Насчет переводов я, конечно, не авторитет... Но я бы попробовала предложить "Улитку на склоне" (перевод A. Myers; впрочем, кажется, другого все равно нет). "Понедельник..." - там слишком много отсылок именно к советским реалиям, не уверена, что это удалось адекватно перевести. "Трудно быть богом" - по слухам, один перевод - с немецкого, а если учесть, что немецкий перевод не был самым правильным... Не будем о грустном, ладно? "Обитаемый остров" переводила H. Saltz Jacobson... Меня удивило, что часть прозвищ переведена, а часть - нет. Но так особых ляпов не замечено. И тогда уж "Жук в муравейнике" - перевод A. W. Bouis.
no subject
Насчет переводов я, конечно, не авторитет... Но я бы попробовала предложить "Улитку на склоне" (перевод A. Myers; впрочем, кажется, другого все равно нет). "Понедельник..." - там слишком много отсылок именно к советским реалиям, не уверена, что это удалось адекватно перевести. "Трудно быть богом" - по слухам, один перевод - с немецкого, а если учесть, что немецкий перевод не был самым правильным... Не будем о грустном, ладно? "Обитаемый остров" переводила H. Saltz Jacobson... Меня удивило, что часть прозвищ переведена, а часть - нет. Но так особых ляпов не замечено. И тогда уж "Жук в муравейнике" - перевод A. W. Bouis.
И "Полдень...", перевод P.L. McGuire.