silent_gluk: (pic#4742471)
...до меня неожиданно дошло, что Опанас - это вовсе не "уникально украинское" имя. Это местный вариант Афанасия (который, в свою очередь, значит "бессмертный" - "а-танатос").
silent_gluk: (pic#4742426)
Имя Герда - оно не имеет никакого отношения к guard [гард](во всех его вариантах), к охране и т.д.?..

Хотя, говорят, оно производное от "Гертруды". А то, говорят же, "От древнегерманского имени Gertrud: ger (копье) + trūt, drūd (любимый, возлюбленный) либо общегерм. *þruþi-, *þruþiz (сила, мощь)." ( http://kurufin.ru/html/Translate/gertruda.html ).

С другой стороны, там же про Герду говорится, что "Изначально - краткая форма имен, содержащих германо-сканд. элемент gard/gerd - "ограда, укрепление, защита". Часто используется как самостоятельное имя."

В общем, все сложно...
silent_gluk: (pic#4742419)
Что означает "кладезь премудрости"?..

Раньше я полагала, что это что-то типа клада. Кто-то положил, и теперь оттуда можно брать.

А теперь подозреваю, уж не колодец ли это премудрости?.. "Сам завелся", был немного благоустроен, а теперь из него можно добывать... И, кроме того это почти источник мудрости, а о нем хорошо и со вкусом рассказывает скандинавская мифология...
silent_gluk: (pic#4742416)
...был военный городок. Во всяком случае, если ехать к метро - то как раз мимо проезжаешь. Что там сейчас - ни малейшего представления, хотя какая-то жизнь там теплится.

И каждый раз, проезжая, я вспоминала слово "казарма" и думала о его происхождении. Народ в моем лице легко выводил "казарму" от "казенный" (в смысле "казенный дом") и "arms" - оружие. А поискать, что говорят умные люди, я все время забывала. Но недавно я сказала об этой проблеме знакомому. А тот мне напомнил, когда я была у компьютера.

Итак.

Есть две версии происхождения. Фасмер считает, что это от польского "kazarma" или немецкого "Kasarme", а те, в свою очередь, от итальянского "саsеrmа" (исходно было что-то типа "*саsеrnа", но народ прикрутил туда и "arma" - "оружие"). Есть так же вариант, что "казарма" - от арабского " аль-казр", а оно - от латинского "castrum". В таком случае, казарма - родственница всяким castle и прочим.

Наверное, это глючно.
silent_gluk: (Любопытное)
...что "пейсли", они же "paisley", они же "турецкий огурец"... Знаете такой узор?..

Так вот, сабж - что вообще-то изначально они изображали _перец_.

В свете этого знания многое стало понятнее.
silent_gluk: (Любопытное)
Мидаса (который мифологический и царь) никто Пандорой (ну, Пандором) обозвать не пытался?.. А то ведь на некой смеси греческого (между прочим!) с французским получается "все [к чему прикасается] из золота".

PS. И смотрим на тэг...

PPS. Кстати, к вопросу о золоте и французском. Можно было бы предположить какое-то родство с английским ore (руда). И самое смешное, что они правда родственники. Но _очень_ далекие: "ore 12c., merger of O.E. ora "ore, unworked metal" (related to ear "earth"); and O.E. ar "brass, copper, bronze," from P.Gmc. *ajiz- (cf. O.N. eir "brass, copper," Ger. ehern "brazen," Goth. aiz "bronze"), from PIE *aus- "gold" (cf. Skt. ayah "metal," Avestan ayo, L. aes "brass"). The two words were not fully assimilated till 17c.; what emerged has the form of ar but the meaning of ora." ( http://www.etymonline.com/index.php?term=ore )
silent_gluk: (Удивительное)
Fawn (олененок) имеет ли какое-то отношение к фавну (мифическому существу)?..

Нет, это, кажется, сатиры были козлоногими.

(На самом деле - не имеет. Зато имеет к латыни: ""young deer," mid-14c., from Anglo-Fr. (late 13c.), from O.Fr. faon, feon "young animal" (12c.), from V.L. *fetonem, acc. of *feto, from L. fetus "an offspring" (see fetus). Still used of the young of any animal in King James I's private translation of the Psalms, but mainly of deer from 15c. Color use is 1881." - http://www.etymonline.com/index.php?term=fawn )

PS. Не забываем посмотреть на тэги!

PPS. А жалко. Такая теория пропадает... Но вообще читать этимологический словарь - занятие очень глючное. Пожалуй, еще глючнее, чем чтение энциклопедического словаря. Вы не замечали?

