2016-10-21

silent_gluk: (pic#4742423)
2016-10-21 11:54 am

В сущности...

...меня удивляет не то, что переводчики иногда ошибаются. Меня удивляет, что они вообще еще переводят.

Потому что вот возьмем, скажем, "Гарри Поттера". Есть там такое "оборотное зелье", для превращения (внешнего) в другого человека.

И вот Роулинг говорит в интервью, что состав его вполне себе осмыслен:

"Помню, как я составляла полный список ингредиентов для Оборотного зелья. Каждый из них был тщательно подобран.

- Златоглазки (Lacewing flies)(первая часть названия намекает на переплетение или связывание двух индивидуальностей) (“lace” в переводе на русский – «шнур», «переплетение», прим. переводчика);

- пиявки (для высасывания одной сущности в другую);

- рог двурога (идея двойственности);

- спорыш (knotgrass) (еще один намек на связь с другим человеком) (“knot” в переводе на русский – «узел», прим. переводчика);

- водоросли (fluxweed) (переменчивость тела во время превращения) (“flux” в переводе на русский – «течение», «поток», прим. переводчика)

- и шкура бумсланга (разорванная внешняя оболочка и новая внутренняя составляющая)."

И вот как это переводить, если в русском языке златоглазки не имеют ничего общего со шнурами и переплетениями, спорыш - с узлами, а водоросли - с потоком?..

Подозреваю, что авторы многочисленных "Тань Гроттеров" и т.д. сами попробовали перевести, но в процессе поняли, что свое написать - куда проще.