silent_gluk: (pic#4742425)
Судя по всему, церковнославянская форма слова "болото" - "блато". Не знаю, употребляется ли именно это слово, но сей факт мог бы в свое время послужить публицистам, рассуждавшим на морально-нравственные темы. "Болото блата" или что-нибудь в этом духе...
silent_gluk: (pic#4742419)
Что означает "кладезь премудрости"?..

Раньше я полагала, что это что-то типа клада. Кто-то положил, и теперь оттуда можно брать.

А теперь подозреваю, уж не колодец ли это премудрости?.. "Сам завелся", был немного благоустроен, а теперь из него можно добывать... И, кроме того это почти источник мудрости, а о нем хорошо и со вкусом рассказывает скандинавская мифология...
silent_gluk: (pic#4742416)
...был военный городок. Во всяком случае, если ехать к метро - то как раз мимо проезжаешь. Что там сейчас - ни малейшего представления, хотя какая-то жизнь там теплится.

И каждый раз, проезжая, я вспоминала слово "казарма" и думала о его происхождении. Народ в моем лице легко выводил "казарму" от "казенный" (в смысле "казенный дом") и "arms" - оружие. А поискать, что говорят умные люди, я все время забывала. Но недавно я сказала об этой проблеме знакомому. А тот мне напомнил, когда я была у компьютера.

Итак.

Есть две версии происхождения. Фасмер считает, что это от польского "kazarma" или немецкого "Kasarme", а те, в свою очередь, от итальянского "саsеrmа" (исходно было что-то типа "*саsеrnа", но народ прикрутил туда и "arma" - "оружие"). Есть так же вариант, что "казарма" - от арабского " аль-казр", а оно - от латинского "castrum". В таком случае, казарма - родственница всяким castle и прочим.

Наверное, это глючно.
silent_gluk: (pic#4742421)
Тотальный диктант - послезавтра, а я, как всегда,ничего не знаю, ничего не помню и даже не уверена, которая именно "с" в слове "а*е*ор" (коллежский который) удваивается...

Ответ на вопрос "зачем я в это ввязалась?" на редкость неочевиден.
silent_gluk: (pic#4742420)
Знаете ли вы, что такое тонкий выбор? В ЧГК - это когда две гипотезы одинаково хороши и на первый взгляд одинаково подходят под условия задачи. Но одна - чуть-чуть, совсем немножко лучше.

В таких случаях выбирать надо уметь. Я вот не умею.

Но пост не о том. А о грядущем Тотальном диктанте.

Хотела я поделиться не то радостью, не то решимостью - я ведь почти уже совсем собралась туда идти! - со знакомым. В ответ (между прочим, предсказуемо, но от того не легче) было вылито ведро (да не одно) помоев. Не на меня, нет. На сам Тотальный диктант, на выбор автора, на устроителей и т.д.

И вот теперь у меня сабж: он действительно так плохо думает об организаторах и проч. или он полагает, что у меня нет шансов написать этот несчастный диктант хоть сколько-то пристойно (кажется, он прав), и этим поливанием он хочет мне дать шанс достойно выйти из ситуации (это не я их недостойна, это они плохие и меня недостойны)?..

Но я все равно зарегистрировалась. А вот идти или нет - думаю. В конце концов, у меня есть очень умный организм...

Любопытно, у меня компания будет или нет?.. В хорошей компании помирать - и то веселее.
silent_gluk: (pic#4742418)
"Манный гусь".

Я полагаю, что он хорош сам по себе, даже если не знать его значения. Но народ не проникается.

А значение - гусь, используемый охотниками для приманивания диких гусей. Ну, подсадной. А вот почему утка - подсадная, а гусь - манный, того мне пока постичь не дано.
silent_gluk: (pic#4742421)
Вчера вот был Международный день родного языка. Логичнее было бы эту запись сделать как раз вчера, но я поздно узнала...

В общем, вот. Есть такое явление, как Тотальный Диктант. В некий день люди в разных городах по всему миру собираются и пишут диктант. Текст для него обычно либо предоставляют писатели - не отрывок из книги, а специально созданный для данного мероприятия текст. Как-то и Борис Стругацкий предоставлял, в позапрошлом, что ли, году... Или в позапозапрошлом?.. Да, в 2010. Да, так, значит, либо предоставляют писатели, либо берется он, текст, из какого-нибудь классического произведения (Гоголь был, Киплинг, Толстой...)

