silent_gluk: (pic#4742423)
А санитарка Фея у Кроуфорда, оказывается, в оригинале Jewel. Зовут ее так.

Это не претензия к переводчику, просто теперь я знаю...
silent_gluk: (pic#4742422)
Перечитывала я тут "Бег на трех ногах" Ч.Кроуфорда, и заметила забавные артефакты своего времени (издание 1980 года, ну и перевод, наверное, примерно тех же лет; сама книга, говорят, 1974 года).

Гамбургер еще переводится как булка с котлетой, а когда речь заходит про пиццу, она периодически называется пирогом (что, в общем, верно, только непривычно). А вот кока-кола остается кока-колой.

Интересно, когда в России стала массово известна пицца (гамбургер, наверное, с пришествием "Макдональдса"?)?
silent_gluk: (pic#4742421)
Любопытно: вот "20 000 лье под водой" переводили в более привычные единицы - "80 000 километров под водой" (и даже "80 000 верст под водой" и "Сто тысяч верст"; правда, перевод с лье тоже существует). А вот "451 градус по Фаренгейту" в градусы по Цельсию не переводили. Изменилась традиция переводов?

Правда, в случае с Жюль Верном переводы с лье и километрами смешиваются - нет такого, чтобы до какого-то момента были лье, а потом стали километры (или наоборот). И даже один и тот же перевод публиковался то с лье, то с километрами: "— М. Вовчок (20 000 лье под водой, Восемдесятъ тысячь верстъ подъ водой. Путешествiе подъ волнами океана, Восемьдесятъ тысячь верстъ подъ водой. Путешествiе подъ волнами океана, Двадцать тысяч лье под водой); 1870 г. — 9 изд.
— Е. Желабужский (Сто тысяч верстъ. Кругосвѣтное путешествiе подъ водою, льдомъ и Среди исчезнувшей Атлантиды); 1872 г. — 1 изд.
— М. Опочинина (80000 километров под волнами океана); 1927 г. — 1 изд.
— И. Петров (20000 лье под водой, 80 000 километров под водой, 80.000 километров под водой, 80000 километров под водой, 80000 километров под под водой, Двадцать тысяч лье под водой); 1933 г. — 13 изд.
— Н. Яковлева, Е. Корш (20 тысяч лье под водой, 20000 лье под водой, Двадцать тысяч лье под водой, Двадцать тысяч лье под водой. Кругосветное путешествие в морских глубинах); 1956 г. — 72 изд.
— А. Коротков (20000 лье под водой); 2003 г. — 1 изд." ( https://www.fantlab.ru/work7182 )
silent_gluk: (pic#4742421)
У Бруштейн Поль называла "неправильное поведение" "базалабер" - "Поль всегда очень твердо настаивает на том, что кровать у человека должна служить только для сна или болезни: спать на ней днем, валяться на кровати днем с книгой, мять постель – все это Поль называет одним из немногих известных ей и исковерканных ею русских слов: «базала́бер», то есть безалаберщина."

А в одном из переводов "Хижины дяди Тома" (а именно - в переводе Н.Волжиной) мисс Офелия на такое поведение реагирует так же: "Самым большим грехом в глазах мисс Офелии, корнем всех зол в мире является «безалаберщина», и это слово, произнесенное с предельной четкостью, часто слетает с ее уст. Она клеймит им все поступки, не имеющие прямого отношения к тому или иному делу." (в оригинале - shiftlessness).

Не думаю, что Н.Волжина читала Бруштейн или наоборот, просто забавное совпадение...
silent_gluk: (pic#4742428)
Оказывается, полный перевод "Хижины дяди Тома" издавался и в глубоко советское время. Учитывая роль религии в книге - никогда бы не подумала...
silent_gluk: (pic#4742428)
Во всех четырех переводах, что мне попались (в том числе в двух полных) отсутствует фраза Сент-Клера после покупки Тома и призыва последним благословений на голову нового хозяина: "Quite as likely to do it for your asking as mine, from all accounts" (мол, надеюсь, что Господь благословит, равновероятно - по твоей ли просьбе, по моей ли).