PPPS. Тут выяснилось, что некоторые не знают о том, что есть такие замечательные юзеры [personal profile] feef и [personal profile] feef_2, собирающие всю (по возможности) здешнюю русскоязычную френдленту (пока это еще физически возможно). Так что всячески рекомендую вам самих юзеров - и их френдленты. http://feef.dreamwidth.org/read ; http://feef-2.dreamwidth.org/read
silent_gluk: (Удивительное)
Сабж - из стихотворения Поупа "Опыт о человеке". (В переводе В.Микушевича - "Ты посредине, такова судьба").

Но я не об этом. А о том, что недавно, перечитывая "Герой должен быть один", обнаружила, что в Греции был перешеек Истм (ныне Коринфский). И, наверное, английское isthmus (перешеек) происходит от этого перешейка.

Хотя выглядит слово каким-то не греческим. Скорее латинским... (Я говорю - _выглядит_, как этот перешеек по-гречески назывался - я знаю. Теперь.).

PS. А вы можете это слово по-английски произнести? Я - нет. У меня от сочетания s и th язык завязывается узлом. Морским.
silent_gluk: (Default)
При взгляде на известный плакат "We can do it!" (точнее, при разговоре о нем, так что лозунг пришлось воспринимать на слух) мне вспомнилось известное явление "кондуит". И подумалось: уж не потому ли он кондуит, что туда записывали, кто что умудрился сделать ("can do it")?

PS. Что на самом деле происхождение слова "кондуит" - не то французское, не то голландское и там _это_ обозначало "поведение", я знаю. Но ведь "поведение" тоже хорошо сочетается с "can do it"!

А вот тут - http://www.philology.ru/linguistics2/dobrodomov-01.htm - любопытная статья об истории слова "кондуит".

PS. Люблю открытки с советскими плакатами, но куда их девать? Посылать по России - особого смысла нет, они распространены, это вам не открытки из Вятской кунсткамеры. Посылать за рубеж - так моего английского не хватает на то, чтобы растолковать надпись типа "Выбирай в туземный совет трудящихся, не пускай шамана и кулака". Только FSU и остается.
silent_gluk: (Любопытное)
"Текст" (который из слов) и "текст-иль" - не однокоренные ли слова? _Жизнь_, говорят, в виде пряжи/полотна представляли. А текст - отражение жизни, в общем-то...

PS. Говорят, тут френдлента может состоять только из 25 журналов??? Этого ж мне и на один зуб не хватит!

PPS. Вчера издевалась над каждым встречным деревом. Фотографировала их веточки с капельками. Деревья издевались в ответ.
silent_gluk: (Любопытное)
Меня тут спросили: почему произносится, к примеру, "ково", а пишется - "кого". Аналогичная ситуация, сами понимаете, со всеми окончаниями прилагательных.

А я и не знаю. Единственное, что я смогла сказать, так это то, что это как-то связано с историей языка. Может, умные френды знают???
silent_gluk: (Филологический бред)
А вот клевер к "clever" не имеет, кажется, никакого отношения. Хотя найти четырехлистный клевер - это к удаче. Возможно, найдя его, удастся на экзамене показаться clever. Зато вот к clover он отношение имеет самое непосредственное.

А почему его кашкой называют - ни малейшего представления.
silent_gluk: (Филологический бред)
По-английски "таможня" - "customs". Интересно, это имеет какое-то отношение к "custom" - обычай? А русское слово "таможня" имеет ли отношение к "можно"?...

Но какое же глючное происхождение! "c.1200, "habitual practice," from O.Fr. costume, from V.L. *consuetumen, from L. consuetudinem (nom. consuetudo) "habit or usage," from consuetus, pp. of consuescere "accustom," from com- intens. prefix + suescere "become used to, accustom oneself," related to sui, gen. of suus "oneself," from PIE *swe- "oneself" (see idiom). Replaced O.E. þeaw. Sense of a "regular" toll or tax on goods is early 14c." ( http://www.etymonline.com/index.php?term=custom ). Там еще и "костюм" где-то недалеко бродит...

(А "таможня", по Фасмеру, "происходит от др.-русск. тамъга 1) «печать», 2) «вид подати татарам», из тюркск., ср. чагат., уйг., тат. tamɣa «клеймо владельца, печать, подать, пошлина», тур. damɣa «печать». Др.-русск. тамъга - Новгор. I летоп., под 1257 г., полоцк. грам. 1405 г. Др.-русск. таможьникъ «татарский сборщик податей» (ярлык 1267 г.), «таможенник» (Смол. грам. 1284 г.).").

Не правда ли, это глючно?...
silent_gluk: (Филологический бред)
...[livejournal.com profile] polakow написал, что "узнал, что Элизиум и Елисей - это одно и то же".

Так это что же, получается, что "королевич Елисей" - это "небесный принц"? Ангел???

А Бова-королевич - это Бово д’Антон, "Бэв из Антона". В английском варианте - "Bevis of Hampton".