Можно диктант писать и "интерактивно" - на сайте выкладывается текст с пропущенными "трудными местами", ну и заполняешь их в силу своего разумения. А можно и пойти, написать его "по старинке", живьем, от руки.

В этом году он будет проводиться 6 апреля. Где именно в Москве - пока не определено, а про остальные города можно посмотреть вот здесь: http://totaldict.ru/

И я вот ду-у-умаю: а не пойти ли и не попробовать ли свои силы??? Или лучше не позориться?.. Вы как думаете?..
silent_gluk: (Любопытное)
...что "пейсли", они же "paisley", они же "турецкий огурец"... Знаете такой узор?..

Так вот, сабж - что вообще-то изначально они изображали _перец_.

В свете этого знания многое стало понятнее.
silent_gluk: (Любопытное)
По причине холодов (кто откомментит, что это нормальная зимняя погода/в Сибири холоднее/лучше мороз, чем слякоть/проч., - забаню!) устроили газовое отопление. Правда, проблема в том, что плита одна (хоть и с 4 горелками) и на кухне, а комнат несколько больше. Но на кухне временами хорошо и тепло.

Суть поста. Так вот, недавно до меня дошло, что пламя в конфорке исключительно похоже на какой-нибудь морской анемон. Тоже полупрозрачное и шевелит щупальцами. Можно было бы предположить, что похоже на цикорий (тоже синего цвета), но для того нехарактерны ни полупрозрачность, ни шевеление...

PS. Оказывается, несмотря на то, что "конфорка - см. камфорка", она к комфорту никакого отношения не имеет, а происходит от голландского слова, означающего жаровню, а то - от французского.
silent_gluk: (Удивительное)
Вот забавно: смотрите - несколько вопросительных или восклицательных знаков подряд означают "более сильную" степень удивления/вопрошания или восклицания. (Ср.: Что это? и Что это???; Петя неправ! и Петя неправ!!!).

А вот несколько точек подряд отнюдь не означают "усиленного" окончания высказывания, даже, скорее, наоборот. ...

PS. Хотя _лично_ для меня, в моих "текстах" (а особенно - в комментах) многоточие означает приглашение к диалогу. Точка - "я сказал", многоточие - опущенный вопрос "а вы как думаете". Хотя, конечно, на самом деле это сложнее. И я просто люблю многоточия...
silent_gluk: (Любопытное)
А еще интересно, когда именно смешались два понятия - "колесо обозрения" и "чертово колесо"?..

Мне объясняли, что колесо обозрения - это которое очень большое, вертикальное и с кабинками. Смысл аттракциона - подняться высоко и посмотреть на окрестности. Собственно, потому оно и обозрения.

А чертово колесо - оно горизонтальное и быстро вращается. Смысл этого развлечения - суметь на нем удержаться и всем показать, какой ты ловкий.

Но в последнее время все чаще попадаются мне упоминания "чертова колеса", причем по контексту понятно, что имеется в виду очень большое, вертикальное и с кабинками.

И, кстати говоря, а "настоящие чертовы колеса" еще водятся в природе?

PS. А "чертова колеса" я никогда не видела. Только читала. Да и с колесом обозрения у меня не то чтобы совсем безоблачные отношения: я вдруг стала его бояться. Ну, не его самого, а кататься на нем... И вообще, не люблю "посадки на ходу".
silent_gluk: (Любопытное)
А вот может ли мне кто-нибудь объяснить, чем мем отличается от штампа?.. Почему "усталые, но довольные мы возвращались домой" или "розы-морозы" - плохо, а "пацталом" - хорошо?..

PS. Напоминаю про [community profile] ru_strugackie и про то, что ему очень грустно без читателей. Может, порекламируете новорожденное сообщество, в котором уже целых две записи?

PPS. Не люблю мемы. Хотя, может быть, потому, что их не понимаю...
silent_gluk: (Default)
...вдруг вспомнила, как когда-то нам объясняли, как запомнить исключения "стеклянный, оловянный, деревянный": посмотреть на раму. Ну, представим, что ручки - оловянные.

