silent_gluk: (Книги-детская литература)
В оригинале название звучит как "Eight cousins", но, видимо, адекватно на русский это не перевести, разве что извращенно (и неточно) - "Восемь сиблингов".

А по сути... По сути... Ну, в общем, в русле других произведений Олкотт. И, увы, это русло как-то мне начинает надоедать. Видимо, надо сделать перерыв. Те же пинки в адрес "бульварной литературы" (искренне надеюсь, что мальчикам вместо нее не дали тогдашний аналог "Преступления и наказания"), современной моды (примерно та же ситуация, что с японскими обложками: возразить нечего, но очень хочется), современного же школьного образования (боюсь и подумать, что бы Олкотт сказала о _нынешнем_ образовании). Все "правильно", физиологично и гигиенично. И таки да, некоторое восхваление "добрых старых времен" тоже присутствует. И мораль, куда же без нее...

Особенно в плане морали меня "напрягла" та сцена с прокалыванием ушей: я, видимо, окончательно испорченное существо, мне не понять, что в этом плохого. (У меня уши не проколоты, но только потому, что лично я боюсь. С моим-то везением...) И, кстати, когда изобрели клипсы?..

Ну что еще сказать? Временами, опять же, очень чувствовалось "подыгрывание" автора. Вот, скажем, та история с болезнью главной героини: подробно описаны все терзания всех - но - или у меня большие проблемы с восприятием времени?.. - создается впечатление, что это один-два дня - и все. Опять же, дядя Алек, опекун героини, говорит про ошибки и т.д. - но где они???

И еще о болезнях: когда Роза вывихнула ногу, она еще какое-то время участвовала в подвижных играх и т.д. Как-то мне это сомнительно...

Ну и вывод: 1. В детской литературе "тех лет" (или этого направления? Олкотт, Уиггин, Портер и т.д.) довольно много общих черт. Причем кажется мне, что это именно _общие черты_, а не заимствования...

2. Как известно и неоднократно продемонстрировано, утопии с течением времени начинают восприниматься как _анти_утопии. У меня есть сильное подозрение, что с "педагогическими утопиями" может произойти примерно то же самое. Впрочем, уже происходит (так, если сейчас в комментах сцепятся по поводу Макаренко - бочка холодной и мокрой воды наготове. Предупреждаю!). И если этого еще не произошло с Олкотт и пр. - так не потому ли, что их так долго не издавали в СССР/РФ?..

PS. Пойду, испорчу себя окончательно бульварной литературой.
silent_gluk: (Книги-детская литература)
Вот подумалось мне, что есть в этих книжках что-то от утопии. Особенно в 3-4 части. "Идеальное устройство общества". Или хотя бы взгляды на него. И попытка построения. И тот же самый "взгляд чужака"...

Забавно, кстати говоря, что в Пламфилде было, видимо, всего 2 выпуска. Причем об одном мы так ничего и не знаем (а жаль).

Так вот начитаешься ЖЖ - и начнешь обращаь внимание на несколько неожиданные вещи. Например, на фразу "Poor little Dick was dead, so was Billy; and no one could mourn for them, since life would never be happy, afflicted as they were in mind and body." ("Бедный Дик умер, как и Билли, и никто не мог скорбеть по ним, пскольку жизнь их не была бы счастливой из-за телесной и душевной болезни" - Дик был горбат, Билли же слабоумен).
silent_gluk: (Книги-детская литература)
Очередная порция Детской Сентиментальной Литературы.

Помимо того, что она Сентиментальная, она еще и Нравоучительная.

Так вот, Анненская, кажется, то ли нравоучительна то ли менее, то ли "тайнее", чем Чарская. А в общем - темы примерно те же, что и у Чарской ("Волшебная сказка", к примеру) - и у N других авторов Детской Сентиментальной Литературы (Alcott, "An Old-Fashioned Girl", к примеру же). Я не утверждаю, что они все _повторяют_ друг друга, просто темы... С другой стороны, а что темы? Есть же вечные темы? Так и тут. Тема поиска своего места в жизни, к примеру. Или тема "как правильно любить ближнего своего"...

Но вот что меня в "Чужом хлебе" удивило - так это "разносторонность подходов". Показ не двух, а _нескольких_ путей, по которым могла бы пойти героиня (крестьянка - приживалка - модистка - богатая барышня - учительница), и ее выбора.

