silent_gluk: (pic#4742418)
Любопытно, а "купе", "закупоривать", "coup (d'etat, к примеру)" и "couple" ("пара") - имеют друг к другу какое-нибудь отношение?..

Купе - "Из франц. соuре́ — то же, от соuреr «отрезать»" (последнее - "French word couper comes from Latin colaphus (A blow with the fist; cuff.), Latin colpo"

Coup - похоже, оттуда же. c. 1400, "a blow" (obsolete), from Old French coup, colp "a blow, strike" (12c.), from Medieval Latin colpus, from Vulgar Latin *colapus, from Latin colaphus "a cuff, box on the ear," from Greek kolaphos "a blow, buffet, punch, slap," "a lowly word without clear etymology" [Beekes].

"Закупоривать" - "Восходит к существительному купор — «бондарь», заимствованному, видимо, из голландского, где kupier (или kuiper) — «бондарь»." ( а то - от Middle Dutch cuper. Equivalent to kuipen +‎ -er. Слово происходит от голландского kuip, которое, в свою очередь, происходит от латинского cupa, что означает «сосуд», а то - либо из Proto-Indo-European *kewp- (“a hollow”), perhaps of substrate origin. Cognate with Old English hȳf (modern English hive), Sanskrit कूप (kūpa, “well, hollow, vat”), Ancient Greek κύπελλον (kúpellon, “beaker, goblet”).[1] Интересно, а cup - чашка - имеет к этому отношение? Похоже, что имеет: " Old English cuppe, Old Northumbrian copp, from Late Latin cuppa "cup" (source of Italian coppa, Spanish copa, Old French coupe "cup"), from Latin cupa "tub, cask, tun, barrel," which is thought to be cognate with Sanskrit kupah "hollow, pit, cave," Greek kype "gap, hole; a kind of ship," Old Church Slavonic kupu, Lithuanian kaupas "heap," Old Norse hufr "ship's hull," Old English hyf "beehive." De Vaan writes that all probably are from "a non-IE loanword *kup- which was borrowed by and from many languages."

The Late Latin word was borrowed throughout Germanic: Old Frisian kopp "cup, head," Middle Low German kopp "cup," Middle Dutch coppe, Dutch kopje "cup, head." German cognate Kopf now means exclusively "head" (compare French tête, from Latin testa "potsherd")."

А вот couple к этому отношения не имеет: "from Old French cople "married couple, lovers" (12c., Modern French couple), from Latin copula "tie, connection," from PIE *ko-ap-, from *ko(m)- "together" + *ap- "to take, reach.""

И купорос, кстати, тоже - "Это название некоторых солей серной кислоты было заимствовано из французского, где couperose («купорос») восходит к латинскому cupri rosa — «медная роза»."

По материалам: https://www.etymonline.com/word/cup , https://en.wiktionary.org/wiki/cupa , https://en.wiktionary.org/wiki/kuiper , https://af.wikipedia.org/wiki/Kuiper , https://lexicography.online/etymology/%D0%B7/%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%8C , https://www.etymonline.com/word/couple , https://cooljugator.com/etymology/fr/couper , https://www.etymonline.com/word/coupe , https://lexicography.online/etymology/%D0%BA/%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%B5 , https://lexicography.online/etymology/krylov/%D0%BA/%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%81
silent_gluk: (pic#4742471)
А вот еще любопытно, имеет ли badger (барсук) какое-нибудь отношение к badge (эмблема и прочее связанное)?..

Оказывается, имеет непосредственное:

"возможно, от bage "эмблема" (см. badge) + редуцированной формы -ard "тот, кто выполняет некое действие или обладает неким качеством," суффикса, связанного с средневерхненемецким -hart "bold" (см. -ard). Если так, то основной приметой является белое пятно, похожее на эмблему, на лбу животного (как во французком blaireau "барсук," от старофранцузского blarel, от bler "отмеченный белым пятном"; также устаревшее среднеанглийское bauson "барсук," от старофранцузского bauzan, буквально "в черное и белое пятно")." Используется с 1520-х годов.

Кстати, староанглийское название барсука - кельтское заимствование brock; также græg (среднеанглийское grei, серый)" ( https://www.etymonline.com/word/badger )

Зато вот происхождение badge достоверно неизвестно. Прослеживается "с 1400, bagge, от англо-французского bage (середина 14 века) или англо-латинского bagis, множественного числа от bagia "эмблема," все неустановленного происхождения. В переносном смысле (знак чего-то) известно с 1520-х годов." ( https://www.etymonline.com/word/badge )

Википеция, правда, предполагает, что "возможно, происходит от средневекового латинского baga (“кольцо”), от старосаксонского bāg, bōg (“кольцо, украшение”), от протогерманского *baugaz (“кольцо, браслет”); или, возможно, англо-норманнское слово происходит от более раннего неопознанного английского слова (ср. староанглийское bēag (“кольцо, браслет, ожерелье, корона”)." ( https://en.wiktionary.org/wiki/badge )
silent_gluk: (pic#4742429)
Интересно, а имеет ли кепка и cap какое-то отношение к "капоту"?..

Оказывается, имеет. Хотя происхождение cap достоверно неизвестно: "поздний староанглийский cæppe "капюшон, головное покрывало, плащ," общегерманское заимствование (ср. старофризийское и среднеголландское kappe, старогерманское chappa) от позднелатинского cappa "плащ, одеяние с капюшоном" (источник испанского capa, старосеверофранцузского cape, французского chape), слово неуточненного происхождения. Возможно, сокращение от capitulare "головной убор," от латинского caput "голова" (от праиндоевропейского корня *kaput- "голова")." ( https://www.etymonline.com/word/cap )

Кепка - заимствование из латыни через немецкий и французский: "Искон. Суф. производное от кепи < франц. képi, заимств. из нем. яз., где Käppi — уменьшит.-ласкат. от Kappe «колпак, берет», восходящего к ср.-лат. cappa «плащ с капюшоном»." ( https://etymological.academic.ru/1904/%D0%BA%D0%B5%D0%BF%D0%BA%D0%B0 )

Капот же "заимств. в начале XX в. из франц. яз., где capot — тж. < capot «род плаща с капюшоном», суф. производного от cape — тж., восходящего к лат. cappa «головной убор» (ср. капелла, капюшон)." ( https://etymological.academic.ru/1801/%D0%BA%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D1%82 )

То есть все восходит к cappa, а вот к чему восходит та - достоверно неизвестно.
silent_gluk: (pic#4742427)
А вот любопытно, "ляссе" и "лассо" - они однокоренные или нет?.. В русский они заимствованы из разных языков ("лассо́ (от исп. lazo — «петля»)" и "ляссе происходит от франц. lacet «шнурок».", как говорит нам Википедия). А вот в испанском и французском как?..