Интересно, современным школьникам это мнемоническое правило еще подходит или уже нет?.. А то деревянных рам все меньше.

PS. А вот _почему_ это исключения (т.е. какие процессы в русском языке привели к тому, что исключениями стали именно эти три слова) - я так и не знаю. А вы?
silent_gluk: (Достали!)
...мне просто нечего предъявить миру, кроме умения писать грамотно, и поэтому я цепляюсь к мелочам...

Но когда в журнале, который мне хочется уважать, я встречаю "будующее" - становится как-то очень грустно. Хоть иди и предлагай им себя в корректоры - хуже уже не будет. (Кстати, в выходных данных корректоров там не значится. Что не может не наводить на философские размышления).

PS. Задний ум - крайне неудобное свойство. Вот видела я как-то из окна трамвая выброшенный "тамтам" (или как правильно этот тип барабана называется?). И не вылезла и не пошла посмотреть. А теперь вот жалею...

"Тамтам" - вот такого типа:
silent_gluk: (Любопытное)
Интересно, почему "хам" (в смысле грубо себя ведущий человек) существует только в русском (ну, или в славянских языках)? Ведь говорят, что это значение восходит к библейской истории про Хама, смеявшегося над наготой отца своего. То есть историю эту должны знать по всей "иудеохристианской цивилизации". А слово вошло только в русский...

PS. От Сима - семиты (в смысле что слово "семиты" происходит от имени Сим. Так говорят). А что - от Яфета?..
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Как я уже говорила несколько дней назад, я затеяла перечитывать цикл Буджолд "The Sharing Knife". На языке оригинала. (Сейчас я заканчиваю третью из четырех частей).

И с некоторым удивлением обнаружила, что персонажа по имени Hod в русском переводе зовут Хогом. С одной стороны, понятно желание переводчика, чтобы имя (не прозвище!) не совпадало с русским словом (долго я буду помнить свои страдания над Шефом. Был бы он хоть Шафом - все не так бы зависала). С другой стороны, если проделать "обратный перевод" (т.е. обратную транслитерацию), то получится Hog. Что, в свою очередь, для английского - вполне себе слово, а не "звукосочетание". С третьей стороны, когда я читала на русском, я воспринимала это как "нормальное имя". Если есть Fawn (Олененок) - воспринимаемое всеми как абсолютно обычное имя, то почему бы не быть Hog'у? В конце концов, исходно к нему относились не очень хорошо, могло это быть сначала прозвищем, а потом приклеиться до такой степени, что настоящее имя забылось...
silent_gluk: (Любопытное)
...Василий Горъ (именно так!). А как это склоняется? Василия, к примеру, а дальше???
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
500 взаимных френдов. Есть еще невзаимные, но людей там - не больше десятка. Это событие надо бы отметить, но "исторически сложилось", что сейчас я какая-то замотанная и на написание умного поста меня не хватает.

Поэтому пост забавный.

И опять про шпионскую литературу. Вот есть такой писатель - Шпанов (увы, я им не прониклась. Попробовать перечитать, что ли...). А у него есть роман "Ученик чародея". А в этом романе есть одна забавная фраза. Вот она:

"Грачик попробовал сослаться на то, что в таком деле рижским товарищам и книги в руки, но прокурор довольно решительно заявил, правда, не глядя на Грачика...". Ну, что он там заявил - к делу не относится. А относится к нему забавный оборот "книги в руки". Я как-то встречала раньше только "карты в руки" (в смысле что кому-то виднее). Хотя словари утверждают, что и "книги в руки" говорят.

Теперь мне интересно: это забота о читателе, которому не надо упоминать (не разоблачая) всякие "родимые пятна капитализма", или нет?..