Любопытно, почему?.. И есть ли другие фразы, которым так же не везло? (Если бы не речь негров, я бы попробовала одолеть текст в оригинале. Но для понимания ломаного английского моих знаний недостаточно.)
silent_gluk: (pic#4742426)
К советским сокращенным переводам "Хижины дяди Тома" могли быть претензии с точки зрения передачи содержания (хотя одолела я тут полный дореволюционный перевод... претензий к советским стало существенно меньше). Но, по крайней мере, там было все в порядке с русским языком. Да и с точностью перевода уцелевшего.

Тут же... Элиза и Гарри из квартеронов стали мулатами (не то чтобы это было жизненно важно для произведения, хотя, с другой стороны, Элиза-мулатка не подходит в дочери Касси-мулатке и белому), дети Тома перепачканы вместо патоки песком (соответственно, исчез момент "вы склеитесь друг с другом, что потом и не отдерешь", вместо этого почему-то стало "Вы ушибетесь и еще больше выпачкаетесь")... Опять же, выбор слов. "Шерстистые" волосы и головы (правда, они и в оригинале woolly, но надо же что-то делать... С другой стороны, местами это прилагательное переведено как "курчавый"), блузка в качестве одежды маленького Гарри (robe, в старых переводах было платьице; если подумать, то становится понятно, что в виду имелась маленькая блуза, но так уж повелось, что в современном русском "блузка" - предмет женской одежды; с очередной стороны, где платьице, там и блузка...), "ньюфаундлендская собака", "не проронила ни одного слова" (в смысле что не пропустила ни одного слова, все услышала)... Негроторговец вместо работорговца (как и в дореволюционном переводе, что, конечно, дословный перевод "negro-trader", но как-то в русском больше принято называть их "реботорговцами"), "условие продажи" вместо купчей...

"Он повернулся к деревянной кроватке, где лежали малень­кие курчавые головы" - что, конечно, перевод дословно-точный, но все же...

А вот дореволюционный перевод, А.Анненской, в бумажном виде сейчас не добыть. Увы. Интересно, почему его не издают, если уж так нужен полный перевод?
silent_gluk: (pic#4742421)
В переводе А.Анненской (полном) "Хижины дяди Тома" есть такая фраза: "Тамъ въ болотѣ двѣ бѣлыя бабы" (Легри про Касси и Эммелину). Любопытно, не опечатка ли тут - может быть, имелись в виду не белые, а беглые (в оригинале runaways, беглецы, без указания пола)? И если так, когда появилась эта опечатка - в издании (1908, СПб.: Издание Вятского товарищества) или при сканировании?
silent_gluk: (pic#4742426)
В одном из переводов братья Сент-Клеры играют в трик-трак. В других - в шахматы. Даже в полном переводе - шахматы. В оригинале там backgammon - не то трик-трак,не то нарды. Интересно, чем они не угодили?..
silent_gluk: (pic#4742426)
Есть у меня 2 перевода "Хижины дяди Тома" - оба, говорят, В.Вальдман, но один 1977 года издания, а второй - 2010. Быстро бросающееся в глаза отличие: в варианте 1977 года "Шелби" и "Гейли", 2010 - "Шельби" и "Хеллей", и вообще, вариант 2010 года выглядит почему-то более старым.

Но я не совсем об этом. А о том, что вариант 2010 года расширен (или 1977 - сокращен), в нем есть многие моменты, связанные в основном с религией или с авторскими отступлениями (но не только; так, в нем подробнее излагается история Сен-Клера), которых нет в варианте 1977 года. (Правда, говорят, и этот вариант неполон; быстрая проверка: упоминается ли в финале, что Топси уехала в африканскую миссию?; а вот есть ли приличный полный перевод, особенно в электронном виде, - я не знаю; подозреваю, что правильнее добыть оригинал и прочесть.) Но есть пара моментов, которые есть в издании 1977 года, и почему-то нет в издании 2010. Это просьба негров, хоронивших Тома, чтобы их купил Джордж Шелби, и письмо Джорджа Гарриса касательно его чувств и отношения к САСШ и к Африке.

И вот интересно, почему эти моменты выпали из публикации 2010 года? При том, что этот вариант вообще-то полнее?
silent_gluk: (Default)
Существует несколько переводов "Путешествия Нильса с дикими гусями", разной степени полноты и похоже, что и точности.