Lacet - производное от lacs, а французская Википедия (вместе с гуглопереводчиком) говорит нам, что это "от латинского laqueus, которое давало laccio на итальянском языке, laç на румынском, laxhe на валлонском, llaç на каталанском, lazo на испанском, laço на португальском". И предлагает почитать про "laqueus". Собственно, про него там говорится мало. Есть про то, от чего оно произошло: "Связано с необычным глаголом *lacio («тянуть, притягивать»), который дает частотный падеж Lacto («заманивать») и о котором Латинский этимологический словарь поясняет: Lacessere образовано от *lacio", а то "от общеиндоевропейского *lek-[3] («ловить, красть, раздевать, рвать» → см. кружево). Сравните с lákat («привлекать»), lákadlo («приманивать, звать») в чешском языке."

Про lazo словарь с гуглопереводчиком говорят, что это тоже от латинского "laqueus (ловушка)".

Сюда же, кстати говоря, английское lace.
silent_gluk: (pic#4742423)
А санитарка Фея у Кроуфорда, оказывается, в оригинале Jewel. Зовут ее так.

Это не претензия к переводчику, просто теперь я знаю...
silent_gluk: (pic#4742422)
Перечитывала я тут "Бег на трех ногах" Ч.Кроуфорда, и заметила забавные артефакты своего времени (издание 1980 года, ну и перевод, наверное, примерно тех же лет; сама книга, говорят, 1974 года).

Гамбургер еще переводится как булка с котлетой, а когда речь заходит про пиццу, она периодически называется пирогом (что, в общем, верно, только непривычно). А вот кока-кола остается кока-колой.

Интересно, когда в России стала массово известна пицца (гамбургер, наверное, с пришествием "Макдональдса"?)?
silent_gluk: (pic#4742419)
Стало мне тут любопытно, однокоренные ли слова happy (счастливый) и happen (случаться, происходить).

Выяснилось, что однокоренные: оба от глагола "hap", конец 14 века (happen изначально значило "иметь добрую/злую судьбу для чего-то"). А вот с этим глаголом интереснее: от старонорвежского happ "случай, удача", а оно от протогерманского *hap- (откуда заодно и староанглийское gehæp "удобный, подходящий"), а то - из протоиндоевропейского *kob- "подходить, годиться, преуспевать" (отсюда же санскритское Sanskrit kob "хорошее предзнаменование, поздравления, хорошие пожелания", староирландское cob "победа", норвежское heppa "счастливый, предпочтительный" и староцерковнославянское кобу "судьба, предзнаменование"). Что-то я в староцерковнославянском такого не помню...

Отсюда: https://www.etymonline.com/word/happen , https://www.etymonline.com/word/happy , https://www.etymonline.com/word/hap
silent_gluk: (pic#4742421)
Многие - и не только школьники - в свое время попадались на удочку сходства "магазин" и "magazine". Ка-Мышь не так давно упомянула это, и мы с ней попробовали обсудить, а не родственны ли эти слова на самом деле. Без доступа к Интернету и без должных знаний у нас, естественно, получилось не очень. Но теперь возможность спросить Гугла есть, и вот что он сказал.

Вкратце: родственны, произошли от одного и того же слова, и даже заимствованы были из одного и того же языка (правда, "магазину" пришлось заимствоваться сначала в немецкий и только потом - в русский).

Согласно Фасмеру, слово "магазин" впервые встречается у Петра I, вариант "магазейн" встречается у Грибоедова (интересно, где?). Ударение на третий слог указывает на заимствование из немецкого (нем. Magazin, в свою очередь из фр. magasin); встречалось ударение "мага́зин", вероятно под влиянием польск. magazyn. Устаревший вариант "магазейн" заставляет предположить заимствование из нидерл. magazijn, "магацин" — из итал. magazzino. Хотя слово первоначально и образовано от араб. مَخْزَن‎ (mahzān), которое в единственном числе означает «амбар», «склад», встречающиеся утверждения о заимствовании напрямую из восточных языков ошибочны. После заимствования через европейские языки вначале сохранило смысл «склад» в правописании "магазин", а "магазейн" — как место продаж (в словарях с 1731 года). Постепенно (в XIX веке) правописание «магазин» поменяло свою смысловую нагрузку, вытеснив слово «лавка», которое сохранилось в названии передвижного магазина-автолавки. Но значение «склад» сохранилось в военном деле — магазин патронов и военный магазин. Фасмер упоминает также близкое слово «магазея».

С magazine примерно то же самое. Появилось в конце 19 века, от французского magasin, которое от итальянского magazzino, которое от арабского maḵzin, maḵzan (склад), которое от арабского же ḵazana (хранить). Изначально обозначал "склад" и с середины 17 века активно использовался в заглавиях книг, предлагавших информацию, полезную определенному кругу читателей, отсюда magazine который журнал (с середины 18 века). Magazine который военный (склад боеприпасов и т.д.), сузивший совсем исходное значение, породил magazine который с патронами и примерно обойма - тоже в середине 18 века.

Отсюда: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD и https://en.wikipedia.org/wiki/Magazine
silent_gluk: (Default)
Ищу человека (или эльфа, орка и т.д., да хоть кого), у которого хорошо с аудированием американского английского и который мог бы сделать транскрипт (кажется, это так называется?) фильма.