PS. А вот кстати, скажите, почему у меня в Опере (10.60) не работает ОпенТредер? Выдает то "недоступна страница", то "400 bad request". В Мозилле и ГуглХроме - прекрасно работает и разворачивает.
silent_gluk: (Завис)
...и регулярно осознаю, что я, кажется, тоже шпион. Авдеенко ("– Первый раз вижу. Он не здешний: нашим ветром и солнцем не продублен, белокожий. И снаряжение тоже незнакомое.
– Какое снаряжение? – заинтересовался Зубавин..
– Постолы, свитка и шапка. Я всех наших, что живут вверху и внизу, знаю, не было среди них такого.
Нащупав в кармане рубчатую рукоятку пистолета, Зубавин распахнул дверь будки и подошёл к шлагбауму.
– Гражданин, ваши документы! – тихо, но твёрдо сказал он.
– Пожалста!..
Но Зубавину уже не понадобилось заглядывать в паспорт. Это «пожалста», механически, помимо воли, сорвавшееся с языка, окончательно убедило Зубавина, что он не ошибся.
В будке парашютист был подвергнут обыску. Из его карманов извлекли скорострельный пистолет, две гранаты, тугую пачку сторублёвок, схему главной карпатской железнодорожной магистрали. В корзине оказались портативная радиостанция и две коробки с запасными патронами к пистолету. Обыск завершился тем, что Зубавин вытащил ампулу с цианистым калием, вшитую в воротник рубашки парашютиста.") мы здесь уже как-то обсуждали (и страшно вспомнить, сколько человек призналось, что они тоже говорят "пожалуйста", подавая документы для просмотра...).

Теперь вот Шахмагонов с Зотовым... Два шофера (ну, один только выдает себя за такового, но это частности) беседуют:

"— Значит, с деньгами… — заметил Соколов. — Не спеши, оглядись! Можно хорошую работенку подобрать. Как у тебя с корешками?
Вот оно, началось. Меня предупреждали, что я могу наткнуться на жаргонные словечки, на словечки бытовые, которые никогда по прямому смыслу не разгадаешь, которые употребительны в среде людей одной профессии. «Корешки». Что могут означать «корешки» в переносном смысле? Это могло относиться к моим дружественным связям, а могло как-то обозначать мою биографию. Мне говорили, что в Советском Союзе при поступлении на работу заполняются анкеты, где нужно указывать, кто твои родители. А что, если под словом «корешки» скрывается упоминание о родителях? Я попытался уйти от ответа вопросом:
— Какие у вас в Рязани порядки?
Соколов мельком взглянул на меня, он следил за дорогой и переглядываться со мной не мог.
— Я и имею в виду Рязань. Если корешки чистые, то могут взять. Тем более что ты знаешь эти машины… Мы их теперь будем получать на базу… Как с жильем? Родных поблизости нет? Иначе с пропиской ерунда получится.
— На Севере у меня собственный дом… — сказал я. — Его можно продать и купить дом под Рязанью.
— Купить! Это выход… Но если под Рязанью, будут уговаривать работать в колхозе или в совхозе… Тоже работа, но у нас куда интереснее… Какой у тебя класс?
Водительское удостоверение на имя Кудеярова было изготовлено с указанием, что я водитель первого класса.
— Первый класс! — ответил я.
— Нарушений много?
— Нет!
— Покажи! — попросил Соколов.
Я передал ему водительское удостоверение. Соколов взял, выбрал удобную минуту, открыл удостоверение и тут же мне его вернул.
— Корешки у тебя чистые! На наших это подействует!
«Так вот что такое «корешки», — догадался я и вздохнул с облегчением. — Водительское удостоверение называют «корешками»!»"

Так вот, я осознала, что хоть русский у меня и родной язык (а со знанием других большие проблемы), и всю жизнь я прожила в СССР/РФ, но "корешки" в значении "документы" (какие бы то ни было) не встречала никогда. "Корочки" - это пожалуйста. А "корешки" - я бы решила, что меня спрашивают либо о друзьях, либо откуда я родом...
silent_gluk: (Любопытное)
Меня тут спросили: почему произносится, к примеру, "ково", а пишется - "кого". Аналогичная ситуация, сами понимаете, со всеми окончаниями прилагательных.

А я и не знаю. Единственное, что я смогла сказать, так это то, что это как-то связано с историей языка. Может, умные френды знают???
silent_gluk: (Филологический бред)
А вот клевер к "clever" не имеет, кажется, никакого отношения. Хотя найти четырехлистный клевер - это к удаче. Возможно, найдя его, удастся на экзамене показаться clever. Зато вот к clover он отношение имеет самое непосредственное.

