cartes Chanoix (Карт сэ-Шануа), Stella Boisova-Cousteauova (Стэлла Буа-Косю). Krpec (Шибдз). Банную тоже перевели (Kupelna). Quadriga. Rotz-Tussow, но Bol-Kunac. Okuliarnik, mokros (очкарик, мокрец). Matuzalin (мафусаллин). Zuzu Vsezvazove (Ойло Союзное). MERLINA (Изпитал).

Примечания переводчика объясняют, кто имелся в виду в сцене "Мемуаров" ("Вот Владимир Владимыч и странные его отношения с Осей. Вот Борис Леонидыч промелькнул, сказал что-то забавное и сменился тут же Александром Александрычем, совсем уже больным, за день до кончины. А вот и Алексей Николаевич, и конечно же: «Их сиятельство уехали в Цека…» Самуил Яковлевич… Корней Иванович… Веня появился у Алексея Максимовича, совсем молодой и очень заносчивый… а Исаак Эммануилович вступил на последнюю свою короткую дорогу. «А как придет время уколы делать, так представь себе, душа моя, все писатели врассыпную за кусты и в лес, а сестры со шприцами наготове - за ними, и только Миша грустно так стоит у больничного окна и говорит, бывало: «Побежали в лес по ягодицы…» Константин Сергеевич… «Ох, заберут вас когда-нибудь в ГУМ, Владимир Иванович…» Александр Сергеевич… (тут я вздрогнул). Виссарион Григорьевич с сыном своим Иосифом…"), что такое "Мастер и Маргарита" (точнее, данные о переводе на словацкий).
silent_gluk: (pic#4742429)
И с нами очередное издание.



Это обложка.

Читать дальше )

Итак, это:
Стругацкий А. Малыш: [Фантастическая повесть] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; [Художник М.Уэлан]; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина. - М.: Изд-во АСТ, 2016. - 224 с. - (Книги братьев Стругацких). - 3.000 экз. - ISBN 978-5-17-098746-7. - Подп. в печ. 18.07.2016. - Заказ 1613430.

Текст - традиционно - стандартный восстановленный, обложка - не менее традиционно - загадочна.
silent_gluk: (pic#4742429)
Очередное издание. Немецкое. Уже из объединенной Германии...



Это суперобложка.

Читать дальше )

Итак, с нами:

Strugatzkij A. Die Last des Boesen: Roman / Strugatzkij A., Strugatzkij B.; Uber.K.Baudisch; Ill. G. Kaemmer. - Berlin: Limes, 1991. - 272 S. - ISBN 3-8090-2295-0. - Нем. яз. - Загл. ориг.: Отягощенные злом, или 40 лет спустя.

Что можно сказать о переводе, учитывая, что немецкого я не знаю, с именами там развлекаться было не особо где (хотя Агасфер - Ahasver), а с вариантами у романа негусто?..

Вот как выкрутились с "ОЗ" (которое не то буквы, не то цифры). В немецком такая игра знаков если и возможна, то потребовалось бы очень далеко отходить от. Поэтому сделали так: "Отягощенные Злом" (точнее, "Отягощение Злом") оставили кириллицей и дали сноску, что это значит. А вот "меч-мечта" перевели, но дали сноску, как оно было на русском. "Дикобразов" перевели как "Stachelschweine", фловеров - как "Kinder der Flora" (и дали примечание, объясняющее, что это за молодежное движение), неедяк - как "Darbende". "Одеть-надеть" перевели как "Ueberziechen-Anziechen" (интересно, насколько точно?)

Любопытно: поскольку в немецком _все_ существительные пишутся с заглавных букв, те существительные, которые в оригинале были с заглавной (Учитель, к примеру) пришлось набирать всеми заглавными (LEHRER).

Там есть примечания. Объясняющие, что такое лицей, хламидомонады, древляне, мегатерий (в контексте упоминания), бурка, некоторые из имен Демиурга (Хнум, Ильмаринен, Птах, Гу, Вишвакарман, Милунгу - Mulungu, Моримо, Мукуру), нуси (с японского), Ча, Жора (как уменьшительное; про остальные варианты имен не уточняется, хотя они используются), скороговорка про Арарат, "Вишенка" (маленькое вишневое деревце), БАМ, РСФСР (по-немецки, похоже, это будет как-то иначе? Или просто уже не все помнили, что значит РСФСР?), субботник, Армагеддон, аллюзии.
silent_gluk: (pic#4742426)
Можно ли сказать, что у фэнтези "все позади": "золотой век", достижения - все в прошлом, теперь это все только используют, в лучшем случае - исследуют, но воспроизвести или, тем более, развить - не могут и никогда, принципиально, не смогут. В фантастике же "все впереди", достижения прошлого можно воспроизвести и, более того, развить - и именно этим и занимаются.

И в этом - принципиальное отличие фантастики от фэнтези. Они могут маскироваться друг под друга, но этим способом их можно различить.

Впрочем, это, конечно, вопрос терминологии...
silent_gluk: (pic#4742423)
...с нами очередное издание. Болгарское.



Это суперобложка.

Читать дальше )

Итак, с нами:
Стругацки А. Хотелът "При загиналия алпинист": Криминално-фантастична повест / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. Р.Узунова; Худ. В.Павлов. - Пловдив: Изд-во "Хр.Г.Данов", 1973. - 160 с. - Цена 0,69 лв. - Болг. яз. - Загл. ориг.: Отель "У Погибшего Альпиниста".

Содерж.: И ако пак срещата се състои...: Ппредговор и "следговор" едновременно / Р.Узунова. - С. 5-7.
Хотелът "При загиналия алпинист". С. 9-156.

Что можно сказать о переводе?.. Сделан он действительно с журнального издания, а в остальном - болгарского я не знаю, и даже с именами тут не поразвлекались (из-за отсутствия необходимости в транскрипции/транслитерации). А, вот, примечание есть. Объясняющее, что такое табльдот.
silent_gluk: (pic#4742425)
Да, вот мы и приблизились к тому рубежу, который еще не так давно (я хорошо помню те времена!) казался недосягаемым. Сейчас вышло еще меньше половины томов, а уже со следующим томом будет больше (дополнительные тома не учитываем).

Итак, вышел 16 том Полного Собрания Сочинений Стругацких. http://litgraf.com/detail.html?e=1&book=1016 (Примечание: кажется, у Литграфа некоторые проблемы; надеюсь, скоро прочихаются. Или это у меня проблемы?..)

Этот том посвящен 1970 году и повести "Малыш". Но помимо нее и ее вариантов еще будет: "Гость из Полудня" (воистину неожиданная встреча, да еще и с вариантами... Насчет вариантов мне даже есть что сказать, и я это когда-нибудь скажу!), публицистика (рецензируемые произведения немедленно хочется прочесть), дневники, записные книжки, письма и т.д. И интересные комментарии и примечания. И библиография.

А вот фотографий нет - будут в следующем томе. Чтобы нам было еще чего ждать.

Ну и бумажного издания лично я тоже жду, вы не думайте!..

Приятного вам чтения!..
silent_gluk: (pic#4742427)
Сабж. Авторский, правда.



Это обложка.

Читать дальше )

Итак, с нами:

Стругацкий А. Извне: [Сборник] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; [Художник М.Уэлан]. - М.: Изд-во АСТ, 2016. - 224 с. - (Книги братьев Стругацких). - ISBN 978-5-17-099774-7. - 3.000 экз. - Подп. в печ. 18.08.2016. - Заказ М-2221.

Содержание:

Извне. С. 5-96.
Шесть спичек. С. 99-128.
Забытый эксперимент. С. 129-163.
Чрезвычайное происшествие. С. 164-188.
Испытание «СКИБР». С. 189-216.
Бедные злые люди. С. 217-223.

Что можно сказать об издании? Ничего нового (текст стандартный восстановленный, обложка... условно стандартная (эта картина использовалась на обложке аналогичного сборника в 2009), но загадочная. Я бы ее притянула к "Частным предположениям", но их здесь нет. Хотела было удивиться, куда делись остальные рассказы - но вспомнила, что есть еще сборник с "Беспокойством", где есть остальные рассказы и на который мы рано или поздно тоже посмотрим. Надеюсь.

Но почему же художника не указывают?..
silent_gluk: (pic#4742420)
И с нами - издание чешское.



Это обложка.


Читать дальше )

Итак, с нами:

Strugacti A. a B. Poledne, XXII. stoleti / Prel. J.Tyc; Il. V.Rytina. - Praha: Prace, 1980. - 308 s. - (Kamarad). - 45.000 egz. - Чешск. яз. - Загл. ориг.: Полдень, 22 век (Возвращение).

Содерж.:
KAPITOLA PRVNI. TEMER TI SAMI. Стр.7-44.
Noc na Marsu. Стр. 9-23.
Тéměř ti sami. Стр. 23-44.
KAPITOLA DRUHA. NARVAT. Стр.45-111.
Dědové. Стр. 47-53.
Spiklenci. Стр. 53-76.
Spravodajství. Стр. 76-78.
Dva z Tajmyru. Стр. 78-86.
Plynouci cestu. Стр. 86-99.
Nárvat. Стр. 100-111.
KAPITOLA TRETI. DOKONALA PLANETA. Стр.113-264.
Trápeni. Стр. 115-136.
Výsadkáři. Стр. 136-159.
Hloubkový prúzkum. Стр. 159-176.
Záhada zadní nohu. Стр. 176-196.
Svíčky před pultem. Стр. 196-216.
Přírodověda ve světě duchú. Стр. 216-228.
O poutnících a cestovatelích. Стр. 228-239
Dokonalá planeta. Стр. 239-263.
KAPITOLA CTVRTA. JACI BUDETE. Стр. 265-304.
Porážka. Стр. 267-284.
Setkání. Стр. 284-293.
Jací budete. Стр. 293-304.

Что можно сказать о переводе?..

Сделан он, если верить титульному листу (точнее, его обороту) с издания 1975 года.

Из хоть сколько-то интересных вариантов - Humpry (который Морган), Sejla, Paul (Поль), Walkenstein, Rju Vaseda (при том, что Hasegawa), Jean Parkala, Severson (Сиверсон), Fischer, Croox,

Стишок про ЛИАНТО перевели, видимо, дословно - рифмы там как-то незаметно: "Bez Kopylova neni zivot zivotem, miluju, pozdrav od LIANTA".

