silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк ([personal profile] silent_gluk) wrote 2010-07-19 09:28 pm (UTC)

Спасибо! Но мне и на мейле неплохо: спама нет...

Насчет переводов я, конечно, не авторитет... Но я бы попробовала предложить "Улитку на склоне" (перевод A. Myers; впрочем, кажется, другого все равно нет). "Понедельник..." - там слишком много отсылок именно к советским реалиям, не уверена, что это удалось адекватно перевести. "Трудно быть богом" - по слухам, один перевод - с немецкого, а если учесть, что немецкий перевод не был самым правильным... Не будем о грустном, ладно? "Обитаемый остров" переводила H. Saltz Jacobson... Меня удивило, что часть прозвищ переведена, а часть - нет. Но так особых ляпов не замечено. И тогда уж "Жук в муравейнике" - перевод A. W. Bouis.

И "Полдень...", перевод P.L. McGuire.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org