silent_gluk: (pic#4742428)
Вообще Стругацкие говорящие имена (там, всяких Миловзор и Правомыслов) не очень любили.

Так сходу я могу вспомнить только историю с доном Рэбой. И то, было ли это именно _говорящее имя_ или _отсылка_ (или аллюзия)?..

Так что сабж - а Рада - имя говорящее или нет?.. И может ли говорящее имя быть только у одного персонажа (а не у всех)?..
silent_gluk: (Default)
Считается, что корень "мор" в фамилиях (я про книги, а не про жизнь) - признак чего-то нехорошего. Мордред (хоть это и имя), Мордаунт, Мориарти...

А вот Мортимер (тот, из "Собаки Баскервилей") как в эту теорию укладывается?..
silent_gluk: (Любопытное)
...что такое "лисьи пятна". В описаниях старых книга на Алибе иногда мелькает это выражение, но особого внимания я на него не обращала - ну, какие-то пятна, мало ли что.

А сегодня мне стало любопытно - и я спросила Гугла.

И он мне ответил, что это

= пятна влажности, или - на сленге коллекционеров и реставраторов - фоксы (от англ. fox spots)

Рыжеватые или тёмно-бурые пятна диаметром от долей мм до нескольких мм на листах старой бумаги. Результат длительного воздействия на бумажный лист повышенной влажности.

Профессионалы называют это явление окислением бумаги. Однако глубоко изучавшие эти пятна британские реставраторы* (* см., напр. "The Role Of The Conidia Of Fungi In Fox Spot" by Mary Lou Florian) нашли, что foxing может иметь причиной разного рода воздействия, в том числе и деятельность особого "бумажного" грибка.

При попадании в здоровую атмосферу развитие пятен прекращается.

Обычно Л.П. разбросаны по бумаге неравномерно и чаще поражают края листа, в случае гравюр - их поля. Таким образом, придавая оттиску некоторое благородство и очарование старины, они при этом не портят само изображение.


( http://litkabinet.ru/lib/foxes.html )

Видела я такое, оказывается. Теперь у меня одним бесполезным знанием больше.

PS. Интересно, как у нас в этом плане - здоровая атмосфера или как?

PPS. Совершила квентопорождение. Как обычно, в последнйи момент. Успешное или нет - рано или поздно узнаю... Надо ли мне ехать на игру - тоже, скорее всего, узнаю. Жаль только, что _после_ игры. Или мой организм таки знает, что делает???
silent_gluk: (Любопытное)
Вообще я говорящие имена и фамилии (особенно последние) не очень люблю. В классицизме оно еще могло сойти за "художественную условность", но в более-менее реалистическом произведении они этот реализм как-то разрушают. Особенно если сочетаются с вполне обычными именами.

Ведь это ж надо допустить, что задатки ребенка были видны прямо с рождения (в случае говорящего имени) или, что еще менее реалистично, что вся семья на протяжении нескольких поколений обладает одной и той же чертой характера (или одним и тем же складом характера)... (Вариант со сменой имени-фамилии в зрелом возрасте мы сейчас не рассматриваем).

Как известно также, в индоевропейских языках корень -мор- воспринимается как не очень хороший, мягко говоря. Мор, смерть, все такое. И в именах персонажей вполне тоже может значить нечто мрачное: Морра, Мордред... Мордаунт, туда же. А применительно к сути поста, до которой мы рано или поздно доберемся, Мориарти и Моран.

Ну, с вышеупомянутыми все понятно и так, мало хорошего они несут.

Но у Конан Дойля есть еще и персонаж Мэри _Мор_стен. Наличие в ее фамилии зловещего корня уже породило несколько забавных трактовок, о которых не здесь и не сейчас. Но "на самом-то деле" оно означает только то, что она "унаследовала" связь с темным и мрачным делом. И это в лучшем случае. Потому что если предполагать наличие там говорящих фамилий - то почему "не повезло" ничего плохого не сделавшему капитану Морстену, а не обокравшему товарищей Шолто-старшему, скажем?

Но, в общем, вот в случае "унаследованной связи с темным делом" я еще готова признать возможность существования говорящих фамилий. Хотя без них все равно лучше...