Имеется: американский фильм длиной примерно 90 минут.

Требуется: представить реплики персонажей (только реплики, больше ничего не надо) в письменном виде (перевод тоже не нужен).

Фильм я дам.

Естественно, за денежку.

Видимо, прошу перепоста... Большое спасибо!
silent_gluk: (Default)
Оказывается, Кроу - это не самоназвание племени индейцев, а перевод на английский самоназвания Apsaruke (или apsáaloke).

Дальше перевод, по крайней мере, в русском языке, не пошел (в отличие от Черноногих, скажем). Интересно, как в других языках?..

По материалам: https://www.lexico.com/definition/crow , https://www.etymonline.com/word/Crow#etymonline_v_29100
silent_gluk: (Default)
А crow (ворона) и crowd (толпа) - не однокоренные ли слова?.. Много crow похоже на crowd.

Но нет. В староанглийском crow была crāwe, слово германского происхождения, родственное голландскому kraai и немецкому Krähe. И вообще название имитирует крик их.

А crowd - тоже германского происхождения. Староанглийское crūdan (давить, спешить), родственное голландскому kruien (толкать тачку). В среднеанглийском появились значения "двигать, толкая" и "проталкиваться", приведя к значению "собираться в толпу, массу", и отсюда уже (с середины 16 века) пошло существительное.

Поэтому много crow - murder. Я серьезно.

По материалам https://www.lexico.com/definition и https://www.etymonline.com/
silent_gluk: (pic#4742419)
"Все знают", что английская орфография... своеобразна, скажем так. Шуточки про ghoti и Ливерпуль с Манчестером не совсем на пустом месте появились. (У ее своеобразия есть, естественно, свои причины, но мы не о том.) Но при этом там принято передавать особенности речи (акцент) - именно "буквами". Т.е. принято в каком-то диалекте глотать половину гласных - так и будет выглядеть записанная речь персонажа с этим акцентом - без половины гласных.

Русская орфография, говорят, своеобразна менее (правда, не факт, что учившие русский англичане согласятся...). Но тем не менее - акцент (т.е. именно особенности произношения) будет чаще всего передан либо ломаной грамматикой ("моя твоя не понимай"), либо специфической лексикой. В крайнем случае - особенность произношения ("цо") будет отмечена пару раз - и все.

Интересно, почему в русском не развилась передача акцента именно как "транскрипции"?..
silent_gluk: (pic#4742423)
В свое время мы хихикали над названием учебника "История СССР с древнейших времен до 1861 года". Мол, какой же тогда СССР...

Но, с другой стороны, а как назвать книгу, рассматривающую историю территорий, которые позже станут СССР (кстати говоря, вот не помню, про Финляндию и Польшу там говорилось?.. Про то, как они были частью Российской Империи - должно было, а вот с древнейших времен?..)?..

Вот в английском есть аббревиатура FSU ("бывший Советский Союз"), а в русском - нет. Но эту же аббревиатуру можно расшифровать и как _будущий_ Советский Союз. Интересно, ее так применяют или нет?
silent_gluk: (pic#4742471)
...что добрые люди перевели как "Дочь кардинала" - "The Kingmaker' Daughter" ("Дочь Делателя Королей").

Правда, все равно остается открытым вопрос, хочу ли я читать про Анну Невилл.

Со сто восемьдесят девятой стороны, именно _так_ переведенный роман я могу читать спокойно: _никто не догадается_. Из тех, кому может быть дело.
silent_gluk: (Default)
...С видами техасского дельфинария. Фото для открытки сделаны человеком по фамилии Whaley (Whale - по-английски кит).

И там тоже было бы глючно побывать...
silent_gluk: (Любопытное)
Мидаса (который мифологический и царь) никто Пандорой (ну, Пандором) обозвать не пытался?.. А то ведь на некой смеси греческого (между прочим!) с французским получается "все [к чему прикасается] из золота".

PS. И смотрим на тэг...

PPS. Кстати, к вопросу о золоте и французском. Можно было бы предположить какое-то родство с английским ore (руда). И самое смешное, что они правда родственники. Но _очень_ далекие: "ore 12c., merger of O.E. ora "ore, unworked metal" (related to ear "earth"); and O.E. ar "brass, copper, bronze," from P.Gmc. *ajiz- (cf. O.N. eir "brass, copper," Ger. ehern "brazen," Goth. aiz "bronze"), from PIE *aus- "gold" (cf. Skt. ayah "metal," Avestan ayo, L. aes "brass"). The two words were not fully assimilated till 17c.; what emerged has the form of ar but the meaning of ora." ( http://www.etymonline.com/index.php?term=ore )
silent_gluk: (Удивительное)
Fawn (олененок) имеет ли какое-то отношение к фавну (мифическому существу)?..

Нет, это, кажется, сатиры были козлоногими.

(На самом деле - не имеет. Зато имеет к латыни: ""young deer," mid-14c., from Anglo-Fr. (late 13c.), from O.Fr. faon, feon "young animal" (12c.), from V.L. *fetonem, acc. of *feto, from L. fetus "an offspring" (see fetus). Still used of the young of any animal in King James I's private translation of the Psalms, but mainly of deer from 15c. Color use is 1881." - http://www.etymonline.com/index.php?term=fawn )

PS. Не забываем посмотреть на тэги!

PPS. А жалко. Такая теория пропадает... Но вообще читать этимологический словарь - занятие очень глючное. Пожалуй, еще глючнее, чем чтение энциклопедического словаря. Вы не замечали?

PPPS. Тут выяснилось, что некоторые не знают о том, что есть такие замечательные юзеры [personal profile] feef и [personal profile] feef_2, собирающие всю (по возможности) здешнюю русскоязычную френдленту (пока это еще физически возможно). Так что всячески рекомендую вам самих юзеров - и их френдленты. http://feef.dreamwidth.org/read ; http://feef-2.dreamwidth.org/read
silent_gluk: (Удивительное)
Сабж - из стихотворения Поупа "Опыт о человеке". (В переводе В.Микушевича - "Ты посредине, такова судьба").