Это бы еще ладно, но там разные финалы!.. Ну то есть если ужать их до одной фразы, то они и одинаковые: "Нильс с Мартином/Мортеном возвращается домой и снова становится большим", но как именно это происходит... В одном случае заклятие с Нильса не столько спадает, сколько переходит на другого, на того, кто пожелал быть всегда маленьким. В другом - Нильсу приходится пройти последнее испытание: теоретически (по словам сов, точнее), заклятие должно было спасть, "когда зарежут белого гусака", но Нильс не поддается соблазну - и...

Да и прощание со стаей... Вот три варианта.

Три финала )
silent_gluk: (pic#4742471)
...что переводить "Kingsmaker's Daughter" как "Дочь кардинала" нехорошо и вообще, и в частности.

Но иногда мне интересно понять, что же было на уме у переводчика?.. Чем ему так уж не подошла "Дочь Делателя Королей"?.. Или не ему, а издательству?..
silent_gluk: (pic#4742424)
И сегодня с нами перевод. Зато издание хорошее, я люблю миниатюрные...



Суперобложка.

Читать дальше )

И все это -

Акутагава Р. В стране водяных: Повесть / Пер. А.Стругацкого; Художник Д.Бисти; Послесловие Н.Бисти. - М.: ЯникО, 1995. - 160 с. - 130 экз. - ISBN 5-88369-027-0.

Содерж.:

В стране водяных / Акутагава Р. С.5-152.
Памяти художника / Бисти Н. С.153-158.
silent_gluk: (pic#4742423)
Вот как-то я сказала, что Буджолд издают в микротиражном варианте. И заметила, что лучше бы "Разделяющий нож" - все четыре части - выпустили.

Так вы знаете - именно это и сделали. Правда, для четвертой части взяли перевод из Интернета, а он... несколько своеобразен. Хотя мне стыдно. Нет, переводила не я, но я давно уже когда-то предложила вычитать - и так и не собралась.

Так что, подумав, я решила не брать тот двухтомник. Может быть, когда-нибудь будет нормальное издание с нормальным же (по крайней мере, отредактированным) переводом...
silent_gluk: (pic#4742427)
Дочитала я тут - в рамках очередной попытки найти для себя что-нибудь новое и нравящееся - трилогию "Море Осколков" Дж. Аберкромби. О результатах этой попытки можно судить по тому, что пишу я обо всей трилогии сразу. Увы мне.

Позиционируется _это_ как "подростковое фэнтези". Ну, не знаю. Уж если "Пикнику на обочине" дают "16+" (просто рядом лежит как раз он), и "Экспедиции в преисподнюю", между прочим, тоже, равно как и "Стране багровых туч" (развод и тапочки по почте!), то "Морю осколков" лично я дала бы не меньше "18+", а то и больше. А кстати говоря, интересно, правда, сколько дали?.. Тоже "16+". Как странен этот мир.

А вот "Белому Биму..." дают "6+". Мир еще более загадочен, а у меня появилось новое развлечение. На что только ни способен глюк, лишь бы не писать про "Море Осколков".

Ну, так вот, насчет подростков я не знаю, ибо с современными не знакома, да и с подростками прежнего времени - как-то не очень, так что, может, оно и подростковое. Впрочем, если предположить, что на языке оригинала это было young adult - то, пожалуй, так оно и есть.