Примечание объясняет, кто такой "ридер" (reader).
silent_gluk: (pic#4742415)
...издание с оригинальной обложкой.



Это вот та самая оригинальная обложка.


Читать дальше )

Итак, это:

Стругацкий А. Страна багровых туч / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление Е.Ферез. - М.: Изд-во АСТ, 2016. - 416 с. - (Эксклюзив. Русская классика). - 7.000 экз. - Подп. в печ. 15.09.2016. - Зак. 7011. - ISBN 978-5-17-098749-8.

Что можно об издании сказать, помимо того, что обложка не намозолила глаза? Поинтересоваться, почему там никогда не указывают художника? Или отметить, что серийное оформление серийным оформлением, но оформление собственно текста (буквицы, колонтитулы и т.д.) от книги к книге меняется. А текст стандартный восстановленный.
silent_gluk: (pic#4742416)
...издание более экзотическое. Хотя бы по возрасту.



Это обложка.


Читать дальше )

Итак, с нами:

Strugatski A. Miljard aastat enne maailmaloppu / Strugatski A., Strugatski B.; Tolk. M.Varik; Sarja kujundus [Художник-оформитель]: E.Palmiste; Kaas [Обложка]: A.Salmin. - Tallinn: Eesti Raamat, 1987. - (Mirabilia). - 272 lk. - 90.000 truk. - Эст. яз. - Загл ориг.: За миллиард лет до конца света; [Пикник на обочине].

Содерж.:

Miljard aastat enne maailmaloppu / Strugatski A., Strugatski B. - Lk.3-118.
Valjasoit rohellise / Strugatski A., Strugatski B. - Lk.119-269.
Saateks / M.Varik. - Lk.270.

О переводе - за основу взят, если верить обороту титульного листа, вариант из сборника 1984 года.

Из интересных вариантов: Veingarten - все остальные имена в "За миллиард лет..." вполне предсказуемо затранслитерированы. С "Пикником на обочине" Должно быть поинтереснее. Pielmann, Redrick Shoehart, Austin, Barbridge, Quoterblood, Macnow, Blacking (Гуталин), Tsoon (Зона), Noonan, Lemchen, etak.
silent_gluk: (pic#4742425)
Когда в советские детективы и - особенно - в шпионские романы начала проникать идея достойного (в т.ч. в моральном плане) врага?.. Я понимаю, что без сотрудничества с нацистами никуда... Хотя... а знаете... в "Деле пестрых" его нет!.. Удивительное рядом, да. Ну так к теме: даже в "Деле пестрых" врага _достойным_ назвать нельзя ну никак - вы только посмотрите на описание что Папаши, что Пита. Хитрый - да, опасный - да. Но достойный (или хотя бы такой, которому автор позволяет сохранить чувство собственного достоинства) - увы.

В сущности, если так подумать, я помню только одно произведение с такими противниками - цикл про Тульева (Шмелев и Востоков). Ладно сам Тульев перековался, значит, должен был быть на это способен, значит, окончательным подлецом он быть не мог. Но даже Брокман и Линда Николаевна... Да и Себастьян (хотя он все же меньше) с Монахом.

Но чаще, кажется, противникам отказывали даже в уме (ум и хитрость - это ведь не совсем одно и то же)...

Гм, а не отсюда ли, в т.ч., растут ноги и у "ну тупые"?.. Детектив - все-таки жанр массовый, а к тому же еще и подростковый - т.е. определенное отношение закладывалось почти с детства...
silent_gluk: (pic#4742415)
...с нами очередное издание. Не очень интересное, мягко говоря.



Это обложка. И вы, наверное, уже догадываетесь, что я о ней хочу сказать...

Читать дальше )

Итак, это:
Стругацкий А. Полдень. XXII век: [Фантастический роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; [Иллюстрация на обложке А.Дубовика]. - М.: Изд-во АСТ, 2016. - 352 с. - (Книги братьев Стругацких). - 3.000 экз. - Подп. в печ. 11.02.2016. - Заказ № 38162. - ISBN 978-5-17-094322-7.

Содержание:
Полдень. XXII век. С. 5-347
Почти такие же
Ночь на Марсе. - С. 5-22
Почти такие же. - С. 22-45
Возвращение
Перестарок. - С. 46-53
Злоумышленники. - С. 53-80
Хроника. - С. 80-81
Двое с "Таймыра". - С. 81-91
Самодвижущиеся дороги. - С. 91-107
Скатерть-самобранка. - С. 107-123
Возвращение. - С. 123-136
Благоустроенная планета
Томление духа. С. 137-161
Десантники. - С. 161-188
Глубокий поиск. - С. 188-207
Загадка задней ноги. - С. 207-231
Свечи перед пультом. - С. 231-254
Естествознание в мире духов. - С. 254-268
О странствующих и путешествующих. - С. 268-279
Благоустроенная планета. - С. 280-307
Какими вы будете
Поражение. - С. 308-328
Свидание. - С. 328-339
Какими вы будете. - С. 339-347

О самом издании как полиграфическом продукте сказать нечего: бумага так себе (в принципе, при наличии желания можно увидеть текст на обороте), обложка - сами видите (булыжник - орудие космонавта)... Зато дешево. Сравнительно.

Текст - восстановленный, и я бы сказала "стандартный", если бы у оного текста не был откушен кусок в финале - история с Петром Петровичем и последовавшее. Впрочем, это уже не первое издание с данной проблемой. И хорошо, что для изданий, включающих больше одного этого произведения, макет делают отдельно и куска не теряют.
silent_gluk: (pic#4742419)
С большой радостью сообщаю, что вышел 15 том ПСС Стругацких - http://litgraf.com/detail.html?e=1&book=1015 , а там видно.

В этом томе вашему вниманию предлагается "Отель "У Погибшего Альпиниста"" (и пляшите, любители первых редакций! - журнальный вариант там есть тоже!), кусочек сценария телепередачи (жаль, что только кусочек, интересно было бы, что же там дальше...) - из неопубликованного, много статей и рецензий (некоторые рецензируемые книги даже хочется прочесть...), переписка, дневники, записные книжки... И, конечно, библиография и интересные почти как сама повесть примечания.

Недостаток у тома один и уже традиционный. Электронный он... А при этих темпах и нынешних ценах на малотиражки об этом варианте даже думать страшно.

Ползем дальше и терпеливо (или нетерпеливо, у кого как получается) ждем том № 17. Не потому, что там обещают "Пикник на обочине", а потому, что он будет означать переполз за середину. Потом лично я жду № 20 (хорошее число, круглое!), 22 (две трети!), 23 (останется ровно 10!), 25 (не менее хорошее число), и с некоторой опаской (из-за содержания, но число-то круглое) - 30 и последующие. И с большим интересом - дополнительные, которые не анонсированы, но слухи-то и виды ходят.
silent_gluk: (pic#4742415)
...издеваться над зарубежными авторами, где что ни русский - то какой-нибудь в лучшем случае Чехов, а то и Ярославна (не та) Сталиновна...

Но читаю я тут советские шпионские романы - знаете, там не лучше. Отец Скворенцо, Кардан... Смайк, в конце концов. И помогает только то (я не про главных героев романа "про зарубежную жизнь", там может быть и поприличнее; с очередной же стороны, в английском с именами-фамилиями существенно свободней), что в подробности авторы не вдаются...
silent_gluk: (pic#4742423)
Вот как-то я сказала, что Буджолд издают в микротиражном варианте. И заметила, что лучше бы "Разделяющий нож" - все четыре части - выпустили.

Так вы знаете - именно это и сделали. Правда, для четвертой части взяли перевод из Интернета, а он... несколько своеобразен. Хотя мне стыдно. Нет, переводила не я, но я давно уже когда-то предложила вычитать - и так и не собралась.

Так что, подумав, я решила не брать тот двухтомник. Может быть, когда-нибудь будет нормальное издание с нормальным же (по крайней мере, отредактированным) переводом...
silent_gluk: (pic#4742420)
...до какой степени сложно спорить с человеком, который тебе посылает "гранки" изданий Стругацких (кавычки - потому, что я забыла термин, которым это называется правильно. А, вот! "Uncorrected Page Proof").

А надо... Потому что обратное было бы унизительно как для меня, так и для него.
silent_gluk: (pic#4742416)
...с нами издание экзотическое.



Это суперобложка. И это именно то, что я имею в виду, когда я говорю о свойстве существенной части японских обложек - "придраться не к чему, но очень хочется". Но ведь действительно не к чему...

Читать дальше )

Итак, это:

Суторугацуки А. Сюёдзё вакусэй / Суторугацуки Арукадзий & Борису; Пер. Фуками Дан; Обл. Кидзима Сюн; Послесловие Хасимото Тосио. – Токё: Хаякава, 1986. – (SF 679). - 540,[4] с. - ISBN 4-15-010679-7 C0197. - Яп. яз. - Загл. ориг.: Обитаемый остров.

Содерж.: Сюёдзё вакусэй / Суторугацуки Арукадзий & Борису. С.5-532.

[Послесловие] / Хасимото Тосио. С.533-540.

За помощь в составлении описания - большое спасибо БВИ. Без него бы этот пост не был бы написан.

Если кому интересно - заглавие переводится как "Планета-лагерь". Знаменитое "Dummkopf! Rotznase!" приводится латиницей (на стр. 519) как "Dumkopf! Rotznasel!" - и это все, что я могу сказать о переводе. Ну, еще поделиться радостью, что я опознала целых 4 иероглифа.
silent_gluk: (pic#4742471)
...был пост не про книги. Так сегодня он будет про книги. Правда, издание не очень интересное, мягко говоря.



Это обложка.


Читать дальше )

Итак, это:

Стругацкий А. Стажеры / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; [Илл. на обложке М.Уэлана]. - М.: Изд-во АСТ, 2016. - 256 с. - (Книги братьев Стругацких). - ISBN 978-5-17-096244-0. - 3.000 экз. - Подп. в печ. 11.02.2016. - Заказ 38143.

Что можно сказать об издании? Текст стандартный восстановленный, обложка загадочная (и собирающаяся стать стандартной).
silent_gluk: (pic#4742428)
...суть своих проблем с книгами - и не только.

Победа над противником - ладно. Моральная победа над противником - тоже ладно. Но в некоторых книгах (да и в "реале", хотя насколько блогосфера реальна...) противника не просто побеждают (в том или ином смысле), но и унижают. Причем проблема не столько в самом унижении, сколько в том, что оно подается как правильное и необходимое. Или, более того, исходит не столько от персонажей, сколько от автора.