PS. Кстати, в этом аспекте может быть забавен и сам факт женитьбы Уотсона. Подобно тому, как Холмс спас девушку от "темного прошлого" (даже не ее и не ее отца, между прочим!), так и Уотсон спасает ее от "темной фамилии". Возможно, именно поэтому с фамилией "не повезло" капитану, а не майору. У майора-то детей женского пола не было... Да и внуков - тоже.
silent_gluk: (Любопытное)
По причине холодов (кто откомментит, что это нормальная зимняя погода/в Сибири холоднее/лучше мороз, чем слякоть/проч., - забаню!) устроили газовое отопление. Правда, проблема в том, что плита одна (хоть и с 4 горелками) и на кухне, а комнат несколько больше. Но на кухне временами хорошо и тепло.

Суть поста. Так вот, недавно до меня дошло, что пламя в конфорке исключительно похоже на какой-нибудь морской анемон. Тоже полупрозрачное и шевелит щупальцами. Можно было бы предположить, что похоже на цикорий (тоже синего цвета), но для того нехарактерны ни полупрозрачность, ни шевеление...

PS. Оказывается, несмотря на то, что "конфорка - см. камфорка", она к комфорту никакого отношения не имеет, а происходит от голландского слова, означающего жаровню, а то - от французского.
silent_gluk: (Любопытное)
А еще интересно, когда именно смешались два понятия - "колесо обозрения" и "чертово колесо"?..

Мне объясняли, что колесо обозрения - это которое очень большое, вертикальное и с кабинками. Смысл аттракциона - подняться высоко и посмотреть на окрестности. Собственно, потому оно и обозрения.

А чертово колесо - оно горизонтальное и быстро вращается. Смысл этого развлечения - суметь на нем удержаться и всем показать, какой ты ловкий.

Но в последнее время все чаще попадаются мне упоминания "чертова колеса", причем по контексту понятно, что имеется в виду очень большое, вертикальное и с кабинками.

И, кстати говоря, а "настоящие чертовы колеса" еще водятся в природе?

PS. А "чертова колеса" я никогда не видела. Только читала. Да и с колесом обозрения у меня не то чтобы совсем безоблачные отношения: я вдруг стала его бояться. Ну, не его самого, а кататься на нем... И вообще, не люблю "посадки на ходу".
silent_gluk: (Любопытное)
Как известно, многие особенности орфографии (как русской, так и других языков) можно понять, зная историю языка и этимологию слова.

А что в этом плане с пунктуацией?.. Она как-то объясняется, или просто "такие правила"?

PS. Кстати говоря, вы знаете, что "верблюд" и "elephant" - слова однокоренные?.. Воистину, словарь Фасмера - чтение очень глючное!
silent_gluk: (Удивительное)
Не помню, кто именно сказал сабж, но кто-нибудь да сказал.

Насчет _лучшего_ я не уверена (скорее уж обязана Ка-Мыши, бабушке с дедушкой... Хотя, наверное, книгам тоже. Ну да это отдельный разговор). А вот существенной частью знаний - явно книгам. Правда, источника существенной части знаний я не помню ("так... из ноосферы... после того, как я про нее рассказывала на выпускном экзамене, у нас особо теплые отношения!"), и это, наверное, источникам обидно.

К чему это я все? К тому, что мне подарили дивный сборник "Lightjahr 5", 1986 года издания. Как вы, наверное, уже догадались, он как-то связан со Стругацкими - и правда, там опубликована "Баллада об одноногом пришельце", но не это важно.

А важно то, что сборник - на немецком, я немецкого никогда не учила... Но некоторые слова, как ни странно, опознала! И, что еще страннее, сообразила, откуда я их зyаю. Так, заглавие рассказа Ле Гуин "Dinge" ("Вещи") опознавала, зная название повести Стругацких "Die gierigen _Dinge_ des Jahrhunderts" ("Хищные вещи века"). Только легче мне от этого не стало, потому что рассказа не помню абсолютно. А с "Hexe" ("ведьма") из какого-то другого произведения - все еще забавнее: я немедленно вспомнила "первого в истории этой планеты транссексуала" и "ируканскую ведьму", АКА Гексу Ируканского. Именно с тех пор я знаю, что Hexe - это ведьма.

Да, _очень_ духоподъемные переводы у г-на Бухнера!