А насчет фэнтези... Так, дальше возможны спойлеры, кто их не любит - не читайте. Ну так вот, насчет фэнтези - у меня большие сомнения. Где-то и когда-то я вычитала способ, как сделать из исторического романа - роман фантастический. Вот, допустим, у нас роман про эпоху Александра Македонского. Исторический. И вот идет войско Александра мимо какого-то ущелья, а оттуда - голос: "Я, великий бог Ахура-Мазда...". Все, с этого момента роман становится фантастическим. (Пересказ довольно вольный, но суть, кажется, была именно такой). Так вот, тут ситуация чем-то аналогичная. Имеется довольно узнаваемая "географическая" реальность. Народы... Ну, в конце концов, это условность, какая разница, саамы, скажем, или шенды (не утверждаю, что в шендах есть хоть что-нибудь от саамов, просто к примеру), кроме того, да, ни сейчас, ни раньше таких народов, кажется, не было, но, с другой стороны, что мы знаем о народах будущего?.. А там - именно будущее. А что народы и цивилизации по уровню развития - так себе, средневековье - так скажите спасибо (причем неизвестно кому), что хоть такие есть, причем так быстро. Могло бы быть и хуже. Потому что перед нами - то, что теперь называют постапокалипсисом. Причем апокалипсис тот был атомным. (Правда, тут у меня некие сомнения: ладно, строения уцелели - может, те эльфы строили уж очень хорошо; ладно - оружие уцелело, может, оно смазано хорошо было; но вот радиация - причем на уровне, когда она еще после достаточно малого времени пребывания в зараженном месте способна вызвать лучевую болезнь - как долго будет держаться?

И вот, значит, на этом, с определенной точки зрения очень даже радостном, фоне и происходит действие трилогии. В сущности же, если уж очень обобщать, каждая книга и вся трилогия в целом рассказывает о развитии нескольких центральных персонажей. В принципе, мне такое должно было бы даже понравиться. В принципе же, я могла бы даже смириться с излишней, на мой вкус, физиологичностью и жестокостью (благо там есть моменты, которые это словно уравновешивают). Но вот что мне решительно не понравилось - до уровня "нет, не мое" - это количество интриг, предательств и т.д. Не спорю, это тоже очень реалистично и все такое, но вот не люблю. Вероятно, потому, что не хватает интеллекта их понимать или хотя бы прослеживать. Хотя от идеи сопоставить Ярви (одного из персонажей) с феанорингами - мол, тоже ведомый клятвой, готовый на все, чтобы выполнить ее, - я проснулась.

В общем, мораль сей басни такова: "дарк фэнтези" - вряд ли для меня. И не факт, что в попытке почитать теперь "Первый Закон" - много смысла.

P.S. Забавное было бы ощущение: вот так вот живешь, кого-то считаешь орком, кто-то считает орком тебя... А потом становишься эльфом. Жаль, посмертно и в легендах.

P.P.S. Поняла, что западную фантастику я воспринимаю больше как "сферическое произведение в вакууме", а не как часть исторического полотна. Я не понимаю, почему написано, скажем, именно так, с кем тут спорит автор, чьей традиции следует, какое политическое событие так преломилось и т.д.

P.P.P.S. По крайней мере, в третьей части перевод какой-то странноватый. Я допускаю, что и автор там решил продемонстрировать, какое количество малоиспользуемых слов он знает, но фразы типа "Эти люди жалобились, когда горел Ялетофт?", "склонить перед ней колени", "Отец Ярви блымнул на короля" или "Крушитель Мечей потянулся и скубнул Рэйта за волосы" меня как-то озадачивают.

P.P.P.P.P.S. И опять борьба единобожия с многобожием, причем многобожие побеждает. Что же этот мотив все-таки значит для западных авторов?..

P.P.P.P.P.P.S. Интересно, как у того мира с будущим?.. Учитывая, что война, как всегда, близко, а до эльфийского оружия народ потихоньку добирается, и не факт что не доберется совсем уж куда не следует. Разве что умений применить не хватит - одна надежда.

P.P.P.P.P.P.P.S. Если меня таки интересует будущее того мира, можно ли сказать, что книга так уж не понравилась?..
silent_gluk: (pic#4742423)
...меня удивляет не то, что переводчики иногда ошибаются. Меня удивляет, что они вообще еще переводят.

Потому что вот возьмем, скажем, "Гарри Поттера". Есть там такое "оборотное зелье", для превращения (внешнего) в другого человека.

И вот Роулинг говорит в интервью, что состав его вполне себе осмыслен:

"Помню, как я составляла полный список ингредиентов для Оборотного зелья. Каждый из них был тщательно подобран.