А почему его кашкой называют - ни малейшего представления.
silent_gluk: (Филологический бред)
По-английски "таможня" - "customs". Интересно, это имеет какое-то отношение к "custom" - обычай? А русское слово "таможня" имеет ли отношение к "можно"?...

Но какое же глючное происхождение! "c.1200, "habitual practice," from O.Fr. costume, from V.L. *consuetumen, from L. consuetudinem (nom. consuetudo) "habit or usage," from consuetus, pp. of consuescere "accustom," from com- intens. prefix + suescere "become used to, accustom oneself," related to sui, gen. of suus "oneself," from PIE *swe- "oneself" (see idiom). Replaced O.E. þeaw. Sense of a "regular" toll or tax on goods is early 14c." ( http://www.etymonline.com/index.php?term=custom ). Там еще и "костюм" где-то недалеко бродит...

(А "таможня", по Фасмеру, "происходит от др.-русск. тамъга 1) «печать», 2) «вид подати татарам», из тюркск., ср. чагат., уйг., тат. tamɣa «клеймо владельца, печать, подать, пошлина», тур. damɣa «печать». Др.-русск. тамъга - Новгор. I летоп., под 1257 г., полоцк. грам. 1405 г. Др.-русск. таможьникъ «татарский сборщик податей» (ярлык 1267 г.), «таможенник» (Смол. грам. 1284 г.).").

Не правда ли, это глючно?...
silent_gluk: (Любопытное)
Есть в России такой город - Новосибирск. А в нем есть такая традиция: по весне устраивать Тотальный Диктант. Т.е. любой желающий может прийти в определенный пункт, написать там диктант и похвастаться (если удастся) своими знаниями (потом эти диктанты проверяют, результаты вывешивают на сайте)...

В этом году текст для диктанта предоставил Б.Н.Стругацкий.

Вот здесь - http://tayga.info/video/2010/04/24/~97155 - можно послушать (и посмотреть, и написать) видеоверсию диктанта (теоретически говоря, можно было бы и отправить на проверку, но, увы, уже поздно), вот здесь - http://tayga.info/documents/2010/04/26/~97181 - узнать, как было правильно, а вот здесь - http://totaldict.ru/wp-content/uploads/2010/04/td2010_comments.pdf - узнать, почему было правильно.

PS. И как, кто-нибудь попробовал написать диктант?...
silent_gluk: (Филологический бред)
...и вдруг осознаешь, что "препарировать" и "prepare", вполне возможно, родственники.

А когда решаешь проверить - узнаешь, что "prepare
Word History
Date of Origin 15th c.
Latin parāre ‘make ready’ lies behind a wide range of English words, from apparatus and apparel to emperor and separate. It combined with the prefix prae- ‘before’ to produce praeparāre ‘make ready in advance’, adopted into English via Old French preparer.
See also apparatus, apparel, emperor, separate" ( http://www.word-origins.com/definition/prepare.html )

По-моему, это глючно!
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Только что узнала, что кольдкрем (для меня это было довольно бессмысленным звукосочетанием. Ну, кольдкрем - явно какой-то крем. А почему кольд? А кто ж его знает!) - это cold cream. И на английском это вполне осмысленное словосочетание.

Осталось только узнать, что же такое этот "кольдкрем" (что крем - это понятно. Но какой? Чем он отличается от всех остальных?)
silent_gluk: (Книги-фантастика)
До меня только что дошло, что ведь Вепрь абсолютно точно и полно ответил на поставленный вопрос:

"- Ваше имя? - спросил бригадир.
- Которое? - весело спросил однорукий. Максим даже вздрогнул: он был уверен, что однорукий будет молчать.
- У вас их много? Тогда назовите настоящее.
- Настоящее мое имя - номер семьдесят три-тринадцать."

Что спросили - то и сказал.

Кстати, а вот как вы полагаете, почему Вепря не приговорили к расстрелу? Что написал штатский?..