И все тот же вопрос: когда и почему из "своего круга" вырываться можно, а когда и почему - нет? Почему плоха Надя, уходящая из семьи в богатый дом "игрушкой-приживалкой" (но она-то не знает, что "игрушкой-приживалкой"!) и хороша Дося (дочь солдата, воспитывающаяся у генерала)?.. Потому, что Надя уходит "от живой семьи", а Дося (да и героиня "Приюток", кстати, туда же) - сироты? Или все же дело в том, что Надя рассчитывает "жить богато и не работая", а другие все же учатся и собираются зарабатывать себе на хлеб сами?.. Впрочем, навернео, первое вернее. Ибо никто не осуждает ту же Наташу, дочь кучера, удочеренную богатой княгиней и "ведущую светский образ жизни"... Впрочем, по обеим гипотезам Нелли "хорошая". Примечательно, кстати говоря, что Нелли всерьез озадачилась тем, чтобы не остаться на всю жизнь приживалкой, после того, как узнала о смерти своих родных. С одной стороны, это и так понятно: раньше, в крайнем случае, она всегда могла вернуться в деревню, к родным, а теперь вот - возвращаться некуда, остается только идти вперед... С другой стороны, она уже и так достаточно пострадала "за отказ от родных"...

А насчет "В чужой семье"... Вот мне интересен один вопрос: Нина _действительно_ умна и талантлива - или просто _выглядит_ такой?.. Вот вы как считаете?
silent_gluk: (Книги-детская литература)
Ну что - сначала о хорошем?..

Книга оказалась не настолько нравоучительной, как я боялась (особенно после знакомства с "An old-fashioned girl"). Можно сказать - почти не нравоучительной. Это хорошо. И не настолько "религиозной", как "Элси Динсмор". Это еще лучше. Хотя и не так удивительно. В конце концов, чувство меры у Олкотт есть...

Теперь о забавном. "Нелегкая доля юных циркачей" упоминалась в большом количестве _российских_ произведений (от Чарской до Куприна), а вот в _западных_?.. Разве что Мало вспоминается. Правда, аналогичную западную литературу я попросту хуже знаю. Так вот, здесь она, "нелегкая доля... и т.д." - тоже есть!

Вообще, появляется такое ощущение, что... а кстати говоря, как этот жанр вообще называется?.. Чарская, Бернетт, Олкотт, Сент-Мид и др.? "Сентиментальная детская литература"?.. Ну, пока побудет "сентиментальной детской литературой", а там видно будет. Так вот, складывается впечатление, что существовало некоторое количество "базовых элементов", из которых складывалось произведение "сентиментальной детской литературы". Обретение новой семьи, мнимая гибель родных, бездетная богатая (ну, относительно) дама, (временная) инвалидность, школьные будни (последнее разбивается, опять же, на "подэлементы") и т.д. Конечно, все элементы не обязаны встречаться в одном произведении, они могут быть по-разному описаны (в зависимости от таланта и цели автора) - но "большой типовой набор" (именно большой, да) вспоминается.

На закуску - о грустном.

Переводчик предусмотрительно не указан. И правильно. За такой перевод неуказание имени - это еще гуманно.

Непонятки начинаются с первой же страницы. Что за холера - "куст мулеина"?... А это всего-навского "коровяк" (правда, не уверена, растет ли он кустами... но это уже второй вопрос). "Или она просто была идолом для обожания, подвешенным для поклонения в такой горбатой позе?" ("Or was she an idol, to be adored in that humble posture?") "Все преимущественно находились в ожидании призывов занять свои места подле праздничного стола; и настолько превосходным было воспитание этих кукол, что не было ни единого раза, чтобы глаза кого-то из четырнадцати обратились к столу (голландец Ганс потерял один глаз в виде черной четки, судя по его "выражению лица)." (ЭAll were evidently awaiting a summons to the festive board; but such was the perfect breeding of these dolls, that not a single eye out of the whole twenty-seven (Dutch Hans had lost one of the black beads from his worsted countenance) turned for a moment toward the table, or so much as winked, as they lay in decorous rows, gazing with mute admiration at Belinda."), "Только девочки с трудом оправились от перенесенного шока, когда приземлились его прыгучие задние лапы, как передние бросились ввысь, и он прогулялся по солдатской манере туда-сюда, как часовой или страж.", "– Ты умеешь полоть?
– Никогда этого не делал, но могу научиться, сэр.
– Обрабатывать сахарную свеклу и пасти свиней, а? Умеешь собирать ягоды?
– Не пробовал, я только ел их, сэр." (""Can you weed?" "Never did, but I can learn, sir." "Pull up all the beets and leave the pigweed, hey? Can you pick strawberries?" "Never tried any thing but eatin' 'em, sir," ") и т.д.

Путать священника и министра - тоже как-то нехорошо...

Кроме того, у меня есть нехорошее чувство, что то ли перевод сокращен, то ли верстальщик был в глубокой задумчивости...

