Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (
silent_gluk) wrote2012-07-12 08:25 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Меняю е-мейл...
Обратите внимание - у меня очередной сабж.... Т.е. на мейл.ру у меня теперь основной ящик, на Яндексе, как и был, запасной, с Коминтерна получаю почту, но отправить не могу, на Хуманусе сплошной спам, а Кверти так и не ожил...
Итак, если кому нужен глюк - пишите на gloster3(собака)mail.ru или на gloster3(собака)yandex.ru
Итак, если кому нужен глюк - пишите на gloster3(собака)mail.ru или на gloster3(собака)yandex.ru
no subject
Получением же этого совета Вы обязаны юзеру
Сам вопрос вот: сами мы не местные, поможитя пожалуйста, чем можитя ...
Спасибо -- и извините, если что, --
/t2
no subject
Насчет переводов я, конечно, не авторитет... Но я бы попробовала предложить "Улитку на склоне" (перевод A. Myers; впрочем, кажется, другого все равно нет). "Понедельник..." - там слишком много отсылок именно к советским реалиям, не уверена, что это удалось адекватно перевести. "Трудно быть богом" - по слухам, один перевод - с немецкого, а если учесть, что немецкий перевод не был самым правильным... Не будем о грустном, ладно? "Обитаемый остров" переводила H. Saltz Jacobson... Меня удивило, что часть прозвищ переведена, а часть - нет. Но так особых ляпов не замечено. И тогда уж "Жук в муравейнике" - перевод A. W. Bouis.
И "Полдень...", перевод P.L. McGuire.