Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (
silent_gluk) wrote2017-10-22 01:19 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Продолжаем тему экзотических явлений
Сегодня перед нами предстают экзотические "Гадкие лебеди".

Это обложка. (Полосы - это сканер почему-то решил опять пополосатить.)

Авантитул.

Контртитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Страница 1.

Страница 2 - видите, номера страниц опять написаны вручную.

Страница 11. Переход от главы к главе бывает такой...

...бывает такой (стр.19)...

...а бывает и такой - стр.40.

Страница 108 - со странным разрывом в тексте. В "окончательном" издании здесь будет граница страниц?..

Страница 123 - с известной песней. Интересно, на тот момент существовал ли ее перевод, или бедным переводчикам пришлось переводить самим?..
Итак, с нами снова Uncorrected Proof - корректурный оттиск. Странного формата -
27,4 на 14 см, причем, насколько я помню "обычное издание" (подозреваю, что оно в серии Best of Soviet SF), там-то формат нормальный... Да и предисловие есть. А тут пока нет.
Качество печати наводит на подозрения в присутствии в родословной этого издания ксерокса. Хотя, может, и зря...
И все это -
Strugatsky A. The Ugly Swans / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by Alexander Nakhimovsky, Alice Nakhimovsky. - New York: Macmillan Publishing Co., Inc; London: Collier Macmillan Publishers, [1979]. - 154,[6] p. - Англ.яз. - Загл. ориг.: Гадкие лебеди.
Из перевода: four-eyes - очкарик, slimy - мокрец. Quadriga, Rosheper, Flamen Juventa (интересно, как это воспринимают англоязычные... подозреваю, что не совсем так, как русскоязычные).

Это обложка. (Полосы - это сканер почему-то решил опять пополосатить.)

Авантитул.

Контртитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Страница 1.

Страница 2 - видите, номера страниц опять написаны вручную.

Страница 11. Переход от главы к главе бывает такой...

...бывает такой (стр.19)...

...а бывает и такой - стр.40.

Страница 108 - со странным разрывом в тексте. В "окончательном" издании здесь будет граница страниц?..

Страница 123 - с известной песней. Интересно, на тот момент существовал ли ее перевод, или бедным переводчикам пришлось переводить самим?..
Итак, с нами снова Uncorrected Proof - корректурный оттиск. Странного формата -
27,4 на 14 см, причем, насколько я помню "обычное издание" (подозреваю, что оно в серии Best of Soviet SF), там-то формат нормальный... Да и предисловие есть. А тут пока нет.
Качество печати наводит на подозрения в присутствии в родословной этого издания ксерокса. Хотя, может, и зря...
И все это -
Strugatsky A. The Ugly Swans / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by Alexander Nakhimovsky, Alice Nakhimovsky. - New York: Macmillan Publishing Co., Inc; London: Collier Macmillan Publishers, [1979]. - 154,[6] p. - Англ.яз. - Загл. ориг.: Гадкие лебеди.
Из перевода: four-eyes - очкарик, slimy - мокрец. Quadriga, Rosheper, Flamen Juventa (интересно, как это воспринимают англоязычные... подозреваю, что не совсем так, как русскоязычные).
no subject
Re: Reply to your entry. [ silent_gluk - 1149
Тоже корректурный оттиск?.. Здорово!
Re: Reply to your entry. [ silent_gluk - 1149
Re[2]: Reply to your entry. [ silent_gluk - 1
Ну мало ли... Оттиск же не один был. И как она вам?..
Re: Re[2]: Reply to your entry. [ silent_gluk - 1
Надо сказать что-то вроде "нормально", у нас уже набралась коллекция переводов русской фантастики на английский, и это не самый худший, а именно что нормальный.
Re[4]: Reply to your entry. [ silent_gluk - 1
Был перевод "Трудно быть богом" с немецкого. Все бы ничего, но немецкий, кажется, был бухнеровским...
Re: Re[4]: Reply to your entry. [ silent_gluk - 1
Re[6]: Reply to your entry. [ silent_gluk - 1
Ага...