И вот, похоже, с этими-то книгами (или на этих моментах) меня и заедает...
silent_gluk: (pic#4742423)
...голодавшие люди потом долго не могут перестать копить еду. Главное, чтобы в доме была еда, и побольше!..

Мне голодать физически не приходилось, но наблюдаю за собой аналогичные действия. Только с книгами. Вот очень долго я в свое время искала "Тайну Стонущей пещеры" Шебалова, почти дозрела до переписывания ее от руки... Но тут я нашла экземпляр. (Хотя два раза отксерить мне это не помешало.)

Потом я открыла для себя Алиб. "Тайна..." там периодически всплывала, но по негуманным ценам. Когда она всплыла по более гуманной цене, я ее купила Роману. Теперь в Кирове она тоже есть и меня ждет.

Потом мне предложили экземпляр по еще более гуманной цене. Я завела себе запасной.

Теперь мне предлагают еще один экземпляр по такой же гуманной цене. Я осознаю, что следует отказаться - ну куда мне третий??? НО как же это сложно.
silent_gluk: (pic#4742416)
...очередным изданием. На этот раз - чешским.



Это - суперобложка.


Читать дальше )

Итак, это:

Strugackij B. Bezmocni tohoto sveta / Prel. K.Sindelar; Doslov V.Borisov; Il. Rolffimages|Dreamstime.com. - Praha: TRITON, 2015. - 328 s. - (Trifid). - ISBN 978-80-7387-927-3. - Чешск. яз. - Загл. ориг.: Бессильные мира сего / С.Витицкий.

Содерж.:
Bezmocni tohoto sveta / Strugackij B. S. 5-306.
Spisovatel a dvoumuzna pila / Borisov V. S.307-323.

С именами там поразвлекаться было особо негде, а чешского я не знаю, так что о переводе ничего не скажу. Только отмечу, что издан он не под псевдонимом - в отличие от оригинала. Интересно: чтобы улучшить продажи, или все и так уже знали, чей это псевдоним, или в Чехии - в отличие от России - не было причины (помимо Концепта самих Стругацких) скрывать, кто настоящий автор?
silent_gluk: (pic#4742425)
И по этому поводу - очередное издание.



Это обложка.


Читать дальше )

Итак, это:

Стругацкий А. Путь на Амальтею: [повесть]; Далекая Радуга: [роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; [Иллюстрация на обложке М.Уэлана]. - М.: Изд-во АСТ, 2016. - 224 с. - (Книги братьев Стругацких). - ISBN 978-5-17-094324-1. - Доп. тираж 2.000 экз. - Подп. в печ.25.05.2016. - Зак. № 1609810.

Содерж.:
Путь на Амальтею. С.5-90.
Далекая Радуга. С.91-223.

Ну что - текст стандартный восстановленный, обложка - традиционно озадачивающая (и хорошо, что не из серии "Миры братьев Стругацких").
silent_gluk: (pic#4742420)
Некоторое время назад я писала о мюзикле/фэнтези-опере "Лаан Гэлломэ", о ее предпремьерном показе и о планируемой 2 апреля премьере.

В тот момент я честно собиралась пойти на премьеру. Но с тех пор произошли события, заставившие меня усомниться в осмысленности этой идеи. Во-первых, я, к своему глубокому огорчению, посмотрела на реакцию на отзывы с предпремьерного показа. В результате, во-первых-а, я не хочу оказываться в положении "либо вам понравится, либо вас оскорбят", во-первых-б, я готова попытаться понять и принять даже "Королевского жирафа" как экспериментальное искусство (и, может, даже придумаю ему смысл), но мне абсолютно не интересен троллинг.

Во-вторых, мне слишком не понравилась просьба "если вам понравился спектакль, помогите нам: придите туда-то и послушайте что там устроят". Не понравилась она мне умолчаниями - не сказано было ни слова о том, на что именно просят прийти (а это было то мероприятие, на которое рады пойти не все). Я все понимаю, люди до какой-то степени подневольные, но... кто сказал, что эта подневольность не проявится и здесь? А мне бы не хотелось иметь с этим хоть что-то общее.

Ну, и в завершение - объявили продажу билетов. Но хотят плату банковской картой определенного типа, которой у меня нет.

Сабж?

Плюс ко всему, я очень плохо воспринимаю на слух, а текст я уже читала.
silent_gluk: (pic#4742421)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] bvi в Тексты АБС

Решением Марии Аркадьевны и Андрея Борисовича Стругацких тексты АБС возвращены в свободный доступ на официальном сайте братьев Стругацких:

http://www.rusf.ru/abs/

Как принято теперь говорить, респект и уважуха.

Да, если кто не знает - выложены "официальные и восстановленные" версии "сталкеровского" собрания сочинений.
silent_gluk: (pic#4742420)
...с нами английское издание. С новым переводом!..



Это, сами понимаете, обложка.

Читать дальше )

Итак, это:

Strugatsky A. Hard To Be a God / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by O.Bormashenko; Introd. by K.MacLeod; Ill. by Eamon O'Donoghue. - [London]: Gollanz, 2015. - X, 246 p. - (SF Masterworks). - ISBN 978-1-473-20829-2. - Англ. яз. - Загл. ориг.: Трудно быть богом.

Содерж.: Introduction / K.MacLeod. P.V-VIII.
Hard To Be a God / Strugatsky A., Strugatsky B. P.IX-X, 1-231.
Afterword / Strugatsky B. P.233-246.

Что можно сказать о переводе...

Во-первых, он, наконец, сделан с русского, а не с немецкого текста - уже неплохо, правда?..

Нашла свежевыученное (мной) выражение "School of fish"
("Grizzled seadog Tarkypark!
Pal, you'd better stay awake.
Careful, schools of deep-fried sharks
Rush towards you through the lake")
и порадовалась.

Вариации имен (Anka/Anechka, Anton/Toshka) сохраняются, но даны без комментариев. Дева Катя - традиционно (где-то мне это уже встречалось...) - стала old maid (старой девой?). Мертвожорки, Висельники и Ограбиловки стали Deadtown, Gallowland, Robberdale - что логично. Грамотей - literate. Птица Сиу - Sioux (гм, забавно, а ведь правда... Никогда не ассоциировала ее с индейцами). А вот Кукиша (который Ирма) не перевели, а затранскрибировали. При том, что остальные прозвища переведены. Дона пишется как dona (через н-с-тильдой). Интересно, почему?.. Из любопытных вариантов: Budach, Tafnat, Waga, Zuren и Zupic (хотя Pitz, Totz), Hauk, Land Beyond the Strait (Запроливье).

Разговор про "барон - товарищ" стал таким:
- Baron Pampa is a very good friend.
- How can a baron be a good friend?
- I mean that he's a very good man.

Знаменитый диалог Рэбы и Ваги здесь выглядит так:
- The chonted will shlake and they'll unbiggedly shump the margays with a hollow blackery. That's twenty long heapers already. It'd be marky to knork the motleners. But the heapers are bedegging redderly. This is how we'll heaten the rasten. That's our struntle.
- That's tooky jelly.
- This is our struntle, Denooting with us isn't rastenly for your gnawpers. It's revided?
- It's revided.
- And drink the circle.

А спрута заменили на дракона.
silent_gluk: (pic#4742428)
...что сегодня воскресенье.

Сегодня с нами издание хоть и российское, но в другой серии.



Это суперобложка.

Читать дальше )

Итак, это:

Стругацкий А. Понедельник начинается в субботу; Трудно быть богом, Пикник на обочине / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и дизайн обложки Ю.Межовой; Предисл. А.Б.Стругацкого. - М.: Изд-во АСТ, 2016. - 640 с. - (Звезды советской фантастики). - ISBN 978-5-17-098659-0. - Подп. в печ. 18.07.2016. - Зак. 5428. - 3.000 экз.

Содерж.:

Аркадий и Борис Стругацкие / А.Б.Стругацкий. С.3-4
Понедельник начинается в субботу. С.5-250.
Трудно быть богом. С.251-450.
Пикник на обочине. С.451-635.

Что можно еще сказать об издании? Тексты стандартные восстановленные. Приятно выделяется - на общем фоне российских изданий Стругацких - суперобложка (придраться, конечно, можно, но уже не хочется). Да и остальное оформление.
silent_gluk: (pic#4742427)
Дочитала я тут - в рамках очередной попытки найти для себя что-нибудь новое и нравящееся - трилогию "Море Осколков" Дж. Аберкромби. О результатах этой попытки можно судить по тому, что пишу я обо всей трилогии сразу. Увы мне.

Позиционируется _это_ как "подростковое фэнтези". Ну, не знаю. Уж если "Пикнику на обочине" дают "16+" (просто рядом лежит как раз он), и "Экспедиции в преисподнюю", между прочим, тоже, равно как и "Стране багровых туч" (развод и тапочки по почте!), то "Морю осколков" лично я дала бы не меньше "18+", а то и больше. А кстати говоря, интересно, правда, сколько дали?.. Тоже "16+". Как странен этот мир.

А вот "Белому Биму..." дают "6+". Мир еще более загадочен, а у меня появилось новое развлечение. На что только ни способен глюк, лишь бы не писать про "Море Осколков".

Ну, так вот, насчет подростков я не знаю, ибо с современными не знакома, да и с подростками прежнего времени - как-то не очень, так что, может, оно и подростковое. Впрочем, если предположить, что на языке оригинала это было young adult - то, пожалуй, так оно и есть.

А насчет фэнтези... Так, дальше возможны спойлеры, кто их не любит - не читайте. Ну так вот, насчет фэнтези - у меня большие сомнения. Где-то и когда-то я вычитала способ, как сделать из исторического романа - роман фантастический. Вот, допустим, у нас роман про эпоху Александра Македонского. Исторический. И вот идет войско Александра мимо какого-то ущелья, а оттуда - голос: "Я, великий бог Ахура-Мазда...". Все, с этого момента роман становится фантастическим. (Пересказ довольно вольный, но суть, кажется, была именно такой). Так вот, тут ситуация чем-то аналогичная. Имеется довольно узнаваемая "географическая" реальность. Народы... Ну, в конце концов, это условность, какая разница, саамы, скажем, или шенды (не утверждаю, что в шендах есть хоть что-нибудь от саамов, просто к примеру), кроме того, да, ни сейчас, ни раньше таких народов, кажется, не было, но, с другой стороны, что мы знаем о народах будущего?.. А там - именно будущее. А что народы и цивилизации по уровню развития - так себе, средневековье - так скажите спасибо (причем неизвестно кому), что хоть такие есть, причем так быстро. Могло бы быть и хуже. Потому что перед нами - то, что теперь называют постапокалипсисом. Причем апокалипсис тот был атомным. (Правда, тут у меня некие сомнения: ладно, строения уцелели - может, те эльфы строили уж очень хорошо; ладно - оружие уцелело, может, оно смазано хорошо было; но вот радиация - причем на уровне, когда она еще после достаточно малого времени пребывания в зараженном месте способна вызвать лучевую болезнь - как долго будет держаться?