А вот "полкан" - это отнюдь не "полуконь", это от итальянского "Pulicane". Правда, что это значит - ни малейшего представления.
silent_gluk: (Филологический бред)
...и вдруг осознаешь, что "препарировать" и "prepare", вполне возможно, родственники.

А когда решаешь проверить - узнаешь, что "prepare
Word History
Date of Origin 15th c.
Latin parāre ‘make ready’ lies behind a wide range of English words, from apparatus and apparel to emperor and separate. It combined with the prefix prae- ‘before’ to produce praeparāre ‘make ready in advance’, adopted into English via Old French preparer.
See also apparatus, apparel, emperor, separate" ( http://www.word-origins.com/definition/prepare.html )

По-моему, это глючно!
silent_gluk: (Филологический бред)
Английское "pale" (бледный, слабый и т.д.) не родственник ли французскому "paille" (солома)?...

"pale (adj.)
c.1300, from O.Fr. paile, from L. pallidus "pale, pallid, wan," from pallere "be pale, grow pale," from PIE *pol-/*pel- (see pallor). The verb is first recorded c.1300." ( http://www.etymonline.com/index.php?term=pale )

Википедия утверждает, что "paille" - от "Latin palea". ( http://en.wiktionary.org/wiki/paille ).

Так что если и родственники, то не слишком прямые.

Зато родственницей "paille" является "paillette" ("фольга, подкладываемая под эмаль; блестка") - через "pallet" ("соломенный тюфяк"). ( http://www.yourdictionary.com/paillette )

А вот "палитра" ("palette") - родственница другого pale (забор, палисад, частокол, свая, штакетина, кол, граница и т.д.).

"palette
1622, "flat thin tablet used by an artist to lay and mix colors," from Fr. palette, from O.Fr. palete "small shovel, blade," dim. of pale "shovel, blade," from L. pala "spade, shoulder blade." ( http://www.etymonline.com/index.php?term=palette , http://www.slovopedia.com/25/207/1651029.html ), а те, возможно, родственники "pale (n.) early 14c., "fence of pointed stakes," from L. palus "stake," related to pangere "to fix or fasten" (see pact)." ( http://www.etymonline.com/index.php?term=pale ). И что интересно - "пакт" там тоже недалеко.
silent_gluk: (Филологический бред)
Оборотень по-английски - werewolf. Бывший волк???

(На самом деле - "late O.E. werewulf "person with the power to turn into a wolf," from wer "man" + wulf (see wolf; also see here for a short discussion of the mythology). The first element probably is from PIE *uiHro "freeman" (cf. Skt. vira-, Lith. vyras, L. vir, O.Ir. fer, Goth. wair). Cf. M.Du. weerwolf, O.H.G. werwolf, Swed. varulf. In the ancient Persian calendar, the eighth month (October-November) was Varkazana-, lit. "(Month of the) Wolf-Men."" - http://www.etymonline.com/index.php?term=werewolf . Или: "An alternative etymology derives the first part from Old English weri (to wear); the full form in this case would be glossed as wearer of wolf skin. Related to this interpretation is Old Norse ulfhednar, which denoted lupine equivalents of the berserker, said to wear a bearskin in battle.

Yet other sources derive the word from warg-wolf, where warg (or later werg and wero) is cognate with Old Norse vargr, meaning "rogue," "outlaw," or, euphemistically, "wolf".[1] A Vargulf was the kind of wolf that slaughtered many members of a flock or herd but ate little of the kill. This was a serious problem for herders, who had to somehow destroy the rogue wolf before it destroyed the entire flock or herd. The term Warg was used in Old English for this kind of wolf. Possibly related is the fact that, in Norse society, an outlaw (who could be murdered with no legal repercussions and was forbidden to receive aid) was typically called vargr, or "wolf."" - http://en.wikipedia.org/wiki/Werewolf ).

Забавно: "Surnames like Lowell, Lovel, and Lovett are versions of diminutives of "wolf" in Old French or Anglo-Norman, either from nicknames "wolf cub," or meaning "son of Wolf." (http://www.etymonline.com/wolf.php )
silent_gluk: (Любопытное)
...название породы кур "леггорн" подозрительно похоже на английское название Ливорно - "Leghorn"?..

Осталось только узнать - почему...
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Только что узнала, что кольдкрем (для меня это было довольно бессмысленным звукосочетанием. Ну, кольдкрем - явно какой-то крем. А почему кольд? А кто ж его знает!) - это cold cream. И на английском это вполне осмысленное словосочетание.

