silent_gluk: (Удивительное)
В свое время в книге мне попалось загадочное выражение "С-образный костюм" ("С-образный костюм, сделанный из ткани с пропиткой из активированного угля, относительно легкий и нежаркий, недостаточно защищал кожу от воздействия “манекена”." - Р.Бирн, "Поезд смерти", перевод Т.Оленина). Я долго думала и пыталась себе _это_ представить. Но не могла. И никто из опрошенных не мог.

И недавно до меня дошло: это же просто "C-suit"! "С" тут от carbon, уголь (возможно, даже активированный), а suit - он костюм и есть. Для английского языка это выглядит нормально, да и для русского, кажется, "С-костюм" вполне бы сошел. Ну, жаргон...

Зато "С-образный костюм" - это гораздо загадочнее!

PS. О происходящем. Меня не радует падение ЖЖ (хотя... от каждого свинства можно отрезать кусочек ветчины: как подросла лента feef'а! Да и моя собственная). Но _гораздо_ более меня не радует реакция на это событие.Эти выкрики, "лучи ненависти" и т.д. Как-то это даже пугает!

Кстати, вот скажите, умные френды: если я тут кого-то забаню - он не сможет у меня комментировать, это понятно. А буду ли я видеть его посты в чужих френдлентах?
silent_gluk: (Default)
Хочу с вами поделиться двумя дивными фразами. А может быть, умные и всезнающие френды скажут, что там было в оригинале?...
"Boзмoжнo, пoгpyжeнным в гopячyю вaннy, пoкa eгo oбъeмиcтый живoт бyдyт лacкaть cтpyйки пeннoгo шaмпyня "Якyззи", a мoжeт быть, pacпpocтepтым пoдoбнo opлy нa кaкoм-нибyдь нyдиcтcкoм пляжe в Бpaзилии." ("Плотина")
"C-oбразный кocтюм, cдeлaнный из ткaни c пpoпиткoй из aктивиpoвaннoгo yгля, oтнocитeльнo лeгкий и нeжapкий, нeдocтaтoчнo зaщищaл кoжy oт вoздeйcтвия "мaнeкeнa"." ("Поезд смерти").
Что такое "С-образный костюм" - я и понять не могу...
silent_gluk: (Default)
По совету [livejournal.com profile] quester77 прочитала книгу Бирна "Небоскреб". Читаю "Плотину". Он был прав: это все же производственные романы, а не романы-катастрофы... Вот если тот же "Небоскреб" сравнивать с романом Д. Сафонова "Башня" - во-первых, у Бирна можно сказать, что привело к несчастью. Грубо говоря, мораль: делайте все как положено и учитывайте внешние факторы - и здание не рухнет. В то время как у Сафонова неясно, что привело к катастрофе... И мораль - ну какая мораль?.. "Не стройте таких зданий"?...
Кроме того, у Бирна многое зависит от людей (и не только на стадии строительства) - профессионализм и знания могут спасти не только их обладателя, но и тех, кто окажется рядом. В то время как у Сафонова от человека практически ничего не зависит...
Может быть, это и есть разница между производственным романом и романом-катастрофой?...
А вот, скажем, "Приключение "Посейдона" с этой точки зрения - роман-катастрофа или "производственный роман"?...
И еще: в "производственном романе" чаще показывается более широкая картина, чем в "романе-катастрофе" (в последнем обычно мы видим только тех, кто напрямую в эту катастрофу вовлечен).
"Производственный роман" скорее позитивен: да, трагедии случаются, но если знать, что делать, - последствия можно минимизировать. А "роман-катастрофа" скорее фаталистичен: чему быть, того не миновать...
Мораль: по причине малого количества материалов для сравнения отсутствует.

Profile

silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк

October 2017

M T W T F S S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 1819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated October 18th, 2017 02:04
Powered by Dreamwidth Studios