- Златоглазки (Lacewing flies)(первая часть названия намекает на переплетение или связывание двух индивидуальностей) (“lace” в переводе на русский – «шнур», «переплетение», прим. переводчика);

- пиявки (для высасывания одной сущности в другую);

- рог двурога (идея двойственности);

- спорыш (knotgrass) (еще один намек на связь с другим человеком) (“knot” в переводе на русский – «узел», прим. переводчика);

- водоросли (fluxweed) (переменчивость тела во время превращения) (“flux” в переводе на русский – «течение», «поток», прим. переводчика)

- и шкура бумсланга (разорванная внешняя оболочка и новая внутренняя составляющая)."

И вот как это переводить, если в русском языке златоглазки не имеют ничего общего со шнурами и переплетениями, спорыш - с узлами, а водоросли - с потоком?..

Подозреваю, что авторы многочисленных "Тань Гроттеров" и т.д. сами попробовали перевести, но в процессе поняли, что свое написать - куда проще.
silent_gluk: (pic#4742471)
...что добрые люди перевели как "Дочь кардинала" - "The Kingmaker' Daughter" ("Дочь Делателя Королей").

Правда, все равно остается открытым вопрос, хочу ли я читать про Анну Невилл.

Со сто восемьдесят девятой стороны, именно _так_ переведенный роман я могу читать спокойно: _никто не догадается_. Из тех, кому может быть дело.
silent_gluk: (pic#4742426)
...у Стражей Озера очень много индейских черт. И, возможно, еще больше - _мифологических_ индейских черт, но я не знаю американской "народной мифологии", связанной с индейцами.

Возможно, правильнее было бы не транслитерировать их фамилии, а переводить, благо большинство из них связано с растениями или животными...

Впрочем, Redwing - все равно красноплечий трупиал, так что этот способ поможет не очень...
silent_gluk: (pic#4742427)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] dimaka в Арканарские чудеса - окончание...

Главы девятая, десятая и эпилог. )


Увы, все закончилось...
silent_gluk: (pic#4742471)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] dimaka в Арканарские чудеса - 8...

Глава восьмая... )

 


Окончание следует...


silent_gluk: (pic#4742426)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] dimaka в Арканарские чудеса - 7...

Глава седьмая... )

 Продолжение следует...


silent_gluk: (pic#4742422)
И мы все еще радуемся.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] dimaka в Арканарские чудеса - 5, 6....

Главы пятая и шестая... )

 
Продолжение следует...


silent_gluk: (pic#4742421)
И еще...

Оригинал взят у [livejournal.com profile] dimaka в Арканарские чудеса - 4...

Глава четвертая... )


Продолжение следует... 



silent_gluk: (pic#4742416)
Мы продолжаем увеселения...

Оригинал взят у [livejournal.com profile] dimaka в Арканарские чудеса - 3.

Глава третья... )

 Продолжение обязательно последует...


silent_gluk: (pic#4742428)
Увеселение набирает обороты.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] dimaka в Арканарские чудеса - 2.

Глава вторая.... )

 
Продолжение следует...


silent_gluk: (pic#4742422)
И мы продолжаем наши увеселения.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] dimaka в Арканарские чудеса...

Глава первая... )

 
Продолжение следует...


silent_gluk: (pic#4742423)
...обнаружила, что так и не поделилась с вами разбором гениального перевода г-ном Бухнером "Трудно быть богом". Про "Понедельник начинается в субботу" постила (перепощивала), а тут вот...

Срочно исправляюсь. И вот часть первая.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] dimaka в Трудно быть переводчиком Стругацких.
Именно так называлась статья Эрика Симона, в которой он делился впечатлениями о нескольких немецких переводах "Трудно быть богом". И именно одним из этих переводов - Германна Бухнера - я и хочу заняться. Выкладывать буду относительно небольшими кусками, иначе не выйдет - весь текст занимает примерно полтора авторских листа. Начну со вступления, а дальше поглядим...


Предисловие и пролог... )

 
Продолжение следует...


silent_gluk: (pic#4742429)
Сегодня с нами опять французское издание.



Это обложка.

Читать дальше )
Strougatski A. L'Arc-en-ciel lointain / Strougatski A., Strougatski B.; Trad. par S.Delmotte. - Paris: Fleuve noir, 1982. - 224 p. - (Science-fiction sovietique. Les Bestsellers. Volume simple). - ISBN 2-265-01960-7. - Фр. яз. - Загл. ориг.: Далекая Радуга.
silent_gluk: (pic#4742428)
Не, я все понимаю... Раньше Интернета не было, найти информацию о реалиях сложно... Так что я вполне готова простить переводчику "запах шотландской ткани". В конце концов, со всяким бывает.