PS. Интересно все же, почему на Западе _так_ не любят указывать год издания??? Раньше, кажется, указывали. Но это было _очень_ давно! Или если указывать год, то допечатывать будет неудобно? Но в России сейчас допечатки вполне себе процветают, а год - указывается...
silent_gluk: (Любопытное)
...Василий Горъ (именно так!). А как это склоняется? Василия, к примеру, а дальше???
silent_gluk: (Любопытное)
Одно время я ко всем приставала с вопросом: если бы СССР досуществовал до настоящего времени, причем не изменившись (вот как был он в 1970-е, скажем, годы - так и...), то откуда "росли бы ноги" у шпионов и проч.? Буржуазное прошлое и связь с охранкой уже не подходит по времени, служба нацистам - тоже... Так как бы авторы выходили из положения?

Но сейчас меня интересует вопрос другой: если бы Толкин не написал "Властелина Колец" ("Хоббита", "Сильмариллион" и проч. - тоже), как бы называли... эгм... "не нравящиеся слои общества"? Есть, конечно, прекрасное слово "быдло" (которое "всегда не ты, и это восхищает"), но употреблять его - как-то не comme il faut. Сейчас сказал "Мордор" - и все ясно: и твое отношение к явлению, и твоя же высокодуховность, образованность и изысканность. А вот если бы Толкин не написал про Мордор - как выходить из положения???
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
...хорошая книга - это не только развлечение. Но и обучение (в т.ч. - морально-нравственное).

До высот морально-нравственного обогащения я еще не доросла (и вряд ли дорасту). А вот до "приземленного"...

Как вы все, наверное, уже знаете, А.Коростелева, автор "Школы в Кармартене", выложила вот здесь - http://zhurnal.lib.ru/editors/a/anna_a_k/guihuameixiang.shtml - роман "Цветы корицы, аромат сливы" (всячески рекомендую, кстати говоря; по глючности и эпичности с этим романом мало что сравнится...). А там есть такой момент:

" - А интонировать за вас никто не будет. Во рту у вас каша! Вместо ИК-6 - темный лес! У вас нет ИК-6, Сюэли.
- Войска Первого белорусского фронта... под командованием маршала Советского Союза Жукова... после упорных уличных боев... завершили разгром немецких войск... и сегодня... второго мая... полностью овладели столицей Германии... городом... Берлином! - сказал Сюэли с дикцией Левитана, давая отчетливые шестерки на каждой синтагме."

Так вот, автор-то - лингвист, он знает, что такое ИК-6 (а также ИК-5, -4, -3, далее везде). А я-то глупый филолог, я-то этого не знаю...

Так вот, наконец-то я узнала: http://www.philol.msu.ru/~fonetica/intonac/ik/ik6a.htm . "ИК-6: сочетание восходящего и ровного тонов (/=). Эта конструкция используется в оценочных восклицаниях:
- Какой вечер (/=) теплый (:)!" (по ссылке можно и послушать "образцовое произношение").

(Только вот мне все время кажется, что в вышеприведенном отрывке ирония, судя по описанию - и "образцу произношения" - как-то не сочетается текст с этой интонацией... Или это у меня уже глюки?)

Впрочем, в романе много еще непознанного и не понятого тупым глюком - так что ему, тупому глюку еще явно есть куда расти.
silent_gluk: (Книги-фантастика)
До меня только что дошло, что ведь Вепрь абсолютно точно и полно ответил на поставленный вопрос:

"- Ваше имя? - спросил бригадир.
- Которое? - весело спросил однорукий. Максим даже вздрогнул: он был уверен, что однорукий будет молчать.
- У вас их много? Тогда назовите настоящее.
- Настоящее мое имя - номер семьдесят три-тринадцать."

Что спросили - то и сказал.

Кстати, а вот как вы полагаете, почему Вепря не приговорили к расстрелу? Что написал штатский?..