Но я не об этом. А о том, что недавно, перечитывая "Герой должен быть один", обнаружила, что в Греции был перешеек Истм (ныне Коринфский). И, наверное, английское isthmus (перешеек) происходит от этого перешейка.

Хотя выглядит слово каким-то не греческим. Скорее латинским... (Я говорю - _выглядит_, как этот перешеек по-гречески назывался - я знаю. Теперь.).

PS. А вы можете это слово по-английски произнести? Я - нет. У меня от сочетания s и th язык завязывается узлом. Морским.
silent_gluk: (Удивительное)
Похожее на обычную мусороуборочную машину (знаете, эти, оранжевые) - но о-о-очень длинную. Этакий гибрид с лимузином.

И вспомнился мне - по сложной ассоциации - учебник английского языка за не помню какой класс. Там в конце обычно помещали некоторое количество оригинальных (хотя и вусмерть адаптированных) художественных текстов. (Лишь сравнительно недавно до меня дошло, что значила там пометка "after" - "After R.Bradbury" и т.д.).

Так вот, из всех рассказов Брэдбери был выбран - "Мусорщик". Помните? Мусорщик после работы приходит домой, долго молчит, потом говорит жене, что, мол, ему дали распоряжение на случай войны - собирать трупы. Еще молчит, потом замечает, что интересно, а _как_ их собирать? Детей отдельно или нет? Ведь от этого зависит, сколько тел влезет в машину.

То есть так рассказ выглядел в адаптированном виде.

И я вот все думаю: почему выбрали именно этот рассказ? Из-за его антивоенной направленности? Или антибуржуазной? Или потому, что он менее других терял при адаптации?

Кстати, в русском переводе, кажется, рассказ все равно сокращен.

PS. А я еще помню, когда мусороуборочные машины были синими. Встретить оранжевую я считала хорошей приметой...
silent_gluk: (Филологический бред)
...роман Лема "Голос неба" (он же "Голос Господа", "Glos Pana") перевели на английский как "His Master's Voice".

Забавно: я знала, что "His Master's Voice" - это название не то звукозаписывающей, не то "патефоноделательной" компании. И эмблема у нее - собака, слушающая патефон (или граммофон... я их не очень различаю... Такое, с трубой). И "для себя" я ее трактовала как "Голос хозяина".

Впрочем, известна же шутка про то, что собаки считают хозяев - богами.

Так что, наверное, основания для такого перевода есть...
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Помните, у Брэдбери, в "Вине из одуванчиков" есть сага теннисным туфлям?

"Люди, которые мастерили теннисные туфли, откуда-то знают, чего хотят мальчишки и что им нужно. Они кладут в подметки чудо-траву, что делает дыханье легким, а под пятку — тугие пружины, а верх ткут из трав, отбеленных и обожженных солнцем в просторах степей. А где-то глубоко в мягком чреве туфель запрятаны тонкие, твердые мышцы оленя. Люди, которые мастерят эти туфли, верно, видели множество ветров, проносящихся в листве деревьев, и сотни рек, что устремляются в озера. И все это было в туфлях, и все это было — лето." - и далее.

Так вот, роясь по абсолютно иному поводу в Интернете, я обнаружила, что "tennis shoes" сейчас - это обычные кеды. Судя по картинкам. Интересно, как было в 1930-е годы?..

PS. И имела их (кеды) в виду N.Streatfeild в романе "Tennis Shoes"?

PPS. Интересно, а откуда это слово - "кеды"?..

PPPS. А вот Гуглопереводчик полагает, что кеды - это "sneakers".
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Как я уже говорила несколько дней назад, я затеяла перечитывать цикл Буджолд "The Sharing Knife". На языке оригинала. (Сейчас я заканчиваю третью из четырех частей).

И с некоторым удивлением обнаружила, что персонажа по имени Hod в русском переводе зовут Хогом. С одной стороны, понятно желание переводчика, чтобы имя (не прозвище!) не совпадало с русским словом (долго я буду помнить свои страдания над Шефом. Был бы он хоть Шафом - все не так бы зависала). С другой стороны, если проделать "обратный перевод" (т.е. обратную транслитерацию), то получится Hog. Что, в свою очередь, для английского - вполне себе слово, а не "звукосочетание". С третьей стороны, когда я читала на русском, я воспринимала это как "нормальное имя". Если есть Fawn (Олененок) - воспринимаемое всеми как абсолютно обычное имя, то почему бы не быть Hog'у? В конце концов, исходно к нему относились не очень хорошо, могло это быть сначала прозвищем, а потом приклеиться до такой степени, что настоящее имя забылось...
silent_gluk: (Филологический бред)
Сабж. А то заглавие его стихотворения - "НАТЕ!" - подозрительно двуязычно и двусмысленно...
silent_gluk: (Филологический бред)
Дошла до "Мой Рагнарек". Нашла упоминание (и "описание") руны Вейрд ("пустая руна". "Вейрд – это знак непознаваемого. Остальные руны рассказывают нам о жизни и смерти, и лишь руна Вейрд говорит о том, что остается по другую сторону… Она требует полного доверия к непостижимому и обещает немедленную встречу с судьбой.").

И до меня вдруг дошло, что английское weird ("странный, непонятный; причудливый, фантастический; потусторонний, сверхъестественный, таинственный") может вполне иметь отношение к той руне. Кстати, и вправду, оно еще значит: "доля, рок, судьба, жребий, фатум; предсказатель; знамение, предвестие, предзнаменование, предсказание; происшествие, случай, событие, явление; роковой, фатальный; предназначать, предопределять").
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
...по-английски elm - вяз. Интересно, он не имеет никакого отношения к св.Эльму (которого огонь)?
silent_gluk: (Филологический бред)
Вот есть такое явление, как "слово-чемодан" (оно же - "слово-портмоне" и что-то еще в этом духе... В свое время за "слово-чемодан" (а не "слово-портмоне" и т.д.) меня чуть не укусили, но это другая история).

