Текст написан русским автором. Следовательно, мы ищем не дословный перевод, а откуда мысль писателя пошла. И именно поэтому сложно верится вариант с Goetzke, [oe] превратить в [э] для меня видится сложнее, чем озвучить непроизносимую [c]. Про лягушку я пошутил, увидев очаровательный аватар Аллочки. Конечно, это щёголь. Если танцевать от двойного "ц", то это итальянский. Пицца, беццо, ноцце и т.п. Но "к" после двойного "ц" я не представляю. Хотя есть замечательное немецкое слово Kloß мутировавшее в русское "клёцки". Но опять же, это немного не то.
Собрались филологи
Если танцевать от двойного "ц", то это итальянский. Пицца, беццо, ноцце и т.п. Но "к" после двойного "ц" я не представляю.
Хотя есть замечательное немецкое слово Kloß мутировавшее в русское "клёцки". Но опять же, это немного не то.