(Напоминаю: "- И не надейтесь, - возразил однорукий. - Надо все-таки разбираться в мире, где вы живете… а то вы все воображаете, будто старую историю отменили и начали новую… Ужасное невежество, разговаривать с вами не о чем…
- По-моему, достаточно, - сказал бригадир, обращаясь к штатскому.
Тот быстро написал что-то на журнале и дал бригадиру прочесть. Бригадир очень удивился, побарабанил пальцами по подбородку и с сомнением поглядел на штатского. Штатский улыбался. Тогда бригадир пожал плечами, подумал и обратился к ротмистру:
- Свидетель Чачу, как вел себя обвиняемый при аресте?
- Валялся, откинув копыта, - мрачно ответил ротмистр.
- То есть, сопротивления он не оказывал… Та-ак… - Бригадир еще немного подумал, поднялся и огласил приговор. - Обвиняемый номер семьдесят три-тринадцать приговаривается к смертной казни, срок исполнения приговора не определяется, впредь до исполнения приговора обвиняемый имеет пребывать на воспитательных работах.
На лице ротмистра Чачу проступило презрительное недоумение, а однорукий, когда его выводили, тихонько смеялся и тряс головой, как бы говоря: «Ну и ну!…»")
silent_gluk: (Любопытное)
Речь тюхов у Линдгрен ("чтоханцы онаханцы делаетханцы" или, в другом переводе, "чтосла онасла делаетсла") и, кажется, Тофслы и Вифслы ("Каксла по-твоему, к ним можно войтисла") у Янссон - не являются ли имитацией "детской тайной" речи (у Линдгрен же, к примеру: "Мом-ы, сос-кок-о-рор-о поп-рор-и-дод-е-мом и сос-поп-а-сос-е-мом тот-е-боб-я")?..
silent_gluk: (Любопытное)
...цвет воды в Черном и Красном море (а также на неком таинственном пляже Бонди) заметно отличается? И все вместе они отличаются от среднего "цвета морской волны".

Вот любопытно: эти все цвета действительно так называются?...







silent_gluk: (Филологический бред)
У Кривина есть такой текст - "Род существительного". А там есть такие строки: "И ты сменил легкий и быстрый карьер на легкую и быструю карьеру... Где он, прежний жар, прежний пыл? Жара, пыль... Кваску бы испить да полежать в холодочке."

Так вот, о карьерах... В английском языке похожая игра слов ведь тоже возможна: courier и courtier (курьер и придворный).

Хотя говорят, что "карьер" и "карьера" - слова однокоренные. "итал. carriera «бег, жизненный путь, поприще», от лат. carrus «телега, повозка»". А "courier" - близко, но не совсем: "from Anglo-Fr. courrier, from O.Fr. coreor, ult. from L. currere "to run"".

Мораль поста: отсутствует.
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ши_Ши_ши_ши_ши

Я ни за что не смогла бы услышать все пять (или сколько их там) тонов. Впрочем, почему "бы"? По ссылке есть и аудиофайл. Я послушала. На редкость дохлый номер - для меня, во всяком случае - пытаться различить разные виды "ши". (А еще есть дерево ши, принадлежащее к дивному виду Вителларий Удивительных; и ши, которые нечистая сила... скажем, бан-ши: своим воплем предвещает скорый бан?; а еще можно _ши_кать и _ши_ковать). И что бы об этом сказал Задорнов?...
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Заварочную. Но самое прекрасное в этой кружке - надпись:

"Bylinny caj".

То же самое написано еще на полудесятке языков, но именно эта надпись меня радует особо.
silent_gluk: (Проблемы)
Очень неудобно бывает, когда в какой-то "локализованной" версии программы оказывается ошибка. Причем не "программная" (ака "баг"), а именно орфографическая. И ведь регулярно с ней сталкиваешься - и не можешь исправить... Почему-то в книгах опечатки не так "неудобны".

Правда, не исключаю, что в "нелокализованной" версии ошибка тоже есть - но я ее просто не вижу.

PS. Глюки вернулись.
silent_gluk: (Книги-фэнтези)
Като и Катла - нет ли между этими именами связи, отсылки друг к гругу?...
silent_gluk: (Устыдившаяся)
Осознала проблему: я не умею _думать_. Т.е. либо я знаю ответ на вопрос - и говорю. Либо не знаю - и молчу. А вот думать, выдвигать версии и т.д. - с этим большие проблемы. А в тех случаях, когда выдвинуть версию таки удается - лучше меня не просить ее обосновать.