Осталось только узнать, что же такое этот "кольдкрем" (что крем - это понятно. Но какой? Чем он отличается от всех остальных?)
silent_gluk: (Филологический бред)
Что "е" под ударением _может_ переходить в "ё" - я знаю. По-моему, бывает и "сосуществование" "е" и "о" (осень/есень, олень/елень - только я забыла, в каком варианте древнерусского). Но ведь в "ель" "е" и так под ударением... так откуда же взялось "ё" в "ёлке"?
silent_gluk: (Праздник)
Когда я увидела вариант "йолка", мне подумалось, что [йолка] (она же елка) и [йоль] (он же Йоль - "праздник середины зимы", он же - зимнее солнцестояние, хотя странно: какая середина зимы в декабре?!) - неспроста так похожи!

С другой стороны, по Фасмеру, елка - это очень глючное слово: "род. п. ели, елка, укр. єль, iль, яль [ялинка "елка". – Т.], цслав. ла , болг. ела, сербохорв. jелa, словен. jel, род. п. jeli, др.-чеш. jedla, чеш. jedle ж. "пихта", слвц. jedl'a, польск. joda, в.-луж. jedla, н.-луж. jeda. Первонач., вероятно, древняя и.-е. основа на -о ж. р. Родственно др.-прусск. addle, лит. egle, лтш. egle "ель", лат. ebulus, ebulum "бузина", галльск. odocos "бузина"; см. Нидерман, Mel. Meillet 100; Мейе, MSL 14, 478; Et. 418; Кюни, MSL 16, 327 и сл.; Траутман, BSW 66; Apr. Sprd. 296; М. – Э. I, 565 и сл." (http://www.slovopedia.com/22/197/1633370.html).

А Йоль - вот его этимология неизвестна, но слово считается германским.

Кстати, подкормите, пожалуйста, Брыску: http://rebutovo.ru/bonus/index.php?z=31304 !
silent_gluk: (Default)
Возьмем два очень похожих внешне слова - cover и ковёр... И добавим к ним каворит (кейворит - в другом написании)... Можно ведь предположить, что ковёр - это то, что cover (закрывает, накрывает), а каворит - тоже, в общем, то, что закрывает (от гравитации). Еще можно вспомнить про наличие в английском суффикса -er и решить, что cover - это то, что cov (cov в данном случае - глагол). А вот что такое cov - я уже не знаю... Правда, есть cove - убежище среди скал; горный проход; бухточка или пещера среди скал; о, вот у него очень удобное значение: сооружать свод. Итак, cover - это то, что сооружает свод!

P.S. На самом деле все куда смешнее. Каворит, насколько я помню, назван по имени изобретателя; cover - c.1150, from O.Fr. covrir, from L.L. coperire, from L. cooperire "to cover over," from com- intens. prefix + operire "to close, cover" (see weir) (http://www.etymonline.com/index.php?search=cover&searchmode=none), а ковер - "род. п. -вра́, укр. ко́вер, др.-русск. ковьръ (Сказ. о Борисе и Глебе (Абрамович 29), Ант. Новгор. 15, Лаврентьевск. летоп. и др.). Наряду с этим ср. чеш. kоbеrес, kober, польск. kobierzec, также болг. гу́бер. На основании того, что это слово имеет необычные фонетические черты, можно предполагать, что это заимств.; ср. Брюкнер 241. Источником было, возм., дунайско-болг., волжско-болг. (др.-чув.) *kavǝ̂r–из *kebir; ср. ср.-тюрк. kiviz, küwuz, чагат., вост.-тюрк. kigiz "войлочное одеяло", тат., казах. kīz, монг. kebis "ковер", калм. kews̨; см. Рясянен, FUF 29, 196; ZfslPh 20, 448; Рамстедт, KWb. 230. Невероятно фонетически заимствование из др.-исл. ko<gurr "ковер, одеяло" (Миккола, Мém. Sос. Néopħilol. 1, 389 и сл.), происхождение которого в свою очередь неясно (Хольтхаузен, Awn. Wb. 171). Др.-русск. свидетельства исключают заимствование из англ. соvеr (Маценауэр 48 и сл.; Корш, Акад. Сл. 4, 1253); см. против Мi. ЕW 136; Брюкнер, KZ 45, 27; Бернекер 1, 592). Венг. gubа "мохнатое шерстяное пальто" тоже не может быть источником ввиду широкого распространения слова в слав. языках, вопреки Г. Майеру (Alb. Wb. 133). Сближение Соболевского (РФВ 66, 350) с ковыря́ть (якобы "плести") не объясняет форм на -b-, как и этимология Ильинского (РF 11, 192) из *ko-vьrъ со ссылкой на диал. ково́ра "одеяло". Рум. соvоr, лит. kaũras, kaurà заимств. из слав. (вопреки Погодину, ИОРЯС 10, 3, 13; ср. Бернекер, там же)." (Фасмер)

Profile

silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк

September 2017

M T W T F S S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated September 25th, 2017 00:36
Powered by Dreamwidth Studios