(Напоминаю: "- И не надейтесь, - возразил однорукий. - Надо все-таки разбираться в мире, где вы живете… а то вы все воображаете, будто старую историю отменили и начали новую… Ужасное невежество, разговаривать с вами не о чем…
- По-моему, достаточно, - сказал бригадир, обращаясь к штатскому.
Тот быстро написал что-то на журнале и дал бригадиру прочесть. Бригадир очень удивился, побарабанил пальцами по подбородку и с сомнением поглядел на штатского. Штатский улыбался. Тогда бригадир пожал плечами, подумал и обратился к ротмистру:
- Свидетель Чачу, как вел себя обвиняемый при аресте?
- Валялся, откинув копыта, - мрачно ответил ротмистр.
- То есть, сопротивления он не оказывал… Та-ак… - Бригадир еще немного подумал, поднялся и огласил приговор. - Обвиняемый номер семьдесят три-тринадцать приговаривается к смертной казни, срок исполнения приговора не определяется, впредь до исполнения приговора обвиняемый имеет пребывать на воспитательных работах.
На лице ротмистра Чачу проступило презрительное недоумение, а однорукий, когда его выводили, тихонько смеялся и тряс головой, как бы говоря: «Ну и ну!…»")
silent_gluk: (Филологический бред)
У Кривина есть такой текст - "Род существительного". А там есть такие строки: "И ты сменил легкий и быстрый карьер на легкую и быструю карьеру... Где он, прежний жар, прежний пыл? Жара, пыль... Кваску бы испить да полежать в холодочке."

Так вот, о карьерах... В английском языке похожая игра слов ведь тоже возможна: courier и courtier (курьер и придворный).

Хотя говорят, что "карьер" и "карьера" - слова однокоренные. "итал. carriera «бег, жизненный путь, поприще», от лат. carrus «телега, повозка»". А "courier" - близко, но не совсем: "from Anglo-Fr. courrier, from O.Fr. coreor, ult. from L. currere "to run"".

Мораль поста: отсутствует.
silent_gluk: (Филологический бред)
Вот есть такая (такое?) танка:

"Словно строки письма
Начертаны черной тушью
На вороновом крыле...
Гуси, перекликаясь, летят
Во мраке вечернего неба." (автор - кажется, Сайге, но не уверена).

А когда-то я учила английский язык. И в учебнике попалась (?) тоже танка:

"The wild geese returning
Through the misty sky.
Beholds, they look like
A letter written
In faint ink"

(Где-то у меня до сих пор, наверное, лежит та тетрадка, на обложку которой я переписала стих... Вот обложку помню. И тетрадь тоже. Такая большая, почти формата А4 клетчатая тетрадь с гладкой светло-зеленой "подкожаной" обложкой. На ней очень удобно было записывать все - от телефона подружки до, как видите, стиха).

Да, а суть поста вот: как полагаете, это два разных перевода одного и того же стихотворения, или все же двух разных?..
silent_gluk: (Филологический бред)
В русском языке слово "трест" подозрительно похоже - всего одной буквой отличается - от "треск" ("с треском лопнуть"?). А в английском слово "trust" ("трест") пишется ровно так же, как "доверие".

Мораль поста: отсутствует.
silent_gluk: (Филологический бред)
Вчера нам с Ка-Мышью попался поезд метро "Читающая Москва".

Среди прочих стихотворений и прозаических отрывков, украшавших стены вагона, был и отрывок из "Юности" Толстого, озаглавленный "Яблочный сад".

И подумалось мне: сейчас, вроде бы, в языке разделено "яблочный" (из яблок - "яблочное варенье") и "яблоневый" (из яблонь - "яблоневые дрова"). Говорят, раньше так же разделялись "вишневый" и "вишенный" (сад мог быть только вишенным), и Чехов, фактически, создал "новую норму". Сейчас словари предлагают "вишенный" как синоним "вишневому" с пометкой "простореч." ("вишенный сироп").

Неужели с "яблочным"/"яблоневым" раньше была обратная ситуация (то есть и то, и другое могло быть _и_ из яблок, _и_ из яблонь - разбираться следовало по контексту)?