И еще - такая странная просьба: если можете, скажите, как могут выглядеть следующие словосочетания - Страж Ветра и Лесной Родник - на разных _экзотических_ языках (суахили, японский, корейский, китайский и т.д. Квэниа, Валарин и т.д. тоже подходят)?
silent_gluk: (Книги-фантастика)
... когда (и почему) изменился смысл термина "постапокалипсис". Или почему этот термин, появившись, стал значить то, что он значит сейчас? Ведь _изначально_-то после Апокалипсиса должно было наступать Царство божие и все должно было быть совсем хорошо?...
silent_gluk: (Default)
..нам преподавали старославянский язык. Преподаватель - по фамилии Крысько - сразу же запомнился тем, что сказал: "Вы, конечно, будете звать меня Крысой, но знайте, что вы неправы". И объяснил нам, что Крысько - это производное от Крыси, а та, в свою очередь, от Кристины...

Да... Узнавалось на этих лекциях много нового и интересного... Например, что "дым" и "парфюмерия" - однокоренные слова и всякое такое.

А еще курс запомнился тем, что - дело было на первом курсе, в нашу первую сессию - по нему был самый первый зачет. И вся группа сплоченными стройными рядами - отправилась на пересдачу.

За прошедшие много-много лет мое знание старослава как-то не улучшилось (и вообще в памяти остались только полногласие/неполногласие и палатализации; палатализаций было три, четвертую - йотовую - я даже помню, то есть помню, в чем она заключалась, про три первые не помню ничего, кроме факта их существования; и еще было "правило руки"...), а вопрос мне задали... К тому же, вообще из грамматики.

Вопрос гласил: как образовать повелительное наклонение от глагола, который в 2 л., мн.ч. звучит как "обрящете"?... (инфинитив у него - "обрящти")

Может, кто-то из уважаемых и много знающих френдов лучше помнит старославянский?...
silent_gluk: (Default)
Или действительно "Пусть этот круг не разорвется" чем-то перекликается с "Убить пересмешника"?... Не только временем-местом действия... Можно сказать, что и темы в какой-то мере схожи: и там, и там одной из них является "осознание своего места в мире"; и герои - и там, и там повествование идет от лица девочки лет 7-10... Но ведь и некоторые детали лично мне кажутся похожими. Вот, скажем, мистер Джеймисон напомнил Аттикуса Финча - манерой говорить и держаться.

Кстати о них: они оба воспринимают судебный процесс как "часть чего-то большего" и конкретного "преступника" рассматривают как "жертву системы" (которую, системы, и обличают).

Так, что у нас с датами? "Убить пересмешника" - 1960, "И грянул гром, услышь крик мой" и "Пусть этот круг не разорвется" - 1976 и 1981 соответственно.

Может быть, и впрямь - это осознанная перекличка?...

Только если у Ли дается точка зрения городского белого ребенка, то у Тэйлор - "деревенского" афроамериканского... И у Тэйлор все как-то трагичнее, серьезнее... Говорят, что дети "преследуемого меньшинства" раньше взрослеют. Не так ли и тут? Практически не описываются игры, развлечения...
silent_gluk: (Default)
"Ау" и "audere" (слушать) - уж не родственные ли слова?...
silent_gluk: (Default)
Ю.Усыченко, "Когда город спит". Очередное советско-шпионское (книга издана в 1956, действие происходит вскоре после Второй мировой войны).
Но интересна она именами шпионов: Моро и Винтер. Корень "-мор-" в индоевропейских языках значит мало чего хорошего (мор, смерть... Мордор, Моргот... туда же Мордреда с Мордаунтом....). Можно так же возвести к "черный" (мавры и т.д.) - тоже, что называется, "хорошего человека темным не назовут". А Винтер - уж не имел ли в виду автор аллюзии на леди Винтер (тоже, скажем так, "канонически отрицательного" персонажа)? И даже если аллюзии как таковой не было - Винтер... зима... холод... опять же смерть... Тоже какие-то нерадостные ассоциации.
Хорошо бы понять, это у меня филологический бред, или автор действительно пытался использовать говорящие фамилии?
silent_gluk: (Default)
Что было такое издание: Стругацкий А., Стругацкий Б. Гадкие лебеди. - New York: Possev-USA, 1987. - 285 с.
Я его теперь вижу своими собственными глазами!
Забавно, что, давая название на английском, написали "Nasty Swans". Мне казалось, что уже существовал перевод "The Ugly Swans" (точно, существовал к тому моменту - первое издание 1978, далее везде). Гм, а как по-английски звучит заглавие сказки Андерсена?..
Спасибо [livejournal.com profile] ka_mysh и Андрею Кравцову!
silent_gluk: (Default)
Вижу - продаются матрешки. Ну, матрешки как матрешки, цветами расписаны. Ценник - "Матрешки "Маки", столько-то рублей". Думаю: оригинально... матрешек в виде политиков - видела, в виде футболистов, хоккеистов и т.д. - видела. Но чтобы в виде французских партизан?!.... И только через некоторое время до меня дошло: цветы-то - и впрямь маки!
silent_gluk: (Default)
... я мучилась, пытаясь понять, что такое metropolitan area (вроде оба слова знакомые, но что они вместе значат - непонятно; ну не было под рукой словаря!).
А сегодня с недосыпу приглючилось: метрополитен - это то, что есть (только?) в метрополии!
silent_gluk: (Default)
...что "кормление" (помните, уезды отдавали "в кормление") - это очень многозначный термин: чем управляешь, с того и питаешься... или как управляешь - так и питаешься... Логическим развитием этой мысли стало: "корм" и "корма" - однокоренные слова...

