Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (
silent_gluk) wrote2014-08-31 02:41 am
Entry tags:
И снова воскресенье
Сегодня с нами издание свежее, но экзотическое: китайское.

Это вот обложка. С клапанами, поэтому ее можно обозвать гибридизированной с суперобложкой.

Контртитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Страница I, предисловие.

Страницы II-III, все еще предисловие.

Снова стр. 1, но уже основного текста.

Стр. 2-3. Обратите внимание на латиницу!..

Стр. 12-13. Обратите внимание, как передан диалог про то, нельзя ли все-таки написать "Гал", а не "Гаал".
Итак, с нами вот что (за помощь в расшифровке иероглифов большое спасибо
angels_chinese и неизвестной китаянке).
Сытэлуцзяцыцзи А. Чжэньянь чжи дао / Сытэлуцзяцыцзи Акацзи, Сытэлуцзяцыцзи Баолисы; Перев. Су Нин-нин. - [Б.м.]: Сычуань кэсюэцзишу чубаншэ, 2013. - (Шицзе кэхуань даши цуншу). - 303,[6] стр. - ISBN 978-7-5364-7562-5. - Кит. яз. - Загл. ориг.: Обитаемый остров.
Картинка на клапане обложки и указание заглавия не только по-русски, но и по-английски (там, где про авторские права) вызывают у меня подозрения: уж не с английского ли текст переведен?.. Но вряд ли: заглавие тут точно "оригинальное", а не вариации на тему "Пленников власти".

Это вот обложка. С клапанами, поэтому ее можно обозвать гибридизированной с суперобложкой.

Контртитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Страница I, предисловие.

Страницы II-III, все еще предисловие.

Снова стр. 1, но уже основного текста.

Стр. 2-3. Обратите внимание на латиницу!..

Стр. 12-13. Обратите внимание, как передан диалог про то, нельзя ли все-таки написать "Гал", а не "Гаал".
Итак, с нами вот что (за помощь в расшифровке иероглифов большое спасибо
Сытэлуцзяцыцзи А. Чжэньянь чжи дао / Сытэлуцзяцыцзи Акацзи, Сытэлуцзяцыцзи Баолисы; Перев. Су Нин-нин. - [Б.м.]: Сычуань кэсюэцзишу чубаншэ, 2013. - (Шицзе кэхуань даши цуншу). - 303,[6] стр. - ISBN 978-7-5364-7562-5. - Кит. яз. - Загл. ориг.: Обитаемый остров.
Картинка на клапане обложки и указание заглавия не только по-русски, но и по-английски (там, где про авторские права) вызывают у меня подозрения: уж не с английского ли текст переведен?.. Но вряд ли: заглавие тут точно "оригинальное", а не вариации на тему "Пленников власти".