И вот, значит, на этом, с определенной точки зрения очень даже радостном, фоне и происходит действие трилогии. В сущности же, если уж очень обобщать, каждая книга и вся трилогия в целом рассказывает о развитии нескольких центральных персонажей. В принципе, мне такое должно было бы даже понравиться. В принципе же, я могла бы даже смириться с излишней, на мой вкус, физиологичностью и жестокостью (благо там есть моменты, которые это словно уравновешивают). Но вот что мне решительно не понравилось - до уровня "нет, не мое" - это количество интриг, предательств и т.д. Не спорю, это тоже очень реалистично и все такое, но вот не люблю. Вероятно, потому, что не хватает интеллекта их понимать или хотя бы прослеживать. Хотя от идеи сопоставить Ярви (одного из персонажей) с феанорингами - мол, тоже ведомый клятвой, готовый на все, чтобы выполнить ее, - я проснулась.

В общем, мораль сей басни такова: "дарк фэнтези" - вряд ли для меня. И не факт, что в попытке почитать теперь "Первый Закон" - много смысла.

P.S. Забавное было бы ощущение: вот так вот живешь, кого-то считаешь орком, кто-то считает орком тебя... А потом становишься эльфом. Жаль, посмертно и в легендах.

P.P.S. Поняла, что западную фантастику я воспринимаю больше как "сферическое произведение в вакууме", а не как часть исторического полотна. Я не понимаю, почему написано, скажем, именно так, с кем тут спорит автор, чьей традиции следует, какое политическое событие так преломилось и т.д.

P.P.P.S. По крайней мере, в третьей части перевод какой-то странноватый. Я допускаю, что и автор там решил продемонстрировать, какое количество малоиспользуемых слов он знает, но фразы типа "Эти люди жалобились, когда горел Ялетофт?", "склонить перед ней колени", "Отец Ярви блымнул на короля" или "Крушитель Мечей потянулся и скубнул Рэйта за волосы" меня как-то озадачивают.

P.P.P.P.P.S. И опять борьба единобожия с многобожием, причем многобожие побеждает. Что же этот мотив все-таки значит для западных авторов?..

P.P.P.P.P.P.S. Интересно, как у того мира с будущим?.. Учитывая, что война, как всегда, близко, а до эльфийского оружия народ потихоньку добирается, и не факт что не доберется совсем уж куда не следует. Разве что умений применить не хватит - одна надежда.

P.P.P.P.P.P.P.S. Если меня таки интересует будущее того мира, можно ли сказать, что книга так уж не понравилась?..
silent_gluk: (pic#4742428)
... издание с картинками. Болгарское.



Это обложка.

Читать дальше )

Итак, это:

Стругацки А. Трудно е да бъдеш бог / Стругацки А., Стругацки Б.; Ил.Д.Бакалов; Оформление Б.Икономов. - София: Народна младеж, 1979. - 2 изд. - 408 с. - (Библиотека "Фантастика" № 1). - Болг. яз. - Загл. ориг.: Трудно быть богом; Понедельник начинается в субботу.

Содерж.:
Трудно е да бъдеш бог. С.5-186.
Понедельник започва в събота: Приказка за младши научни сътрудници. С.187-405.

Что можно сказать о переводе? Помимо того, что переводчики почему-то не указаны (хотя на Фантлабе указано, что это С.Владимиров - интересно, как узнали?), а за основу взят том из "Библиотеки современной фантастики" - ничего, потому что болгарского я не знаю, а раз болгарский использует кириллицу, не было даже необходимости изощряться с транслитерацией.

Зато понятно, что имел в виду художник.
silent_gluk: (pic#4742423)
Не так давно я в очередной раз пыталась узнать, возможна ли жизнь на коне (кОне, а не конЕ) без хроноворота. Чаще всего она оказывается невозможной (потому что без хроноворота это не жизнь), а когда возможна - остается чувство, что чего-то не хватает (по загадочной причине первое чаще бывает на ролевых-фэнтезийных конах, второе - на фантастических; в народе ли дело, в возрасте ли мероприятия или в том, что бывают коны "для просвещения", а бывают - "для тусования", и с последним у меня не очень, а может быть, и в чем-нибудь еще - того не знаю, и вообще это тема для другого поста). Легенда гласит, что бывают коны, где и не пытаешься разорваться, и скучать некогда, но то ж легенда...

Ну так вот, три дня я убеждалась, что без хроноворота - не жизнь, дубли и запись не помогают, кстати говоря. Убеждалась я путем посещения очередного - между прочим, уже 9 - Вескона, московского конвента толкинистики. Казалось бы, где я - и где толкинистика?.. А вот, посещаю уже.. в который раз?.. Я помню тот Вескон, что был где-то в районе "Третьяковской", кажется, два - в "Маньяке", и вот этот - в "Чайке" (кстати, кто бы мне объяснил, почему у НПО "Салют" ДК - "Чайка"?). Сначала ходила только на концерты, потом - и на мастер-классы, потом - и на семинары... Теперь вот отчет пишу. С картинками. Правда, помните - "Миф есть описание реального события, увиденного глазами дурака, и дошедшее до нас в обработке поэта"? Так вот, реальное событие было, глаза дурака - вот они, а обработки поэта не хватает. Поэтому мифа о Весконе не будет, увы, а будут те самые "шум, ярость и отсутствие смысла".




Заглавным фото пусть будет это - значки Вескона.

Читать дальше )


Когда конвент кончается - всегда немного грустно. Поэтому, чтобы не заканчивать на печальной ноте, - фото прощальных концертов. Уже в вестибюле.

Ну и традиционно - итоги, благодарности и извинения.

Удалось - окучить почти все секции, за исключением лингвистики (я и туда хотела, но не склалось), игротеки, бала и турнира (ну, с этими понятно). Даже что-то понять и запомнить удалось тоже. Хорошо и точно понять и запомнить - не удалось. И попасть везде, куда хотелось, - тоже. Удалось - пообщаться хотя бы с кем-то и хотя бы немного - чаще это не удается. И даже поучаствовать в импровизации (провально, но сам факт!). Поняла, что проблема не только в неумении импровизировать, но и в том, что мне нечего сказать.

Особенно понравилось в этом году распечатываемое расписание (носить его с собой очень удобно). И расположение ДК - ехать что туда, что в "Маяк" примерно одинаково, зато тут идти совсем мало. И просторнее помещения. Хотя, конечно, сидения в позе "селедка в бочке" избежать удавалось не всегда, увы, но это, наверное, и невозможно. Как, наверное, и успеть везде, куда хочется. И безалкогольность конвента тоже понравилась. "Если бы фэны пили меньше" (с) сами-знаете-кто.

Жаль, что в этом году регистрировались не в обычной базе. Мне нравилось смотреть на список зарегистрировавшихся, находить там знакомых...

Благодарности: конечно, в первую очередь оргкомитету, который сделал Вескон возможным. Кариссиме, Джеффри, Фирнвен, Нинквенаро - за узнавание глюка. Кто вы - и кто я, но вы меня узнавали, спасибо! Хильдико, Ассиди, Кеменкири, Петру - за разговоры. Варваре Ведьме - за мастер-классы (надеюсь на повторение...). Докладчикам - за интересные доклады. Посетителям - за терпение глюка и выступления на круглых столах. Своего мнения у меня нет и быть не может, но слушать было интересно, спасибо! Гизмо - за возможность записи. Кстати, надо бы у него поучиться работать с пультом. Может, сумеет меня научить несмотря на то, что я не умею слышать проблемы со звуком?.. Музыкантам - за концерты. Мне понравилось!.. Работникам службы регистрации - за бейджики для Сашеньки и Витюши. Неизвестно кому - за мой найденный. Тиндомерель - за распечатку списка участников дефиле. С ней гораздо удобнее!

Извинения: в сущности, всем, с кем контактировала. Я была неуместна, но поздно поняла это. И всем мешала, но тоже поняла это слишком поздно... Следовало бы сказать, что я больше не буду, но увы - в следующий раз я опять не пойму...
silent_gluk: (pic#4742423)
Сегодня - праздник на улице любителей первых опубликованных вариантов.

Они все жаловались, что теперь печатают только восстановленные варианты, а где найти любимый с детства текст с Боевым Легионом, к примеру?..

Ответ: теперь - вот здесь: http://litgraf.com/detail.html?e=1&book=1014 , а там видно.

В очередном (четырнадцатом) томе, втором из двух про 1968 год, вас ждет: первая книжная редакция "Обитаемого острова" (и анализ вариантов), переписка, дневники и записные книжки, а также интересные, как всегда, примечания. Напоминаю, что разделы публицистики и библиографии были в предыдущем томе.

Так выпьем же за то, чтобы когда-нибудь ПСС появилось на бумаге!
silent_gluk: (pic#4742422)


Это обложка.

Читать дальше )

И с нами:

Стругацкий А. Хромая судьба: [Фантаст.роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; [Художник А.Дубовик]. - М.: Изд-во АСТ, 2016. - 316 с. - (Книги братьев Стругацких). - ISBN 978-5-17-098747-4. - Тираж 3.000 экз. - Подп. в печ. 04.07.2016. - Заказ 1613600.

Что можно сказать об издании?.. Текст стандартный, а что я думаю об обложке - вы, наверное, уже и так догадались...
silent_gluk: (pic#4742428)
Обнаружила в списке малотиражных (это когда фанаты издают, в общем, для таких же фанатов) изданий Буджолд.

Пребываю в озадаченности - мне казалось, что уж ее-то допечатывают регулярно. Хотя не факт - последнее переиздание выходило в 2013 году. Но, похоже, в магазинах еще есть.