Или это просто особенности словоупотребления Толстого?
silent_gluk: (Филологический бред)
Что "е" под ударением _может_ переходить в "ё" - я знаю. По-моему, бывает и "сосуществование" "е" и "о" (осень/есень, олень/елень - только я забыла, в каком варианте древнерусского). Но ведь в "ель" "е" и так под ударением... так откуда же взялось "ё" в "ёлке"?
silent_gluk: (Вопросы)
Даже в годы советской власти, при официальном атеизме, детские куличики назывались куличиками (пирожками, кажется, тоже), а формочки бывали и пасочками.

А вот интересно: в начале, скажем, 1920-х годов, когда и рождественско-новогодние елки были запрещены, и все такое... - как именовались куличики (и были ли они вообще)?...
silent_gluk: (Устыдившаяся)
..можно счесть тот факт, что по дороге на Зилант/с Зиланта проезжаешь город под названием Цивильск...

И вот подумалось мне: известно, что некоторые более-менее замкнутые... нет, не то - осознающие себя как целое и противопоставляющие себя остальным, наверное, ближе... группы людей придумывают не только самоназвание, но и название "для остальных" (военные versus шпаки/штафирки, хиппи и ролевики - цивилы и т.д.). Причем это название чаще всего несколько уничижительное.

А вот обратного я что-то не могу припомнить... "Солдафон" - это, скорее характеристика личности, а не класса, "толкинутые" - но это все же не совсем ролевики. Или я чего-то не понимаю?...
silent_gluk: (Default)
Вот говорят, что россиянам свойственно "патерналистическое" восприятие власти (мол, царь-батюшка и все такое).

А вот на Западе, мол, не так (и действительно, сейчас, похоже, не так... хотя, конечно, Запад - такое широкое понятие...).

Но в английском есть такое слово - sire. Которое означает: "Ваше величество, сир; отец, предок; пожилой человек; давать потомство". Причем это вполне "официальное" словоупотребление и обращение, в отличие, как мне кажется, от "царя-батюшки"... Что же, получается, в языке "патернализм" сохранился, в то время как в психологии - нет?...
silent_gluk: (Default)
Возьмем два очень похожих внешне слова - cover и ковёр... И добавим к ним каворит (кейворит - в другом написании)... Можно ведь предположить, что ковёр - это то, что cover (закрывает, накрывает), а каворит - тоже, в общем, то, что закрывает (от гравитации). Еще можно вспомнить про наличие в английском суффикса -er и решить, что cover - это то, что cov (cov в данном случае - глагол). А вот что такое cov - я уже не знаю... Правда, есть cove - убежище среди скал; горный проход; бухточка или пещера среди скал; о, вот у него очень удобное значение: сооружать свод. Итак, cover - это то, что сооружает свод!