Но я не понимаю, когда из перевода исчезают _страницы_ текста. И вроде бы никаких уж особо хитрых реалий не было...

Впрочем, иногда и одной фразы хватает. И потрясенный тем, что отец про него _забыл_ мальчик становится потрясенным тем, что его отец убил человека.

Все, конечно, так и есть - правда, убил... Но кажется мне, что больше Миккеля все же потрясло то, что отец про него _забыл_. Убийство было уже "бонусом". Забыл - и, значит, вполне способен послать убийц. К чужому-то человеку (про своих ведь не забывают, правда?), ставшему опасным...

Ну и что переводчику сделала эта фраза???
silent_gluk: (pic#4742426)
Сегодня с нами - издание-сюрприз.



Это - обложка.

Читать дальше )
Итак.
Strugazki A. Neutrino-Strahlen / Strugazki A., Strugazki B.; Ubers. von I.Wraczek // Jefremow I. Begegnung im All. - Berlin: Deutscher Militaerverlag, 1969. - (Meridian 18). - S.65-80. - Нем. яз. - Загл. ориг. Шесть спичек.
silent_gluk: (pic#4742471)
Увы, все хорошее когда-нибудь кончается. Заканчивается и разбор эпического перевода г-на Бухнера, мне - надеюсь, и вам - доставивший немало веселых минут.

Итак, последняя часть. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава пятая.

«Не знаю, - сказал он. – Наверное от восторга.»
„Ich kann es nicht mehr genau sagen," antwortete er. „Wahrscheinlich wollte ich ihr imponieren."
«Я не могу этого точно сказать, – ответил он. – Наверное, хотел произвести на нее впечатление.»

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742418)
Продолжим же наши увеселения. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава четвертая.

... Пространство заклинаний действительно можно свернуть по любым четырем переменным.
...Man kann den gekrummten Raum tatsachlich nach vier beliebigen Richtungen austauschen.
... Искаженное пространство можно действительно по любым четырем направлениям заменить.

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742418)
Мы продолжаем. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава третья.

... Саваоф Баалович Один ....
... Sabaoth Baalowitsch I....
(Еще одна из гениальных находок г-на Бухнера. Но ведь он – славист, и вовсе не обязан знать поименно обитателей скандинавского пантеона. А так – даже как-то интересно получилось – Саваоф Баалович I (первый).)
[Ничего он не обязан. Библию он тоже не читал, хотя, скорее всего, католик. Иначе знал бы, что Саваоф по-немецки традиционно – не «Sabaoth», а «Zebaoth».]

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742422)
Мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава вторая.

... и холодное, негреющее светило в сером тумане неподалеку от зенита.
..., und eine kalte Sonne hing im grauen Nebel nicht weit uber dem Horizont.
..., и холодное солнце висело в сером тумане невысоко над горизонтом.

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742419)
Мы переходим к третьей части. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



История третья.

Всяческая суета.
Tohuwabohu.
Кавардак.


Глава первая.

..., с изображением слоника с поднятым хоботом,...
... mit einem Elefanten verziert war, welcher auf drei Beinen stand.
..., с изображением слоника, стоящего на трех ногах,...
[Ага! Скорее всего, добрый наш доктор совсем не так понял слово «хобот», совсем не так. А написать то, что понял, не осмелился. Вот и прибег к образу собаки, стоящей на трех ногах.]

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742418)
И мы подбираемся к концу второй части. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава пятая.


..., неимоверно растянутые подтяжки и вставная челюсть, напоминающая ископаемую челюсть гигантопитека.
..., eine unglaublich ausgedehnte Unterhose und Unterkiefer, der an den Kiefer eines fossilen Riesensauriers erinnerte.
..., неимоверно растянутые трусы и нижняя челюсть, напоминающая челюсть ископаемого гигантского ящера.
(Вот так вот. Пикантно и жутко в одном флаконе.)
[Трусы тут подразумеваются мужские (для женских употребляется другое слово). Скорее всего, из серой фланели. Или когда-то белой. Странное у вас, русских, понятие о пикантности... А к жуткости всякий дочитавший до этого места перевод Бухнера давно приобрел иммунитет.]