Так вот, английское слово behind - замечательный пример такого явления. Потому что там целых 3 глагола: be, hide и find.

Осталось подвести под это какую-нибудь теорию...
silent_gluk: (Филологический бред)
А вот клевер к "clever" не имеет, кажется, никакого отношения. Хотя найти четырехлистный клевер - это к удаче. Возможно, найдя его, удастся на экзамене показаться clever. Зато вот к clover он отношение имеет самое непосредственное.

А почему его кашкой называют - ни малейшего представления.
silent_gluk: (Филологический бред)
Или кто там на "народной этимологии" специализируется???

Благодаря "Волкам Мибу" я узнала термин "хитокири" (дословный перевод - "убийца людей"; "хито" - "человек", "кири", соответственно, "убийца"). Как мы знаем, в японском нет звука "л". И всякому понятно, что "кири" - это заимствованное из английского "kill" (в японском ведь _много_ заимствованных слов!).

Но на самом деле все веселее. Японское "кири" происходит от квенийского корня, означающего "резать" (ср. "Кеменкири" - "режущая землю").

PS. На тэги посмотрите!

PPS. Пожалуйста, подержите кулаки, помолитесь и т.д. - чтобы все с Ка-Мышью обошлось...
silent_gluk: (Филологический бред)
По-английски "таможня" - "customs". Интересно, это имеет какое-то отношение к "custom" - обычай? А русское слово "таможня" имеет ли отношение к "можно"?...

Но какое же глючное происхождение! "c.1200, "habitual practice," from O.Fr. costume, from V.L. *consuetumen, from L. consuetudinem (nom. consuetudo) "habit or usage," from consuetus, pp. of consuescere "accustom," from com- intens. prefix + suescere "become used to, accustom oneself," related to sui, gen. of suus "oneself," from PIE *swe- "oneself" (see idiom). Replaced O.E. þeaw. Sense of a "regular" toll or tax on goods is early 14c." ( http://www.etymonline.com/index.php?term=custom ). Там еще и "костюм" где-то недалеко бродит...

(А "таможня", по Фасмеру, "происходит от др.-русск. тамъга 1) «печать», 2) «вид подати татарам», из тюркск., ср. чагат., уйг., тат. tamɣa «клеймо владельца, печать, подать, пошлина», тур. damɣa «печать». Др.-русск. тамъга - Новгор. I летоп., под 1257 г., полоцк. грам. 1405 г. Др.-русск. таможьникъ «татарский сборщик податей» (ярлык 1267 г.), «таможенник» (Смол. грам. 1284 г.).").

Не правда ли, это глючно?...
silent_gluk: (Филологический бред)
...и вдруг осознаешь, что "препарировать" и "prepare", вполне возможно, родственники.

А когда решаешь проверить - узнаешь, что "prepare
Word History
Date of Origin 15th c.
Latin parāre ‘make ready’ lies behind a wide range of English words, from apparatus and apparel to emperor and separate. It combined with the prefix prae- ‘before’ to produce praeparāre ‘make ready in advance’, adopted into English via Old French preparer.
See also apparatus, apparel, emperor, separate" ( http://www.word-origins.com/definition/prepare.html )

По-моему, это глючно!
silent_gluk: (Филологический бред)
Английское "pale" (бледный, слабый и т.д.) не родственник ли французскому "paille" (солома)?...

"pale (adj.)
c.1300, from O.Fr. paile, from L. pallidus "pale, pallid, wan," from pallere "be pale, grow pale," from PIE *pol-/*pel- (see pallor). The verb is first recorded c.1300." ( http://www.etymonline.com/index.php?term=pale )

Википедия утверждает, что "paille" - от "Latin palea". ( http://en.wiktionary.org/wiki/paille ).

Так что если и родственники, то не слишком прямые.

Зато родственницей "paille" является "paillette" ("фольга, подкладываемая под эмаль; блестка") - через "pallet" ("соломенный тюфяк"). ( http://www.yourdictionary.com/paillette )

А вот "палитра" ("palette") - родственница другого pale (забор, палисад, частокол, свая, штакетина, кол, граница и т.д.).

"palette
1622, "flat thin tablet used by an artist to lay and mix colors," from Fr. palette, from O.Fr. palete "small shovel, blade," dim. of pale "shovel, blade," from L. pala "spade, shoulder blade." ( http://www.etymonline.com/index.php?term=palette , http://www.slovopedia.com/25/207/1651029.html ), а те, возможно, родственники "pale (n.) early 14c., "fence of pointed stakes," from L. palus "stake," related to pangere "to fix or fasten" (see pact)." ( http://www.etymonline.com/index.php?term=pale ). И что интересно - "пакт" там тоже недалеко.
silent_gluk: (Филологический бред)
Оборотень по-английски - werewolf. Бывший волк???

(На самом деле - "late O.E. werewulf "person with the power to turn into a wolf," from wer "man" + wulf (see wolf; also see here for a short discussion of the mythology). The first element probably is from PIE *uiHro "freeman" (cf. Skt. vira-, Lith. vyras, L. vir, O.Ir. fer, Goth. wair). Cf. M.Du. weerwolf, O.H.G. werwolf, Swed. varulf. In the ancient Persian calendar, the eighth month (October-November) was Varkazana-, lit. "(Month of the) Wolf-Men."" - http://www.etymonline.com/index.php?term=werewolf . Или: "An alternative etymology derives the first part from Old English weri (to wear); the full form in this case would be glossed as wearer of wolf skin. Related to this interpretation is Old Norse ulfhednar, which denoted lupine equivalents of the berserker, said to wear a bearskin in battle.

Yet other sources derive the word from warg-wolf, where warg (or later werg and wero) is cognate with Old Norse vargr, meaning "rogue," "outlaw," or, euphemistically, "wolf".[1] A Vargulf was the kind of wolf that slaughtered many members of a flock or herd but ate little of the kill. This was a serious problem for herders, who had to somehow destroy the rogue wolf before it destroyed the entire flock or herd. The term Warg was used in Old English for this kind of wolf. Possibly related is the fact that, in Norse society, an outlaw (who could be murdered with no legal repercussions and was forbidden to receive aid) was typically called vargr, or "wolf."" - http://en.wikipedia.org/wiki/Werewolf ).