Но вот - издают "для себя". Интересно, почему? Исправленный перевод (с Юрием и Сергом, к примеру)? Иллюстрации? Приличная обложка?.. Не знаю.

(Лучше бы, конечно, четвертую часть "Разделяющего ножа" издали. А еще лучше - в нормальном издательстве и нормальным тиражом. И с нормальным переводом!)
silent_gluk: (pic#4742415)
...сразу двухтомник. Подозрительный. А почему подозрения и в чем они - скоро узнаем.



Это обложка первого тома.

Читать дальше )

Итак, с нами:

Strugatsky A. Prisoneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B.; Trad. de E.Fonseca; Capa A.Pedro. - Lisboa: Livros do Brasil, [1983]. - 2 vol. - (Coleccao Argonauta. 307-308). - 212,X+192 p. - Порт. яз. - Загл. ориг.: Обитаемый остров. - (Перевод с английского издания).

Содерж.:
т.1.
Nota du tradutor / E.Fonseca. P.5-7.
Introducao da versao em lingua inglesa / Sturgeon T. P.9-14.
Prisoneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B. P.15-205.

Т.2.
Prisoneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B. P.5-177.

Что можно сказать о переводе?.. Уже когда мы видим заглавие и написание фамилии авторов, начинают закрадываться подозрения. Подтвержденные предисловием от переводчика. И я не знаю, почему с английского перевести проще, чем с русского. Точно так же я не знаю, почему половину прозвищ переводчик (еще на английский) перевел, а половину затранслитерировал. Примерно так же поступил и переводчик на португальский. Часть имен он оставил явно английскими (Guy; takhorg и Khonti примерно сюда же; Forester - Лесник; Green - Зеленый; Baker - Хлебопек, он же Padeiro, кстати говоря.); часть - перевел на португальский (Cara-de-Peixe - Рыба, Candeiro-de-Pe - Торшер; Serpente Azul - Голубая Змея; Casco de Morte - Копыто Смерти; Feiticeiro - Колдун и т.д.); часть - следуя переводчику на английский - оставил русскими (Странник, Вепрь, Очкарик, Туча и т.д.); ротмистр Тоот стал Tolot (и где-то мне это недавно попадалось...); Поррумоварруи стал просто Porru. Головастик - Hed. Капитан, капрал и т.д. - Capitao, Cabo etc. Учитывая, что Творцы - Criadores - todo-Poderosos (Всемогущие), это наводит на размышления... Но нет, кусок про мутантов там есть.

Группа Свободного поиска стала Unidade Independente de Reconhecimento, UIR. Выродки - degens. Классическая реплика Странника приводится на португальской, но с пометкой, что "сказал на линкосе".

Португальского я не знаю, но обращает на себя внимание сравнительное обилие "Meu Deus" в речи Максима. То ли в португальском это не воспринимается как призывание бога (как не чувствуется оно в русском "спасибо"), то ли это влияние переводчика... И я не уверена, что еще не переводчика на английский.
silent_gluk: (pic#4742429)


Это обложка.

Читать дальше )

Итак, это:

Стругацкий А. Пепел Бикини / Стругацкий А., Петров Л.; Рис. В.Трубковича; Послесл. А.Танасейчука. - Саранск, 2016. - 140 с. - 25 экз. - (Архив библиотеки приключений и научной фантастики).

Содерж.:
Пепел Бикини / Стругацкий А., Петров Л. С.5-130.
"Пепел Бикини" А.Стругацкого / Танасейчук А. С.131-137.

Что можно об издании сказать, помимо того, что оно воспроизводит, пожалуй, самую редкую (зато самую первую) версию довольно редкого текста?.. Любопытно послесловие, которое не только рассматривает различия трех версий, но и вписывает повесть в контекст литературы того периода.

P.S. А вот интересно было бы посмотреть на издание, где все три версии есть. Причем желательно - параллельно...
silent_gluk: (pic#4742425)
Вторая часть не то дилогии, не то цикла (поживем - увидим).

Кэлпурния подрастает, и мир понемногу расширяется. В нем уже не только ферма Тейтов и Фентресс (близлежащий город), но, скажем, и Галверстон (естественно, он существовал и раньше, но внимание на него обратили именно сейчас), не только семья и ближайшие подруги, но и, скажем, тот ветеринар... Да и сама семья как бы расширяется, включая в себя тетушек, дядюшек и кузин...

Основной сюжет (если считать таковым борьбу Кэлпурнии за право и возможность получить образование) особо не движется, хотя, если так подумать... Кэлпурния, во-первых, получает представление о том, какой профессией она могла бы заниматься, во-вторых, обретает какие-то навыки в этой профессии (классическим способом подмастерья) и не только в них, начинает зарабатывать деньги (вот этот мотив в советской литературе был бы куда менее заметен, подозреваю) и даже узнает, что родителям подчиняться не обязательно. Есть вариант. (Подойдет ли он ей - вопрос отдельный.) Да, похоже, Агги научила Кэлпурнию куда большему, чем только слепому десятипальцевому методу печати... Хочется верить, что Кэлпурнии это все пригодится (т.е. что будет у цикла и продолжение).

Кроме того, нам показывают/Кэлпурния узнает, что от науки может быть вполне себе реальная польза (а если ее, науки, предупреждения игнорировать, то польза получается совсем другая). Заодно мы узнаем, как в домашних условиях сделать барометр и астролябию, много подробностей про животных и т.д. Хочется надеяться, что цикл не только получит продолжение, но и не уэволюционирует в сторону "беллетризованных естественных наук".

Локальный же сюжет - спасение Грязнули - заканчивается вполне себе хэппи-эндом.

P.S. А вот хорошо бы научиться вязать носки...

P.P.S. Говорят, Ж.Келли в каком-то интервью сказала о Кэлпурнии, что в ней "60% от меня, 30% от моей мамы и 10% от разных друзей и знакомых". Может, в этом и проблема - за 100 лет люди все-таки изменились...
silent_gluk: (pic#4742425)
Первая книга цикла (в нем пока всего 2 книги, но поскольку "главный конфликт" не разрешен, допускаю, что будет и еще).

Итак, Техас, ферма, самый конец 19 века... В довольно обычной (хотя и "хорошей" - в том смысле, который имеют в виду, когда говорят, что такой-то "из хорошей семьи") растут 6 братьев и 1 сестра (почти по Олкотт, кажется...). Еще в семье есть папа, мама, дедушка, а также более дальние родственники, которые в данной книге практически никакой роли не играют. Ну, в общем, семья как семья, люди как люди, только дедушка немного чудит - ну, ему по возрасту можно уже. Один из младших сыновей все тащит в дом животных и птиц - ну, может, перерастет еще... Но, в общем, "отклонения в рамках нормы". А вот дочь почему-то и как-то за эти рамки вышла. Может, любили ее, а потому на всякие вопросы отвечали не "не мели чепухи, лучше пойди на кухне помоги", а хотя бы "подумай и сама разберись", может, почему еще - но факт остается фактом. Она - девочка, чья судьба в достаточно традиционном еще обществе достаточно жестко предрешена. Хотя бы внешняя (даже Скарлетт требовалось соблюдать хотя бы видимость приличий). И она же - по натуре исследователь, которому вся эта "наука домоводства" не интересна даже в этнографическом плане (впрочем, возможность воспринимать ее с этнографической точки зрения надо еще отвоевать, а героиня все-таки ребенок, на момент начала произведения ей 11 лет), она уже задается вопросом: почему ей, девочке, положено меньше, чем братьям? Почему, к примеру, мальчикам учиться в колледже два года - а ей - в лучшем случае - год? Ну и вот, пока мать (скажем прямо, не слишком жестоко и упорно, хотя героиня воспринимает это именно так) пытается преподать ей основы домоводства и т.д., дедушка (напомнивший мне полковника Фрилея у Брэдбери, но это только одна из его ипостасей) развивает ее мозг, приобщая к науке. И что победит - пока сказать сложно. Точнее, поскольку книга а) современная, б) детская - можно предположить, что Кэлпурния добьется своего. Но если не выходить за рамки описанного - это еще сильно не ясно. Но будущее Кэлпурнии - это, так сказать, сюжет всего цикла. В конкретной же книге - с учетом "метасюжета" - можно сказать, что сюжет - открытие нового вида горошка. Ну и все это - на фоне жизни семьи (День Благодарения, празднование Рождества и т.д.), рассказов дедушки, разнообразных лирических линий (правда, затрагивающих главную героиню лишь косвенно) и т.д.

Наверное, примерно такая книга могла бы быть написана и в СССР. Но там бы Кэлпурния получила ответ на свой вопрос. Не про животных и птиц, а про то, почему девочкам положено меньше. Потому что строй плох. К сожалению, в описываемый период противопоставить еще было нечего, потому что первого в мире справедливого государства еще не существовало, но ничего, Кэлпурния, ты молода, ты вполне можешь дожить до его появления. И вот там и тогда!.. А пока - борись за лучшее будущее для женщин у себя, в Америке.

А у Келли посыл - скорее, "старайся остаться собой".

Но все же книга оставляет какое-то двойственное впечатление: для исторической она слишком... современно-проблематична, для современной - время действия не то...
silent_gluk: (pic#4742421)
Заинтересовалась я этой книгой после прошлогоднего "Интерпресскона". Там ее автор читал интересный доклад - про историю и современной состояние протезирования внутренних органов, про киборгов и т.д. Ну, если один текст оказался достаточно интересным, можно попробовать и второй...

Жила-была страна, в которой при наличии желания (а вот что делать при отсутствии желания - не знаю. Можно долго закрывать глаза, но не до бесконечности же!) нетрудно узнать некий гибрид СССР времен застоя с современной (книга вышла в 2009 году, а когда написана - не знаю) Россией (а в исторической перспективе, соответственно, сталинский СССР, ну, не идеально воспроизведенный, но узнать можно), да и названа она - чтобы было проще узнавать - Рутенией. Жила вроде бы хорошо, но - тут мы вспоминаем, что было прототипами, на что по тексту разбросаны обильные намеки - хорошая жизнь была именно видимостью. И то, от хорошей жизни заговоры не заводятся. Наверное. А тут вот завелся, и вся служба госбезопасности ничего не успела сделать. Может быть, и успела бы, если бы у ее сотрудников не было личного мнения о том, что хорошо для страны. И если бы не было решено, что без одного из сотрудников мир явно будет лучше. Ну, это довольно широко встречающаяся тема: что делать, когда те, кого ты считал своими, явно показывают, что ты для них не свой?.. Можно, в сущности, и к заговорщикам примкнуть, почему нет? Не свой, так не свой...