Потому что ничем иным такое: "На следующее утро Брауны встали и вышли из дома так рано, что Бэб и Бэтти сразу подумали, что они убежали ночью. Обе с руками на боках, жуя соломинки были похожи на большого и маленького слонов, раздумывая над тем, куда подевались Бэн и его отец.
Все позавтракали, а после этого Бэн ненадолго исчез и вернулся в воскресном костюме, выглядя так опрятно и свежо, что отец рассматривал его с интересом и удовлетворением." - я объяснить не могу... (в оригинале кусок ну куда больше: "The Browns were up and out so early next morning that Bab and Betty were sure they had run away in the night. But on looking for them, they were discovered in the coach-house criticising Lita, both with their hands in their pockets, both chewing straws, and looking as much alike as a big elephant and a small one.
"That's as pretty a little span as I've seen for a long time," said the elder Ben, as the children came trotting down the path hand in hand, with the four blue bows at the ends of their braids bobbing briskly up
and down.
"The nigh one is my favorite, but the off one is the best goer, though she's dreadfully hard bitted," answered Ben the younger, with such a comical assumption of a jockey's important air that his father laughed
as he said in an undertone, --
"Come, boy, we must drop the old slang since we've given up the old business. These good folks are making a gentleman of you, and I won't be the one to spoil their work. Hold on, my dears, and I'll show you how
they say good-morning in California," he added, beckoning to the little girls, who now came up rosy and smiling.
"Breakfast is ready, sir," said Betty, looking much relieved to find them.
"We thought you'd run away from us," explained Bab, as both put out their hands to shake those extended to them.
"That would be a mean trick. But I'm going to run away with you," and Mr. Brown whisked a little girl to either shoulder before they knew what had happened, while Ben, remembering the day, with difficulty restrained himself from turning a series of triumphant somersaults before them all
the way to the door, where Mrs. Moss stood waiting for them.
After breakfast Ben disappeared for a short time, and returned in his Sunday suit, looking so neat and fresh that his father surveyed him with surprise and pride as he came in full of boyish satisfaction in his trim
array.")

Или вот такое: "Когда он замолчал, прозрачная слеза упала на листья боба и засверкала, как роса. Заметив это,… с большим беспокойством отвел свой взгляд." ("He stopped there, and a bright drop fell on the bean leaves, to shine like dew till Ben saw clearly enough to bury it out of sight in a great flurry.")

Ну а "хоинхмский язык" и "Панчо и Джади" - вообще несколько за пределами добра и зла уже...
silent_gluk: (Книги-классика)
Сдать в переплет первое издание "Маленьких мужчин", книгу, которой больше ста лет?..

Впрочем, варварство или нет - читать разваливающуюся - варварство еще большее. Потому что лучше ей от чтения явно не станет...
silent_gluk: (Книги-детская литература)
Н-да... Ранее у Олкотт я читала только три части про "маленьких женщин" - и они мне вполне нравились. Да и нравятся, наверное. И вот, полная радостных предчувствий, я открыла эту книжку - и... И немедленно вспомнила, что "деревенская проза" мне не очень нравится (если не сказать, что не нравится совсем), и не в последнюю очередь этим убеждением, что "из города вся скверна, а в деревне живут исключительно чистые и близкие к природе люди". (Ну да, я сама-то городская!).

Первую часть я читала "из принципа" - ну нельзя же бросить книгу, раз уж начала читать, не правда ли? Ладно - идеальная героиня (в конце концов, встречали мы идеальных героинь в литературе, и не всегда это было плохо). Но окружение?... (Да, сюжет первой части: девочка из небогатой провинциальной семьи приезжает в гости к богатым знакомым, живущим в крупном городе). Чтобы все было _так_ беспросветно?!... И бездуховные они, и нет в семье любви, и в школе девочки занимаются чем угодно, но не учебой, и думают они, начиная с самого младшего возраста, только о нарядах и "распускании хвоста", а не о душе, и ведут нездоровый образ жизни... А главная героиня, полная противоположность им всем, проявляет любовь и заботу обо всей хозяйской семье "оптом и в розницу", держится подчеркнуто скромно и все такое. Ну, в общем, идеал во плоти. Опять же, все это еще можно было бы стерпеть и пережить, если бы не навязчивое противопоставление идеальной провинциалки и "развратных горожан" (в последних если что хорошее и есть, то тщательно задавлено воспитанием). И эта постоянная заметная нравоучительность (см., к примеру, сцену с рассказами бабушки)!

Во второй части стало несколько лучше. Во-первых, мы увидели там "положительных горожан" (хоть и бедных; богатство и положительность... "легче верблюду пройти сквозь игольное ушко"), во-вторых, в той самой богатой знакомой семье появились какие-то положительные качества (хоть и подчеркивается, что своим появлением они обязаны исключительно главной героине), а уж когда она (т.е. ее глава) разорился - так тут уж совсем близко оказалось... если не к идеалу, то к "норме" (по мнению Олкотт). Ну и любовная линия, куда ж без нее. Да и нравоучительности стало чуть поменьше...

Profile

silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк

August 2017

M T W T F S S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated August 17th, 2017 17:34
Powered by Dreamwidth Studios