P.S. На самом деле все куда смешнее. Каворит, насколько я помню, назван по имени изобретателя; cover - c.1150, from O.Fr. covrir, from L.L. coperire, from L. cooperire "to cover over," from com- intens. prefix + operire "to close, cover" (see weir) (http://www.etymonline.com/index.php?search=cover&searchmode=none), а ковер - "род. п. -вра́, укр. ко́вер, др.-русск. ковьръ (Сказ. о Борисе и Глебе (Абрамович 29), Ант. Новгор. 15, Лаврентьевск. летоп. и др.). Наряду с этим ср. чеш. kоbеrес, kober, польск. kobierzec, также болг. гу́бер. На основании того, что это слово имеет необычные фонетические черты, можно предполагать, что это заимств.; ср. Брюкнер 241. Источником было, возм., дунайско-болг., волжско-болг. (др.-чув.) *kavǝ̂r–из *kebir; ср. ср.-тюрк. kiviz, küwuz, чагат., вост.-тюрк. kigiz "войлочное одеяло", тат., казах. kīz, монг. kebis "ковер", калм. kews̨; см. Рясянен, FUF 29, 196; ZfslPh 20, 448; Рамстедт, KWb. 230. Невероятно фонетически заимствование из др.-исл. ko<gurr "ковер, одеяло" (Миккола, Мém. Sос. Néopħilol. 1, 389 и сл.), происхождение которого в свою очередь неясно (Хольтхаузен, Awn. Wb. 171). Др.-русск. свидетельства исключают заимствование из англ. соvеr (Маценауэр 48 и сл.; Корш, Акад. Сл. 4, 1253); см. против Мi. ЕW 136; Брюкнер, KZ 45, 27; Бернекер 1, 592). Венг. gubа "мохнатое шерстяное пальто" тоже не может быть источником ввиду широкого распространения слова в слав. языках, вопреки Г. Майеру (Alb. Wb. 133). Сближение Соболевского (РФВ 66, 350) с ковыря́ть (якобы "плести") не объясняет форм на -b-, как и этимология Ильинского (РF 11, 192) из *ko-vьrъ со ссылкой на диал. ково́ра "одеяло". Рум. соvоr, лит. kaũras, kaurà заимств. из слав. (вопреки Погодину, ИОРЯС 10, 3, 13; ср. Бернекер, там же)." (Фасмер)
silent_gluk: (Удивленная)
А поскольку раньше я не видела омелы - то в этот раз ее нафотографировала всласть (см. скоро цикл "Заметки ботаника"). Сижу, прописываю названия ("Омела"; "Опять омела"; "Много омелы"; "Омела на клене" и т.д.). В очередное набирание слова "омела" ко мне пришла мысль: а ведь для русского уха название "Омелас", весьма возможно, не ассоциируется с Салемом (кстати говоря, а можно ли сказать, что ситуация в Омеласе _обратна_ ситуации в Салеме?) - но ассоциируется с омелой. Что тоже дает простор для аллюзий и интерпретаций...
silent_gluk: (Глючное)
"Book" и буква" - слова однокоренные?... Буква - то, что составляет book?
silent_gluk: (Глючное)
Что слово "мозаика" имеет какое-то отношение к Моисею ("Моисеев" по-английски - "Mosaic"; теперь вы понимаете, что такое "мозаичный закон"?)...
silent_gluk: (Удивленная)
... День блоггера записывания случайных мыслей (http://www.kalen-dar.ru/today/)

Ну что ж... Случайная не мысль, но воспоминание. Когда-то у нас были такие... "анкеты" (знаете - много-много вопросов, слова песен, секретики, приметы, гадания и т.д.). Переписывали мы это все друг у друга, лично глюк обогатил некоторое количество тетрадок стихом "По пути из Гвианы в Гвинею..." (нет, я не автор! Но я его нашла и "пустила по рукам"). А, вспомнила, это называется "девичий альбом"!

Ну так вот, и были там разные "афоризмы" (о любви, конечно). "Лучше быть одной, чем с кем попало" и т.д. А среди них был один, который теперь меня повергает в глубокую задумчивость. "Мальчик - не трамвай, его не догоняй, придет следующий". Вот это противопоставление мальчика и трамвая (что ж, получается, следующий _трамвай_ не придет? Конечно, можно предположить, что неведомый автор афоризма резко критиковал советский - или еще российский? - транспорт....) - глюка завешивает вниз головой надолго.
silent_gluk: (Сонная)
Как известно, в русском языке слова "работа" и "раб" - однокоренные. Т.е. "работа" - это что-то неприятное, чем можно заниматься только вынужденно... Основываясь на этом, иногда делают вывод, что вот, русские - ленивы как швабры, а вот другие народы...

Но возьмем английский язык. Job (работа) не имеет никакого отношения к слову "раб", зато пишется - и произносится - точно так же, как Job (Иов). А печальная судьба Иова известна широко. То есть и в английском работа не ассоциируется с чем-нибудь радостным.

Мораль: лень - двигатель прогресса!
silent_gluk: (Default)
"Дa и кoфe вce вышлo..." (М.Тэйлор. И грянул гром, услышь крик мой. М.: Дет. лит., 1986).
Эх, еще одна иллюзия померла...
silent_gluk: (Default)
... губернаторским тестом. Твак глюки его где-то нашли и прошли.

Интересно, где же были ошибки и насколько печален результат?...

Мой результат "Теста от ульяновского губернатора"

109 из 116

Пройти тест на грамотность
silent_gluk: (Default)
Вот помню, что в старославянском, древнерусском и т.д. языках было три палатализации. И еще йотовая.

А не напомнят ли добрые люди, в чем эти палатализации заключались? Что во что и при кваких условиях переходило?...

Profile

silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк

August 2017

M T W T F S S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated August 21st, 2017 00:41
Powered by Dreamwidth Studios