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742415)
Мы все еще продолжаем - и продолжаем радоваться. (Несчастный Бухнер! Как, должно быть, ему икается!)

Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава четвертая.

..., хватал за края чан с отрубями и ведра с обратом,...
..., fasste einen riesen Bottich mit Kleie und noch einen anderen Eimer mit Buttermilch, ...
(И ничего такого в этом предложении нет, и даже отруби в переводе названы отрубями, а не колбасой или мясом, как раньше. Но вот любопытны метаморфозы слова «обрат»: сначала оно переводилось как просто молоко, при следующем упоминании стало непонятной голубоватой жидкостью, и, наконец, в этом фрагменте превратилось в пахту. Скисло, наверное, просто-напросто за время работы над переводом.)

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742415)
Мы все еще читаем перевод Бухнера. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава третья.

..., а у самой двери стояла большая зеленого стекла четвертная бутыль, покрытая пылью.
..., und neben der Tur stand eine riesige viereckige grune Glasflasche, die mit einer dicken Staubschicht bedeckt war.
..., а у самой двери стояла огромная четырехгранная зеленая стеклянная бутыль, покрытая толстым слоем пыли.

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742429)
И мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава вторая.

Демоны играли в самую стохастическую из игр – в орлянку.
Sie waren gerade beim Kartenspiel.
Они как раз играли в карты.

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742429)
Мы все еще наслаждаемся переводом. Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


История вторая.

Суета сует.
Jahrmarkt der Eitelkeit.
Ярмарка тщеславия.
[Ага. Вот так. В немецком переводе библии (во всяком случае, у Лютера) понятия «Суета сует» нет, это там переводится целым предложением («Es ist alles ganz eitel.»), и мне кажется, что самый близкий русский эквивалент этому предложению – «Все на свете трын-трава». В латинской библии «Суета сует» = «Vanitas vanitarum». Латинское слово «vanitas» и немецкое слово «Eitelkeit» (как и английское «vanity») имеют двойное значение: «тщетность» и «тщеславие». A «Ярмарка тщеславия» – это (также и в немецком переводе) название весьма знаменитого романа У. М. Тэккерея (W. M. Thackeray: Vanity Fair). Так что мысль тут у Бухнера была. Только мало кому понятная.]

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742415)
Мы все еще продолжаем - и радостно подползаем к концу первой части.

Напоминаю, что зеленым цветом выделены комментарии Д.Макарова, красным - Э.Симона.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава шестая.

... Правда я был далек от психологии «подумаешьэканевидаль», скорее мое состояние напоминало состояние Алисы в Стране Чудес: я был словно во сне и принимал и готов был принять любое чудо за должное, требующее более развернутой реакции, нежели простое разевание рта и хлопанье глазами.
( В переводе отсутствует.)

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742421)
Вернемся же к нашим баранам. Итак.

Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава пятая.

... скрипуче ворковала она заглядывая под передний бампер...
... begann sie beim hinteren Stossdampfer zu gurren ...
... начинала она ворковать у заднего амортизатора...

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742420)
В общем, сабж. Поскольку у меня ждет не только тысяча фотографий - показа, но и N книг - библиографического описания (а о внесении в библиографию и получении номера они уже и не мечтают), я решила: по средам мы смотрим фотографии, а по воскресеньям (или субботам) - смотрим обложки книг. И узнаем их библиографические описания.

Таки да, книги связаны с творчеством Стругацких.

И сегодня - то, что, наверное, в описании и не нуждается. Это Uncorrected Page Proof американского издания "Стажеров" (что-то типа корректурного оттиска, но переплетенного). В "нормально изданном виде" это, наверное, было бы вот этим изданием: Space apprentice / A. Strugatsky, B. Strugatsky; Transl. by A. W. Bouis; Introd. by Th. Sturgeon. - New York: Macmillan; London: Collier Macmillan, 1981. - XIII, 231 p. - (MacMillan’s best of Soviet science fiction). - Англ. яз. - Загл. ориг.: Стажеры.