Забавно: "Surnames like Lowell, Lovel, and Lovett are versions of diminutives of "wolf" in Old French or Anglo-Norman, either from nicknames "wolf cub," or meaning "son of Wolf." (http://www.etymonline.com/wolf.php )
silent_gluk: (Любопытное)
...название породы кур "леггорн" подозрительно похоже на английское название Ливорно - "Leghorn"?..

Осталось только узнать - почему...
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Понадобилось мне тут как-то найти один кусок в "Дочери времени". Кусок-то я нашла, а по дороге наткнулась на удивительное.

Как вы, наверное, знаете, был в свое время такой стишок:

"The cat, the rat, and Lovell the dog, rule all England under the hog"

Стишок достаточно известный, и есть у меня чувство, что с переводом его на русский всяк изощрялся, как мог. Потому что сходу я нашла два варианта:

«Англией правят при Борове Крыса и Кот с норовом» (перевод А.Санина и Ю.Смирнова; куда Ловела девали?...)

и добивший меня «Есть король-горбун, есть пес-хвальбун, есть мышь и кот, чтобы жрать английский торт» (перевод Л.Володарской; у меня нет слов для комментирования).

Подозреваю, что есть и еще. Так вот, если вы знаете еще варианты перевода - скажите! Я их тоже буду знать.
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Только что узнала, что кольдкрем (для меня это было довольно бессмысленным звукосочетанием. Ну, кольдкрем - явно какой-то крем. А почему кольд? А кто ж его знает!) - это cold cream. И на английском это вполне осмысленное словосочетание.

Осталось только узнать, что же такое этот "кольдкрем" (что крем - это понятно. Но какой? Чем он отличается от всех остальных?)
silent_gluk: (Местное)
Ницца по-английски - Nice. Какое хорошее название! Так и хочется побывать там!
silent_gluk: (Книги-детская литература)
Ну что - сначала о хорошем?..

Книга оказалась не настолько нравоучительной, как я боялась (особенно после знакомства с "An old-fashioned girl"). Можно сказать - почти не нравоучительной. Это хорошо. И не настолько "религиозной", как "Элси Динсмор". Это еще лучше. Хотя и не так удивительно. В конце концов, чувство меры у Олкотт есть...

Теперь о забавном. "Нелегкая доля юных циркачей" упоминалась в большом количестве _российских_ произведений (от Чарской до Куприна), а вот в _западных_?.. Разве что Мало вспоминается. Правда, аналогичную западную литературу я попросту хуже знаю. Так вот, здесь она, "нелегкая доля... и т.д." - тоже есть!

Вообще, появляется такое ощущение, что... а кстати говоря, как этот жанр вообще называется?.. Чарская, Бернетт, Олкотт, Сент-Мид и др.? "Сентиментальная детская литература"?.. Ну, пока побудет "сентиментальной детской литературой", а там видно будет. Так вот, складывается впечатление, что существовало некоторое количество "базовых элементов", из которых складывалось произведение "сентиментальной детской литературы". Обретение новой семьи, мнимая гибель родных, бездетная богатая (ну, относительно) дама, (временная) инвалидность, школьные будни (последнее разбивается, опять же, на "подэлементы") и т.д. Конечно, все элементы не обязаны встречаться в одном произведении, они могут быть по-разному описаны (в зависимости от таланта и цели автора) - но "большой типовой набор" (именно большой, да) вспоминается.

На закуску - о грустном.

Переводчик предусмотрительно не указан. И правильно. За такой перевод неуказание имени - это еще гуманно.

Непонятки начинаются с первой же страницы. Что за холера - "куст мулеина"?... А это всего-навского "коровяк" (правда, не уверена, растет ли он кустами... но это уже второй вопрос). "Или она просто была идолом для обожания, подвешенным для поклонения в такой горбатой позе?" ("Or was she an idol, to be adored in that humble posture?") "Все преимущественно находились в ожидании призывов занять свои места подле праздничного стола; и настолько превосходным было воспитание этих кукол, что не было ни единого раза, чтобы глаза кого-то из четырнадцати обратились к столу (голландец Ганс потерял один глаз в виде черной четки, судя по его "выражению лица)." (ЭAll were evidently awaiting a summons to the festive board; but such was the perfect breeding of these dolls, that not a single eye out of the whole twenty-seven (Dutch Hans had lost one of the black beads from his worsted countenance) turned for a moment toward the table, or so much as winked, as they lay in decorous rows, gazing with mute admiration at Belinda."), "Только девочки с трудом оправились от перенесенного шока, когда приземлились его прыгучие задние лапы, как передние бросились ввысь, и он прогулялся по солдатской манере туда-сюда, как часовой или страж.", "– Ты умеешь полоть?
– Никогда этого не делал, но могу научиться, сэр.
– Обрабатывать сахарную свеклу и пасти свиней, а? Умеешь собирать ягоды?
– Не пробовал, я только ел их, сэр." (""Can you weed?" "Never did, but I can learn, sir." "Pull up all the beets and leave the pigweed, hey? Can you pick strawberries?" "Never tried any thing but eatin' 'em, sir," ") и т.д.

Путать священника и министра - тоже как-то нехорошо...

Кроме того, у меня есть нехорошее чувство, что то ли перевод сокращен, то ли верстальщик был в глубокой задумчивости...