Да, кстати, а как склоняется "глючь"?... как "ночь" или как "дочь"? То есть много "глючей" или "глючерей"?...
silent_gluk: (Default)
Сижу - на этот раз на e-bay, разглядываю разных куколок. Цель - посмотреть, сколько стоит маттеловский набор с малышами. Пробую ввести в поиске "happy neighbourhood" - это название чего-то вроде серии, к каковой искомый набор относится. Мне вылезает некоторое количество ссылок - но все они поголовно - "HAPPY NEIGHBORHOOD" (т.е. без "u" в слове "NEIGHBO(U)RHOOD". Вопрос раз: квак это твак получается, что в поле поиска одно, а на выходе - другое?... Вопрос два: это теперь твак в американском английском принято (или вообще в английском) - писать _только_ "NEIGHBORHOOD" (т.е. написание с "u" считать ошибкой)?....
silent_gluk: (Default)
Почему в англоязычной детской - да и не только - литературе твак популярны имена и фамилии (или "видовые названия"), начинающиеся на одну и ту же букву - всякие там Boris the Bear, Pansy Parkinson... Питер Пэн, кстати, тоже...
silent_gluk: (Default)
Ваши мечта о знании иностранного языка осуществима.
Вы способны к изучению иностранного языка. Вы уже раннее изучали его. Вам осталось приложить совсем немного усилий и язык у вас в кармане. От вас требуется творческий подход и помощь опытного наставника в его освоении. Вам необходимо изучать язык неординарно и практиковать его в реальных ситуациях, путешествуя и на работе.
Пройти тест



В общем, да - единственный способ заставить глюка что-то сделать - это загнать его в угол...

А за грамматические ошибки в результатах теста глюки не в ответе!
silent_gluk: (Default)
У Буджолд есть роман "Sharing Knife". На русский его перевели квак "Разделяющий нож". И вот глюков уже некоторое время грызет вопрос: а квак было бы правильнее перевести?... Поскольку "разделяющий", квак глюкам глючится, скорее означает "творящий части из целого", "делящий на". А у Буджолд подразумевается, что этот самый нож делится заключенной в нем смертью.... которой, кстати говоря, до этого поделились с ним....

Вот квак бы это по-русски сказать?...
silent_gluk: (Default)
"Откармливать" - от слова "карма"...
silent_gluk: (Default)
Вот помню, что в старославянском, древнерусском и т.д. языках было три палатализации. И еще йотовая.

А не напомнят ли добрые люди, в чем эти палатализации заключались? Что во что и при кваких условиях переходило?...
silent_gluk: (Default)
Литература очень тесно связана с жизнью... (не правда ли, квакая свежая мысль?). И есть у этой связи один забавный аспект - поставка литературой в обычную жизнь ругательств... и вообще всяких словечек, выражений и т.д.

Вот у меня, например, "массаракш", "аш назг" (расширенный вариант - "аш назг и сбоку бантик"), "треотралве" (это не совсем выдуманное слово, но порекомендовано именно книжкой)...

Гм... и все квак-то ругательства... из "словечек" вспоминается разве что "глеганни" (квак характеристика определенной не то что манеры поведения... скорее, особенности личности). И то не припоминаю, чтобы я его юзала вслух...

А квак с этим у вас?....

Profile

silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк

October 2017

M T W T F S S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 1819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated October 18th, 2017 01:50
Powered by Dreamwidth Studios