Магии в мире практически нет, за исключением одного явления - так называемой "Крови Дракона". По легенде, каждый, кто выпьет хотя бы каплю ее, на всю жизнь будет одержим "отчаянной храбростью, беззаветной любовью к родной Земле и ненавистью к пришельцам". Звучит-то оно хорошо, но "в действительности, если сказать человеку, выпившему Кровь Дракона, что в интересах его Родины надо немедленно оккупировать какой-нибудь островок в пяти тысячах миль отсюда, то он, несомненно, запишется добровольцем в морскую пехоту; ведь так велят ему интересы Родины!" В сущности, чем-то это смахивает на воздействие Башен ПБЗ, и не только их...

В сущности, подозрения в осмысленности применения такого вещества лишь укрепляет тот факт, что некогда солдаты Мерсье (история с ними - как понимаю, аналог Великой Отечественной войны) принимали его. И хорошо как-то не получилось. Но... мы-то хорошие, у нас достаточно длинная ложка, мы рискнем поужинать с дьяволом. Поскольку полюбить ни книгу, ни мир я не сумела, скажу только одно: "ну-ну". Впрочем, по некоторым деталям похоже, что примерно это же сказал и автор.

Кстати о Мерсье - почему Мерсье? Был, конечно, О.Мерсье, французский генерал, министр обороны Франции во времена дела Дрейфуса (а, так вот откуда мне фамилия знакома!), занимал в той ситуации не слишком достойную позицию, но достаточно ли этого, чтобы его фамилией назвать аналог Гитлера? Вот почему император Максимус IV (аналог Сталина) - я понимаю. Наверное.

Да, так о Мерсье. Точнее говоря, о его народе... Очень приятно и удобно объяснить события, достаточно узнаваемо повторяющие историю Третьего Рейха, воздействием Крови Дракона или еще какими-нибудь магически-паранормальными штучками. Люди сами бы по себе никогда, их принудили, а нас-то не принудят... Увы, я безнадежный материалист. Именно что сами, без принуждения. И меня могут... подтолкнуть к. А вот как, почему и как сделать так, чтобы не подталкивался человек - ну, это тема серьезных исследований, всяко, подозреваю, не книги из серии "Боевая фантастика". Хотя, конечно, никто не мешает и такой книге "прыгнуть выше головы", но случается это редко. И данный случай - не тот.

В целом, какой-то безнадежный текст. Не в плане судьбы персонажей (хотя тоже... с какой стороны посмотреть), а в плане "судьбы страны". Ну вот сменилась сласть? А смысл? Станет ли лучше? Многое ли изменится? Как-то непохоже. Хотя не исключено, что это я сама вчитываю в текст свое восприятие переворотов, армии и "Крови Дракона". Хотя, конечно, тут можно вспомнить Брауна и заподозрить, что все же не вчитываю отсутствующее.

Что можно сказать о тексте "в контексте эпохи", если можно так выразиться?.. Во-первых, интересен образ Максимуса IV, победителя. При котором порядок - хоть какой-то - был... Во-вторых, любопытен образ Запада. Понимаете, когда речь идет о войне с Мерсье, не поминаются никакие союзники - Рутения справлялась одна. А нападающие именуются очень своеобразно: "силами Запада", причем "объединенными". Т.е. посыл явный и неоригинальный: Запад - враг. Причем всегда... (Хотела было этот подход противопоставить советской литературе о войне, где союзники почти всегда упоминались, но задумалась: упоминаться-то они упоминались, что союзники - говорилось, но _показывалось_, что союзники они сильно так себе, "на тебе, убоже, что нам негоже", сплошные слова - в лучшем случае, - а не действия...) В этом плане "Потерянный шпион" вполне себе в русле традиции. Зато в тексте нет явно выраженной "терапевтичности", что уже само по себе большое достижение (дожили!..).

Любопытна также тема армии, разведки, контрразведки и всего такого. И их высокого профессионализма. Понимаете, в советских шпионских детективах, к примеру, действуют тоже профессионалы. Но при этом их действия подробно не описываются - что как и зачем готовится, к примеру... С другой стороны, есть производственный романы Хейли, конечно. И некоторые книги, затрагивающие тему армии, разведки, контрразведки и т.д., к ним начинают приближаться. Но вот что-то я не помню в современной российской фантастике приближающихся к ним книг о врачах, к примеру, об астрономах и т.д. С очередной стороны, конечно, силовые ведомства куда зрелищней медицины. Со следующей же стороны, кажется мне, что тут дело не только в зрелищности.

В сущности же, эту книгу очень украшает, а для меня - и фактически спасает - образ лекаря Брауна. Без него была бы очередная книжка на тему как все было плохо, а стало хорошо, страна превращается в военный лагерь, это всем идет на пользу, стройными колоннами, печатая шаг, в светлое будущее, ура! Но вся его линия, особенно этот момент:

"– Видите ли, – торопливо заговорил незнакомец, – я главный лекарь айзенвальдской лечебницы, меня зовут Браун. Я обращаюсь к вам, потому что мне, в сущности, не к кому больше обратиться. У меня в лечебнице закончились лекарства, перевязочные материалы, инструменты – в сущности – все закончилось! Я обращался во все инстанции, но меня нигде толком даже и не выслушали – а ведь у меня в лечебнице больше сотни больных, среди них дети…
Рэм понимающе кивнул Брауну и ответил:
– Вы правы, лекарь, это еще одно из преступлений администрации Крон-Регента, и они, будьте спокойны, ответят за него сполна!
– Спасибо, – улыбнулся Браун, – спасибо за добрые новости, но я был бы спокойнее, если бы у моих пациентов был хотя бы минимальный набор лекарств…
– Да, – ответил ему адмирал, – в обновленной Империи мы будем внимательнее следить за нуждами людей!
Браун хотел уточнить, когда же наступит это светлое время, но толпа уже оттеснила его от своего лидера и понесла по площади вместе с бурным людским потоком."

с одной стороны, да, придает произведению какую-то безнадежность, с другой стороны - выделяет его из потока ура-патриотической фантастики, к которому, скажем прямо, по остальным параметрам его, произведение, и хотелось бы причислить.

Подозреваю в образе Брауна некую... не то что автобиографичность, но реальное знакомство с описанными проблемами.
silent_gluk: (pic#4742416)


Это вот обложка.


Читать дальше )

Итак, с нами:

Strugackij A. Vlny ztisuji vitr / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. L.Dvorak; Ill. A.Dobricyn // Sovetska literatura (M., Praha). - 1985. - № 12. - S.3-115. - Чешск. яз. - Загл. ориг.: Волны гасят ветер.

Gakov Vl. Lide jako lide: Svet budoucnosti v trilogii bratri Strugackych // Sovetska literatura (M., Praha). - 1985. - № 12. - S.116-125. - Чешск. яз.

Что можно сказать о переводе? Из интересных вариантов: E.Brown, Big Bag, Debouques, Pumiwur, Xesis, Tosiwill, Oscoview. А голован будет hlavak. Впрочем, я чешского все равно не знаю...
silent_gluk: (pic#4742425)
Условно-историческая (потому что она описывает события, бывшие лет так 5 назад, правда, написана она в 1955 году) повесть. Упрощенно говоря - про последствия войны. Про то, как словенского ребенка, чей отец погиб, а мать была отправлена в концлагерь, взяла к себе немецкая семья. Но мать выжила, да и бабушка... И вот они разыскивают сына и внука. И даже нашли. Но мальчик лет 6 - больше половины жизни - провел в Германии, будучи уверен, что он родной, а не приемный ребенок... Лишь полузабытые детские воспоминания давали возможность предположить, что тут что-то не то. И если бы приемные родители сговорились пораньше о версии, предлагаемой сыну, может, так бы он ничего и не узнал. Хотя, с другой стороны, мать все же искала...

Тому ребенку, о принадлежности которого когда-то судил Соломон, было проще. Он, по крайней мере, был совсем маленький и ничего не понимал. А тут мальчику, фактически, пришлось самому выбирать, с кем жить. Или все-таки нет? Если бы он выбрал остаться с Гротами - поддержала бы его Фрида? Хотя, конечно, он этого выбрать не мог - автор бы не дал. Югославия 1950 года... Не знаю, переезд в нее уже был билетом строго в один конец, или еще нет? Ну, сам Курт/Янко о таком мог и не задумываться, но его родители (все) знали или нет, что, в зависимости от его выбора, кто-то сможет его увидеть вновь с очень малой вероятностью? Или такого не было?

Впрочем, поскольку книга югославская, вы уже догадываетесь, что выбрал мальчик, несмотря на решение суда и давление приемного отца. Впрочем же, автор до какой-то степени облегчил ему выбор. Или наоборот? Обе семьи не бедствуют (ну, югославская - несколько условно, но социалистическая же страна!), обе готовы о ребенке заботиться наилучшим образом (как они это понимают)... Но с другой стороны - городская немецкая и югославская сельская жизнь... С третьей стороны, может, так оно и лучше, чтобы не было возможности сравнивать.

Из любопытных моментов: приемные родители Курта/Янко живут в Ганновере. При прочих равных это бы ничего не значило - ну живут и живут, где-то же им жить надо... Но прочие не равны: Ганновер - это ФРГ, находящаяся если на под прямой властью, то под сильным влиянием "бывших союзников СССР", Британии и США (и таки да, союзный суд в первый заход решает, что ребенку надо остаться с приемными родителями), противник социализма и социалистических стран, покровительствующая бывшим гитлеровцам (и правда, бывший эсэсовец Фриц Грот отнюдь не бедствует, правда, во власть не стремится - но, может, просто не хочет? И о прошлом столь же явно не сожалеет)... Опять же, приемные родители Курта/Янко (точнее, приемная мать и более далекая родня, отец был на фронте) бежали некогда из Арнсфельда (будущей территории ГДР) - и туда, в соцстрану, вернуться не пытались. С другой стороны, даже в капстранах есть приличные люди - и примером этого должна служить Фрида, приемная мать Курта/Янко, "своими руками" отдающая мальчика родной матери. (Кстати, не припомню, а думает ли Ана, родная мать, что вдруг сыну лучше там, в Германии?)