Потому что ничем иным такое: "На следующее утро Брауны встали и вышли из дома так рано, что Бэб и Бэтти сразу подумали, что они убежали ночью. Обе с руками на боках, жуя соломинки были похожи на большого и маленького слонов, раздумывая над тем, куда подевались Бэн и его отец.
Все позавтракали, а после этого Бэн ненадолго исчез и вернулся в воскресном костюме, выглядя так опрятно и свежо, что отец рассматривал его с интересом и удовлетворением." - я объяснить не могу... (в оригинале кусок ну куда больше: "The Browns were up and out so early next morning that Bab and Betty were sure they had run away in the night. But on looking for them, they were discovered in the coach-house criticising Lita, both with their hands in their pockets, both chewing straws, and looking as much alike as a big elephant and a small one.
"That's as pretty a little span as I've seen for a long time," said the elder Ben, as the children came trotting down the path hand in hand, with the four blue bows at the ends of their braids bobbing briskly up
and down.
"The nigh one is my favorite, but the off one is the best goer, though she's dreadfully hard bitted," answered Ben the younger, with such a comical assumption of a jockey's important air that his father laughed
as he said in an undertone, --
"Come, boy, we must drop the old slang since we've given up the old business. These good folks are making a gentleman of you, and I won't be the one to spoil their work. Hold on, my dears, and I'll show you how
they say good-morning in California," he added, beckoning to the little girls, who now came up rosy and smiling.
"Breakfast is ready, sir," said Betty, looking much relieved to find them.
"We thought you'd run away from us," explained Bab, as both put out their hands to shake those extended to them.
"That would be a mean trick. But I'm going to run away with you," and Mr. Brown whisked a little girl to either shoulder before they knew what had happened, while Ben, remembering the day, with difficulty restrained himself from turning a series of triumphant somersaults before them all
the way to the door, where Mrs. Moss stood waiting for them.
After breakfast Ben disappeared for a short time, and returned in his Sunday suit, looking so neat and fresh that his father surveyed him with surprise and pride as he came in full of boyish satisfaction in his trim
array.")

Или вот такое: "Когда он замолчал, прозрачная слеза упала на листья боба и засверкала, как роса. Заметив это,… с большим беспокойством отвел свой взгляд." ("He stopped there, and a bright drop fell on the bean leaves, to shine like dew till Ben saw clearly enough to bury it out of sight in a great flurry.")

Ну а "хоинхмский язык" и "Панчо и Джади" - вообще несколько за пределами добра и зла уже...
silent_gluk: (Бешено и весело)
...напиши о переводах. Вот, например, Тэй, "Дитя времени" (оно же - "Дочь времени").

Мне известно в двух переводах, один из которых в электронном виде есть, а второго - нет. И это заставляет меня каждый раз думать о том, что идеал недостижим.

Потому что электронный вариант очень удобен, скажем, для ношения с собой и цитирования - но в нем встречаются такие моменты, как "«Пот и пахота» – опус в семьсот страниц Сайласа Уикли, вечно озабоченного тем, как бы его не обвинили в хорошем вкусе. Грант пробежал глазами несколько фраз и еще раз убедился в том, что Уикли есть Уикли: женщина лежит в комнате наверху и рожает одиннадцатого ребенка, ее муж лежит в нижней комнате со времени появления на свет девятого дитяти, старший сын, накачавшись спиртным, лежит в хлеву, старшая дочь лежит с любовником на сеновале, все остальные лежат в сарае. Протекает соломенная крыша, от навозной кучи поднимаются зловонные пары. Что-что, а навоз Сайлас никогда не забывает, и не его вина, что пары поднимаются вверх. Если бы ему показали пар, уходящий в землю, он бы и это описал." (Перевод Л.Володарской).

Перевод А.Санина и Ю.Смирнова ближе к английскому варианту: "В "Поте и борозде" Сайлас Уикли на семистах старницах старательно изображал прозу деревенской жизни. Судя по первому абзацу, в этом романе по сравнению с предыдущим творением того же автора ничего существенно не изменилось: мать лежит в родах (одиннадцатых по счету) на втором этаже, отец лежит (после девятой кружки) внизу, старшая дочь лежит с любовником на сеновале, старший сын лжет налоговому инспектору в коровнике, все прочие забились по углам; крыша протекает, а от навозной кучи поднимается пар. Сайлас Уикли никогда не забывал о навозе".

Ну и первоисточник: "The Sweat and the Furrow was Silas Weekley being earthly and spade-conscious all over seven hundred pages. The situation, to judge from the first paragraph, had not materially changed since Silas’s last book: mother lying-in with her eleventh upstairs, father laid-out after his ninth downstairs, eldest son lying to the Government in the cow-shed, eldest daughter lying with her lover in the hayloft, everyone else lying low in the barn. The rain dripped from the thatch, and the manure steamed in the midden. Silas never omitted the manure. It was not Silas’s fault that its steam provided the only uprising element in the picture. If Silas could have discovered a brand of steam that steam downwards, Silas would have introduced it."

И еще три абзаца, в том же порядке.

"Зелёная ночь, красная вспышка выстрела – на обложке последней книжки Оскара Оукли. Бандиты у него цедят слова сквозь зубы, но слова эти, заимствованные из американских триллеров, не в силах выразить ни мысль, ни чувство, зато автор выдает полный набор блондинок, кастетов, головокружительных погонь и прочей чуши."

"Обложка со снопом пламени, вылетевшим из револьверного дула, скрывала последний опус Оскара Окли. Гангстеры, блондинки, шикарные бары, фантастические погони. Макулатура в чистом виде".

"The thing with a red gun-flash across a night-green cover was Oscar Oakley's latest. Toughs talking out of the corners of their mouths in synthetic American that had neither the wit nor the pungency of the real thing. Blondes, chromium bars, breakneck chases. Very remarkably bunk."

И так все время. Эх, "если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича"...
silent_gluk: (Филологический бред)
У Кривина есть такой текст - "Род существительного". А там есть такие строки: "И ты сменил легкий и быстрый карьер на легкую и быструю карьеру... Где он, прежний жар, прежний пыл? Жара, пыль... Кваску бы испить да полежать в холодочке."

Так вот, о карьерах... В английском языке похожая игра слов ведь тоже возможна: courier и courtier (курьер и придворный).

Хотя говорят, что "карьер" и "карьера" - слова однокоренные. "итал. carriera «бег, жизненный путь, поприще», от лат. carrus «телега, повозка»". А "courier" - близко, но не совсем: "from Anglo-Fr. courrier, from O.Fr. coreor, ult. from L. currere "to run"".

