silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк ([personal profile] silent_gluk) wrote2011-03-10 02:21 am

Занимательная лингвистика

Помните, у Брэдбери, в "Вине из одуванчиков" есть сага теннисным туфлям?

"Люди, которые мастерили теннисные туфли, откуда-то знают, чего хотят мальчишки и что им нужно. Они кладут в подметки чудо-траву, что делает дыханье легким, а под пятку — тугие пружины, а верх ткут из трав, отбеленных и обожженных солнцем в просторах степей. А где-то глубоко в мягком чреве туфель запрятаны тонкие, твердые мышцы оленя. Люди, которые мастерят эти туфли, верно, видели множество ветров, проносящихся в листве деревьев, и сотни рек, что устремляются в озера. И все это было в туфлях, и все это было — лето." - и далее.

Так вот, роясь по абсолютно иному поводу в Интернете, я обнаружила, что "tennis shoes" сейчас - это обычные кеды. Судя по картинкам. Интересно, как было в 1930-е годы?..

PS. И имела их (кеды) в виду N.Streatfeild в романе "Tennis Shoes"?

PPS. Интересно, а откуда это слово - "кеды"?..

PPPS. А вот Гуглопереводчик полагает, что кеды - это "sneakers".

[identity profile] aikr.livejournal.com 2011-03-10 12:20 am (UTC)(link)
Если я правильно понял английскую Википедию, когда в 1916 году фирма U.S. Rubber выбирала название для новопридуманной обуви, поначалу было предложено Peds (от латинского ped — «нога»), но такой торговый знак был уже кем-то занят. Не мудрствуя лукаво, поменяли первую букву — получилось Keds.

[identity profile] kot-kam.livejournal.com 2011-03-10 07:43 am (UTC)(link)
Аналогичный случай был с нашей коровой. В бессмертном словаре Мюллера, с которым я переводил свои первые книжки (тот самый, который "Возьмите "Сильмариллион" и Мюллера словарь, и, не владея нифига английским языком...") - так вот, в словаре Мюллера, в том издании, что было у меня, T-shirt переводилось как "тенниска". Ну, я и писал "тенниска", чо. Много лет прошло прежде, чем я узнал, что загадочная "тенниска" на самом деле всем известная "футболка".

Видимо, в те времена теннис воспринимался как основной вид любительского спорта, то, чем занимаются желающие просто порезвиться на свежем воздухе. Соответственно, легкая спортивная майка - "тенниска", легкая спортивная обувь - "теннисные туфли", и т.п.

А sneakers - это действительно "кеды", хотя у нас в большинстве словарей переводится как "кроссовки" (впрочем, мой любимый "Мультитран" настаивает на "теннисных туфлях"). По большому счету - любая легкая спортивная обувь, без подробностей. С "кроссовками" там еще советский культурный выверт: в свое время "кроссовки" были "высокотехнологичной крутой фирменной спортивной обувью", которая противопоставлялась дешевым советским "кедам". Поэтому в голове застряло, что на западе все, естественно, носят кроссовки. А нифига: судя по моей предпоследней книжке, американские подростки предпочитают именно кеды - правда, крутые и фирменные, но самые что ни на есть кедистые кеды. С мячиком.

[identity profile] kot-kam.livejournal.com 2011-03-11 09:54 pm (UTC)(link)
"Так футболка и тенниска - это одно и то же? А еще есть майка..."

В принципе, да. Хотя теннисные майки часто делают с отложным воротничком и с воротником на пуговках. А "майка" - это, в принципе, общее название, но если ее противопоставляют футболке, то это, видимо, майка на лямках, она же "алкоголичка".

Кед - это обувь с плоской резиновой подошвой и тонким верхом из ткани (часто прорезиненной), очень редко - из кожи. Кроссовка - это обувь с резиновой подошвой более сложной и физиологичной формы (какой именно - часто зависит от того, для чего предназначены кроссовки), с различными супинаторами, и многослойным верхом. Так что в приведенном вами тексте, видимо, речь скорее о кроссовках, нежели о кедах...

[identity profile] ingolwen.livejournal.com 2011-03-11 07:29 pm (UTC)(link)
Глюк, не сага, а ода.
А кеды - это sneakers, да. Бывают ещё running shoes - но это уже кроссовки.