Еще любопытно: в советских книгах, так или иначе затрагивавших тему "перемещенных лиц", очень част мотив "государственной помехи" и вообще "участия государства". Мол, человек бы и рад вернуться, но ему ставят всяческие преграды (американцы в этом задействованы не в последнюю очередь, ибо собираются сделать из "перемещенного лица" шпиона). Так вот, тут этого мотива нет. Есть мотив народно-общественно-государственного (не забыли, что Югославия уже социалистическая, т.е. народ там - власть и есть) давления, но со стороны Югославии, англо-американская же военная администрация в конце концов склоняется (пусть и не совсем добровольно) к тому, чтобы отдать мальчика родной матери.

Еще любопытен тот момент, что в Ганновере (и, видимо, не только в нем) живет довольно много югославов. Вероятно, не "перемещенных лиц", просто живут (и работают, наверное, там).
silent_gluk: (pic#4742424)
Кажется, эту книгу мне посоветовали, когда у нас зашла речь о "Марсианине" (давно то было...).

В общем да, что-то общее можно найти... Но в самых общих чертах. Подробности уже полностью различны, да и книги, пожалуй, все же о разном. Робинзонада плюс что-то жюль-верновское, в традициях классической научной фантастики (Вейр, "Марсианин") и нечто, скорее, психологическое (Реми)...

Началась вся история с того, что на некоем рыболовном траулере один из рыбаков умудрился заразиться особо опасной инфекцией (которую прямо не называют, но что-то вроде чумы). И число зараженных постепенно растет. И хорошо бы с этим что-то сделать. Но понятно, что на этой стадии развития ситуации команда сама по себе не может уже ничего добиться (разве что взбунтоваться, но толк??? Хотя попробовали и это). А поскольку траулер тот не был "судном образцового содержания" - положенная радиостанция у него сломалась. Осталась только коротковолновая, хобби одного из членов экипажа. А у передачи на коротких волнах свои причуды, поэтому ближние корабли (траулер находится в Северном Ледовитом океане) его не слышат, зато слышат в Африке... Но там тоже ничем помочь не могут - разве что передать просьбу о помощи дальше, в надежде, что ее услышит кто-нибудь, кто может помочь. И как ни странно - связываются с Италией, оттуда - с Францией и таки добывают нужное лекарство. И так же, по цепочке радиолюбителей и не только, переправляют его в Скандинавию (даже советский летчик поучаствовал)... Так что все заканчивается хорошо.

Параллельно мы видим "сценки из жизни" людей, так или иначе захваченных этой историей с траулером. У одного рожает жена, но он отправляется туда, где есть передатчик (правда, он не думал, что это настолько затянется...), другой вообще-то контрабандист и контрабанда занимает его существенно больше, третий вообще-то контрабандистов ловит, но что ж делать, если так сложилась ситуация... В сущности, при нормальных обстоятельствах они бы друг о друге и не узнали (или узнали бы... как бы это сформулировать... далеко не так благосклонно). Попутно часть из них пересматривает/осознает свое отношение к родным и прочие истинные ценности (правда, ни слова о религии... Интересно, это точка зрения автора или советских переводчиков)?

Автор предисловия к советскому изданию пишет:

"Быстро, в стремительном кинематографическом темпе переходит автор от эпизода к эпизоду; события, изображенные в повести, происходят на протяжении одной ночи; радиолюбители-коротковолновики разных стран бережно передают друг другу, из рук в руки, все растущую надежду на спасение шведских рыбаков. Но эта тонкая ниточка радиосигналов кажется такой непрочной, она вот-вот оборвется... И когда в эстафету включаются не одиночки, а государство, советское государство — только тогда могут, наконец, облегченно вздохнуть эти люди, проводящие бессонную ночь у радиоприемников. В воздух поднимается военный самолет с красными звездами на крыльях; простой русский человек в военной форме советского летчика передает спасительную сыворотку норвежскому пилоту. Эстафета доброй воли, дружбы и гуманизма принята! Деятельность советского народа совпадает с стремлением миллионов простых людей, «простых парней» всего мира."

Возможно, в те годы (у меня "издание" 1957 года) иначе написать и нельзя было, и если смотреть с этой позиции, получается традиционное противопоставление доброго царя и злых бояр... ой, то есть хорошего народа и плохого правительства (или плохих правительств? Капиталистических, я имею в виду; советское государство, естественно, хорошее, и правительство его - тоже). Но лично мне показалось, что для автора все государства, по сути, институции осмысленные лишь очень условно. Люди как особи между собой всегда договорятся, особенно для благой цели, даже если для этого придется немного отложить в сторону инструкции, долг перед государством и все такое. А вот от государства (даже советского) польза весьма условна. Хотя, с другой стороны, если знать, как его, государство, использовать - оно и неплохо может получиться.

И только один вопрос меня, так сказать, интересует: что цепочка, по которой переправлялось лекарство, чуть не оборвалась именно в Германии (причем не по причине "не удалось связаться", а по причине "тот, с кем связались, отказался"), это случайность? Или нет? Учитывая, что автор - все же француз... И то, что честь "последнего перегона" досталась именно советскому летчику. С другой стороны, советских (надо было использовать - для Концепта. А где их еще встроить в цепочку?..

Ну и вообще интересен вопрос о стереотипности персонажей. Правда, я недостаточно знаю французские стереотипы, чтобы оценить, насколько персонажи из разных стран под них подпадают.

P.S. А предисловие (к изданию 1957 года) читать не обязательно...
silent_gluk: (pic#4742415)
Я даже не очень представляю, как _это_ описывать.



Это вот обложка.


Читать дальше )

Итак, предположим, что это:

Стругацкий А. Братья Стругацкие / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Сост. Я.Мишина; Художник М.Джигрина. - Ростов н/Д: Феникс, 2016. - 48 с.: ил. - (Так говорили великие). - 4.000 экз. - ISBN 978-5-222-27148-3. - Подп. в печ. 21.04.2016. - Заказ 373.

Содерж.:

Предисловие / [Мишина Я.]. с. 4-5
О детях / Стругацкий А., Стругацкий Б. С. 6-10
О взрослых / Стругацкий А., Стругацкий Б. С. 11-16
О любви / Стругацкий А., Стругацкий Б. С. 17-22
О жизни / Стругацкий А., Стругацкий Б. С. 23-32
О мирах / Стругацкий А., Стругацкий Б. С. 33-43
Комментарии к пройденному (фрагменты) / Стругацкий Б. С. 44-45
silent_gluk: (pic#4742419)
...очередное издание.



Это обложка.


Читать дальше )

Итак, с нами:

Strugatzki A. Wanderer und Reisende / Strugatzki A., Strugatzki B.; Aus dem Russ. von H.Buchner. - S.147-160. - Нем. яз. - Загл. ориг.: О странствующих и путешествующих // Das Maedchen am Abhang: Science-fiction-Erzaehlungen aus POLARIS 2 / Umschlagzeichnung: H.Ulrich & U.Osterwalder; Umsclag nach Entwuerfen von W.Fleckhaus und R.Staudt. - Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1979. -(Suhrkamp Taschenbuch 630; Phantastische Bibliotek Band 38). - 192 S. - ISBN 3-518-371130-4-<600>.

Что можно сказать о рассказе? Он переведен знаменитым г-ном Бухнером, но, к сожалению, я не могу оценить всю прелесть перевода... А с именами собственными там особо развлекаться было негде.

Так что бонусом - содержание сборника:

Schefner W. Das Maedchen am Abhang / Aus dem Russ. von A.Specht. S.7-112. - Нем. яз. - Загл. ориг.: Девушка у обрыва.
Gansowski S. Der Tag des Zorns / Aus dem Russ. von H.Buchner. S.113-146. - Нем. язв. - Загл. ориг.: День гнева.
Strugatzki A. Wanderer und Reisende / Strugatzki A., Strugatzki B.; Aus dem Russ. von H.Buchner. S.147-160. - Нем. яз. - Загл. ориг.: О странствующих и путешествующих.
Warschawski I. Die Flucht / Aus dem Russ. von H.Buchner. S.161-176. - Нем. яз. - Загл. ориг.: Побег.

P.S. Ка-Мышь все так же, слабость еще есть, но уже не такая. Передает приветы. Обещали визит невролога.
silent_gluk: (pic#4742428)
Поэтому с нами очередное, хотя и малоинтересное, издание.



Обложка.


Читать дальше )

Итак, с нами:

Стругацкий А. Сказка о Тройке; Сказка о Тройке-2: [Повести] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; [Художник П.Тавони]. - М.: Изд-во АСТ, 2016. - 352 с. - (Книги братьев Стругацких). - 3.000 экз. - Подп. в печ. 29.02.2016. - Зак. 38297. - ISBN 978-5-17-097160-2.

Содерж.:
Сказка о Тройке. С.5-218.
Сказка о Тройке-2. С.219-347.

Что об издании можно сказать? Текст стандартный восстановленный. Обложка неожиданная (и почему никогда в этой серии не указывают художника?).

P.S. Ка-Мышь все так же - по выходным в лечебных учреждениях мало что происходит. Готовится к обследованиям, передает вам всем приветы.
silent_gluk: (pic#4742420)
...выражению "когда в Бирюлево метро пророют". Жаль, что длинновато.

"В тихое зимнее утро, и чтобы в небе были оба солнца".

Это из Клемента, "Экспедиция "Тяготение"". Причем что именно значит это выражение, я поняла далеко не с первого захода.
silent_gluk: (pic#4742423)
...с нами не менее очередное издание. Испанское.



Это обложка.


Читать дальше )

Итак, с нами:

Strugatski A. Que dificil es ser dios / Strugatski A., Strugatski B.; Trad. J.E.Vasco, R.Marquez; Nihil obstat - Natalia Cervera, Ill. de cubierta - Estudio Fenix. - Barcelona: Gigamesh, 2011. - 192 p. - ISBN 978-84-96208-84-1. - Исп. яз. - Загл. ориг.: Трудно быть богом.

Содерж.:

Presentacion / R.Marquez. P.7-8
Que dificil es ser dios / Strugatski A., Strugatski B. P.9-177
Comentario de Boris Strugatski / B.Strugatski. P.179-188.
Nota acerca de los autores. P.189-191.

Что можно сказать об издании? Если верить обороту титульного листа, текст взят из "сталкеровского" собрания сочинений, и, соответственно, похоже, и перевод новый.