Мораль поста: отсутствует.
silent_gluk: (Филологический бред)
Вот есть такая (такое?) танка:

"Словно строки письма
Начертаны черной тушью
На вороновом крыле...
Гуси, перекликаясь, летят
Во мраке вечернего неба." (автор - кажется, Сайге, но не уверена).

А когда-то я учила английский язык. И в учебнике попалась (?) тоже танка:

"The wild geese returning
Through the misty sky.
Beholds, they look like
A letter written
In faint ink"

(Где-то у меня до сих пор, наверное, лежит та тетрадка, на обложку которой я переписала стих... Вот обложку помню. И тетрадь тоже. Такая большая, почти формата А4 клетчатая тетрадь с гладкой светло-зеленой "подкожаной" обложкой. На ней очень удобно было записывать все - от телефона подружки до, как видите, стиха).

Да, а суть поста вот: как полагаете, это два разных перевода одного и того же стихотворения, или все же двух разных?..
silent_gluk: (Книги-детская литература)
Вопрос номер раз - ну и как это перевести? (Дело в том, что "candyfloss" - это "сахарная вата", но там и героиню зовут Floss, а "candy", кажется, достаточно распространенное "ласковое наименование" - типа "сладенькая моя". Но и сахарная вата как таковая тоже важна).

А вопрос номер два таков. Вот у Уилсон (и не только) достаточно часто упоминается явление под названием "лучшие подруги". Это не просто ситуация, когда двое дружат, явление сопровождается некоторыми ритуалами, насколько я поняла... О чем-то подобном приходилось читать в повестях про институты (дореволюционные). А в советское время этот обычай исчез? Или просто перестал упоминаться в литературе? То есть дружба, конечно, упоминалась, и далеко не всегда - дружба "всех со всеми" - т.е. какие-то "дружащие группки" выделялись. А вот именно что _Лучшие Друзья_ как ритуал куда-то делись...(И есть ли этот ритуал сейчас?)
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
недавно обрела для меня книга "Убить пересмешника". Точнее говоря, связь названия с сюжетом.

Мне сказали, что Finch - это какая-то птица. Кажется, зяблик. Во всяком случае, тоже что-то "мелкое и безобидное"...

Теперь мне интересно: фамилия Финч - говорящая или нет?...
silent_gluk: (Книги-фантастика)
Знаменитая скандальная (т.е., по слухам, вызвавшая скандал) аннотация к "Улитке на склоне" (The snail on the slope / A. Strugatsky, B. Strugatsky; Transl. by A. Myers; Introd. by D.Suvin. - New York: Bantam, 1980. - 244 p. - Англ. яз. - Загл. ориг.: Улитка на склоне.).

"Boris and Arkady Strugatsky, the most famous and successful Russian science fiction writers living today, are now in disfavor with the Soviet government for the bold, outspoken ideas expressed in this novel. In the West, where they are ranked with Dick, Disch and Ellison, they have won a devoted following with such masterworks as _Prisoners of Power_, _Definitely Maybe_, _Far Rainbow_ and _The Second Invasion from Mars_ - works of awesome vision and narrative force".

Правда, предисловие Сувина там куда интереснее - хоть и не скандальное.
silent_gluk: (Филологический бред)
Или хотя бы в Северной... Там, во-первых, тепло. А во-вторых - встреча с Брэдбери и другими фантастами, говорят....

Но я не там. И с горя рассуждаю о двойственной природе топонима "Коннектикут" ("Connecticut"). С одной стороны, там явное "connect" ("соединять", "связывать" и т.д.). С другой стороны, там не менее явное "cut" ("разделять", "разрезать" и т.д.). И соединены эти части транслитерированным русским союзом "и"! Гм... Явное "шей да пори" получается!
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Оказывается, Герберт Уэллс и Орсон Уэллс - не совсем однофамильцы. Дэн Браун и Лилиан Браун - тоже. И даже Артур Кларк с Саймоном Кларком - тоже!

Зато Хаксли с Гексли - вполне себе однофамильцы (и это широко известно).

(А Слава КПСС - вообще не человек, да...)
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
...французский политический деятель - Эдуард Эррио?

Так вот, недавно я узнала, что, оказывается, он - однофамилец Джеймса Хэрриота (того, который ветеринар и писатель)!

Интересно, каково происхождение фамилии?..
silent_gluk: (Филологический бред)
В русском языке слово "трест" подозрительно похоже - всего одной буквой отличается - от "треск" ("с треском лопнуть"?). А в английском слово "trust" ("трест") пишется ровно так же, как "доверие".

Мораль поста: отсутствует.
silent_gluk: (Вопросы)
Вот есть такой писатель - Цацулин. А у него есть роман "Атомная крепость". В двух частях (первая - 1958 год, вторая, кажется, - 1974). Во второй части описана некая шпионская операция под кодовым названием "Шэдоу", и неоднократно подчеркивается, что это "шэдоу" значит не просто "тень", а именно "тень человека" (т.е., видимо, "тень дерева" будет как-нибудь по-другому).

И вот у меня вопрос: это я чего-то не понимаю в английском языке - или Цацулин?... Или просто за почти полвека английский язык успел измениться?
silent_gluk: (Default)
Достался мне флешмоб от добрых людей [livejournal.com profile] yasnaya_luna и [livejournal.com profile] istanaro.

8 случайных фактов обо мне.

Итого - 16 фактов. Случайных. Ну и задачка! )

Кто хочет продолжить - выбирайте сами.

А вообще говоря, гораздо интереснее был бы флешмоб "8 фактов обо мне". [livejournal.com profile] yasnaya_luna и [livejournal.com profile] istanaro, вот скажите по 8 фактов обо мне! (не считая вышеперечисленных)
silent_gluk: (Default)
Что имя Браин (Brain?) - говорящее ("brain" - "мозг", англ.)...

Profile

silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк

April 2025

M T W T F S S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 2324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated April 23rd, 2025 13:41
Powered by Dreamwidth Studios