Варианты имен (Анечка/Анка, Антон/Тошка и т.д.) сохраняются, но без объяснений. Прозвища переведены (Бон Саранча - Bon Langosta; Вага Колесо стал Raga el Rodillo, а отец Кабани почему-то padre Senglar. А вот Пэкор Губа так и остался Pecor Guba). Из хоть сколько-то интересных вариаций - Karl Rosenbluhm, Jeremy Tafnat, Baguir (de Kissen), Икающий лес - El bosque Hiposo, а вот вепрь Ы - pelado Yi. Дона передается как dona (через n-с-тильдой). Странно, наверное, это читать испаноязычным, для которых don и dona - вполне себе родные и привычные добавления к имени. Почти как "господин Рэба" и "госпожа Окана". Но как тут вывернуться - я не представляю. Разве что менять don и dona на что-нибудь, но на что?.. -Но- (которое -но-Суруга-но-Гатта-но-Арканара) перевели как de, тоже приблизив к привычному для испаноязычных виду. Пиц (который король) - то Pits, то Pisa.

Что в этом экземпляре забавно, так это напечатанная (не наклеенная!) пометка "не для продажи" на задней странице обложки и "рекламный экземпляр" на авантитуле и на обороте титульного листа. Что это мне досталось???
silent_gluk: (pic#4742415)
Мне неоднократно объясняли, зачем и почему люди пишут фанфики. Много тому причин. Некоторые понятны даже мне, гагаре. И вы знаете, некоторые я даже разделяю! Но поскольку я не пишу фанфики, а читаю их, у меня потребности особые: еще раз войти в ту же реку, заглянуть за угол диорамы (но только той же самой, иные не предлагать!). Сами понимаете, как часто я обретаю искомое... Хотя иногда - вы не поверите! - бывает.

Это была преамбула № 1.

Теперь преамбула № 2.

К "межавторским проектам" я почему-то отношусь с большой опаской. А уж от межавторского проекта "Пикник на обочине" (и "Обитаемый остров" туда же, который межавторский проект, а не который роман, в смысле) вообще склонна забиваться в самый дальний угол и притворяться деталью архитектуры. Причем этот страх не подкреплен фактами, я не могу сказать: вот, я прочитала такое-то и такое-то произведения, и это было столь ужасно, что теперь у меня психическая травма и в жизни я на пушечный выстрел больше к этим проектам не подойду.

Но тут меня попросили добыть и дать почитать сабж. Ну, раз уж оно само, можно сказать, пришло, ознакомилась заодно и я.

Что можно сказать?.. Будь оно тем, что на жаргоне фанфикописцев и фанфикочитателей называется "ориджинал", т.е. оригинальным произведением, я бы его дочитывать не стала. Не потому что оно плохо, отнюдь нет, не в этом дело. Просто... как бы это сформулировать... Мне и сейчас хочется чего-то теплого, светлого, уютного... Или надежного. Вот я сейчас перечитываю "Разделяющий нож" - и мне хорошо. Что буду делать, когда дочитаю, еще не решила, но, скорее всего, возьму советскую фантастику годов так 1960-х. Собственно, тот же "Полдень..." можно. А "нуаром" я проникнуться так никогда и не могла, увы.

Но поскольку это "фанфик" - в широком смысле этого слова - и по Стругацким... Раз уж начала - надо дочитать.

Автор очень старался (ну, или не старался, а оно получалось само, не знаю) именно продолжить "Пикник на обочине". Рассказать историю Того Самого Хармонта дальше. Это заметно и по самой структуре текста (название первой главы: "Ричард Г. Нунан, 54 года, представитель поставщиков электронного оборудования при хармонтском филиале Международного Института Внеземных Культур", и далее это выдерживается), и по использованной лексике (особенно в случае с персонажами, уже появлявшимися у Стругацких - впрочем, здесь они появляются очень ненадолго, и что-то в этом решении есть), и по деталям (привет от резной лавочки! Я правильно понимаю, что это та самая, которую некогда сделал Шухарт?). Кроме того, автор явно хорошо знает и иные произведения Стругацких (мне виделись отсылки то к "Испытанию СКИБР" - хотя, впрочем, аналогичный момент мелькал и в "Пикнике на обочине", то к "Улитке на склоне", то к "Машине желаний" - любопытно, что в этом контексте значит тот факт, что в Зону идут не трое, а двое, и кто именно?).

Персонажи... Части из них... причем, если вдуматься, то довольно-таки существенной части... получается даже сопереживать. А некоторых так даже и уважать. Правда, к сожалению, остается другая часть. И главный вопрос - "Зачем так?" Я об истории с дочерью Нунана. Пятнадцать лет угробить ради благой, но ведь даже не глобальной цели... Да еще таким способом - Нунану-старшему хоть в этом плане попроще было... А по-другому точно никак нельзя было?.. (И вообще у меня большие сомнения, что на месте Нунана-ст. я бы предложила дочери карьеру в _этом_ направлении.)

И вообще, знаете, так вот присмотришься - хороших (мне больше нравится это деление, чем на "свой-чужой", предлагаемое в книге, хотя оно тоже упрощает) людей (пусть даже "хороших с оговорками", "хороших, хотя" - в противоположность "плохим с оговорками", "плохим, правда") нам показано явно больше, чем плохих, и уж явно они показаны подробнее. И они даже местами и временами хоть как-то счастливы. (Задумалась, насколько совпадает мое деление "хороший-плохой" с предложенным "свой-чужой". Да, "хороших-чужих" я не помню, но есть ведь "хорошие-непротестированные". То же и насчет "плохих-своих" - не протестированы ведь... Я не помню, того же полицейского, скажем, тестировали? Вряд ли - как бы и зачем бы? Но вообще забавное чувство: "почувствуй себя Зоной"). Так почему же мне так хочется обозвать это все нуаром?..

Возможно, из-за того, что автор тут заглянул за тот угол диорамы, куда мне никогда не хотелось смотреть, в мир Хрипатых и проч. Ну а там, сами понимаете, жизнь очень далекая от Морального кодекса строителя коммунизма (или от 10 заповедей). А возможно - из-за количества предательств. В "Пикнике..." их, по сути, всего два (Стервятника оставим за кадром, да его методы сами же сталкеры воспринимали как "ну, это уж слишком"). И потому они оба так пугающе, пронзительно воспринимаются. А тут... Нет, я не скажу, что предают все, но мало к кому стоит поворачиваться спиной. Только, пожалуй, к родным и можно (в этом плане, я имею в виду). Т.е. тут все та же тема "свой-чужой", проходящая через всю книгу. Хотя замечу, что финал третьей части придает этому делению некоторую оригинальность (хотя, со сто восемьдесят девятой стороны, ход "вражда - это такая любовь" встречался и раньше, и нет, я не о слэше. Со сто девяностой же стороны, возможно, разговор Джекпота и Карлика ближе не к этому ходу, а к чему-то вроде "водяного перемирия").

Да, кстати, еще в плюс "Хармонту..." тот факт, что автор либо успешно избегает аллюзий на современность (хотя имел на них особенно полное право, учитывая, что действие третьей части происходит вообще в 2015 году), либо прячет их так успешно, что я не заметила.

В сущности, пожалуй, можно сказать, что это книга о предательстве и преданности. И о долге. (Да, кстати, почему из больницы спасали только Мелиссу? Или Мелиссу в первую очередь? Или, наоборот, в последнюю - остальных успели погрузить в машины? Или остальных Ежи просто не нашел/не заметил?)

Ну а основной мой вывод - что два раза в одну реку войти таки никак не получается. Даже если этого хочет не только читатель, но и автор (а хотел ли он? Не знаю.).

Понимаете, вот в "Пикнике на обочине" как к Зоне и к Посещению относятся?.. Скорее, как к чему-то безопасному. Ну, условно, конечно, безопасному - в Зону соваться не следует, а рядом с ней жить - почему бы нет?.. Максимум - устроить вокруг Зоны полосу отчуждения. Идея уничтожить Зону (или хотя бы Золотой Шар или его аналог) - это позже (кстати, хорошо бы понять, _что_ толкнуло АБС и/или Тарковского на такое решение, но "я подумаю об этом завтра"). "Пикник на обочине". Прилетели, да, нагадили, улетели. Все, конец Посещения, теперь сами думайте, как утилизировать оставшееся. Или не думайте. "Вторжение", "кровопролитные бои между неуязвимыми пришельцами и в высшей степени уязвимыми, но неизменно доблестными королевскими танковыми частями" - это удел дешевых книжонок и столь же дешевых газетенок.

Здесь же... как бы это так сказать, чтобы не было спойлеров... Дешевые книжонки с газетенками оказываются не так уж и неправы. Хотя в этом контексте, кстати говоря, очень любопытной становится тема "рачьего глаза" - припоминаются сразу не то "Второе нашествие марсиан", не то вообще "Майор Велл Эндъю"... Ладно, будем думать о людях хорошо и вспомним "Извне".

Примерно в эту же тему - я про различие двух эпох, отраженное в двух книгах - отношения между сталкерами. Если в "Пикнике на обочине" методы Стервятника довели самих сталкеров, что в очередной раз ему сказали - один лучше не возвращайся, в "Хармонте..." это норма. И количество (применяемого) огнестрельного оружия - сюда же. И трактовка хабара как остатков оружия (пустые/полные обоймы, все такое) - сюда же.

И финал, естественно, сюда просто-таки _особенно_. Ну, чем "Пикник на обочине" кончается, вы, естественно, помните - ужасом осознания Шухартом, что он знает, чего быть не должно, но не знает, что быть _должно_. И в отчаянии он произносит эту знаменитую фразу про "счастье всем, даром". Потому что это все, на что он способен в плане положительной программы. А ты, читатель, как у тебя с положительной программой?.. А "Хармонт..." - ох, опять спойлеры... как бы так выкрутиться... в общем, это, конечно, самооборона, самооборона всего человечества, пришельцы начали первыми, все понимаю... Но в мире "Пикника..." (который, напоминаю, роман, а не межавторский проект) такого быть не могло по определению. В мире книги, написанной за Железной Стеной (помните, что там?) - не вопрос. А вот в мире "Пикника..." - никак.

P.S. Только уж очень меня озадачивают улицы, названные в честь сталкеров. При том, что сталкерство - по-прежнему уголовное преступление, о лицензировании его (о превращении пиратов в каперов) только разговоры идут...

Profile

silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк

June 2017

M T W T F S S
    1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 282930  

Syndicate

RSS Atom

Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated June 28th, 2017 08:40
Powered by Dreamwidth Studios