Да, все сканы "кликабельны".

Итак, обложка:




Это третья страница обложки, на которой тоже что-то написано. Возможно, про "брошюровщика".




Это - выходные данные. Желающие и умеющие могут попробовать определить год.




Это - титульный лист.




А это - трогательная надпись "Здесь будет предисловие". (Так _вот_ почему у него отдельная пагинация, причем римскими цифрами!)

silent_gluk: (pic#4742422)
Мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова, а глючьих тут нет вообще.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава четвертая.

Я купил позавчерашнюю «Правду», выпил газированной воды...
Ich kaufte die vorgestrige „Prawda", das jungste erhaltliche Exemplar, trank ein Glas Sodawasser....
Я купил позавчерашнюю «Правду», самый свежий имеющийся экземпляр, выпил стакан газированной воды...
(Здесь совершенно непонятно почему уточняется, что позавчерашняя «Правда» была самым свежим экземпляром.)
[А это Бухнер специально объяснил для немецких читателей, чтобы не недоумевали. Не думаю, чтобы где-то в Германии можно было бы так просто купить вчерашнюю газету, не говоря уж о позавчерашней. По-моему, зря объяснил, но это все-таки чуть ли не единственное его изобретение, при котором он ну хоть что-нибудь думал.]

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742428)
Мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным шрифтом - комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава третья.

Я принес записную книжку и цанговый карандаш.
Neben dem Telefon lag ein Notizbuch und Schreibgerat vom Format eines Bassgeigenbogens.
Рядом с телефоном лежала записная книжка и карандаш размером со смычок от контрабаса.

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742419)
Мы продолжаем. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава вторая.

«Не хрипи, - шептал раздраженный...
„Hur auf zu schnarchen", flusterte die gereizte Stimme...
«Не храпи, - шептал раздраженный...

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742427)
Итак, мы продолжаем. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


История первая.

Суета вокруг дивана.
Verwirrung um einen Diwan.

Глава первая.

Он деликатно уселся.
Er setzte sich schliesslich gemutlich zurecht.
В конце концов он удобно уселся.

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742420)
Какое-то время назад я, поделившись избранными местами из перевода г-ном Бухнером "Трудно быть богом", сказала, что еще в природе есть не менее прекрасный разбор не менее прекрасного не менее его не менее перевода "Понедельника начинается в субботу". Г-да Э.Симон, Д.Макаров и БВИ любезно разрешили мне поделиться этим разбором. (Я там немного поправила опечатки и те самые немецкие буквы с умляутами заменила на буквы без них). И вот наконец - время пришло. Осенне-зимняя депрессия, холодно, мрачно и все такое. Самое подходящее время.

Итак, мы начинаем.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



На правах эпиграфа:
«В Научно-исследовательском Институте Волшебства, где шарлатаны изучают проблемы человеческого счастья, задумал один ученый создать счастливого универсального потребителя. Его гомункулус, модель человека полностью удовлетворенного, грозит в скорости проглотить Вселенную...
Творчество Аркадия и Бориса Стругацких заняло прочное место в мировой литературе и не только для читателей научной фантастики.»
Frankfurter Allgemeine Zeitung



Скажу прямо: прочесть такую вот цитату на обложке хорошо знакомой, с детства любимой книги – было несколько неожиданно. И несколько неприятно. Вот тогда-то и пришла мысль провести сравнение перевода с оригиналом, чтобы понять, отчего же у журналиста известной и солидной газеты, пишущего, по-видимому, регулярные обзоры книжных новинок, сложилось такое странное мнение о «Понедельнике...»
Читать дальше )
silent_gluk: (Default)
Пока одна часть прогрессивного человечества по нескольку раз на день обновляет самиздатовскую страницу Панкеевой в надежде сами понимаете на что (нет, не тыкайте, я только что проверила...), другая часть ждет или уже читает "Криоожог" (дело полезное, но не уверена, что рискну присоединиться), третья, четвертая и все последующие тоже, наверное, занимаются чем-нибудь хорошим...

А я хочу рассказать вам об одной любопытной странице - http://zhurnal.lib.ru/r/ragulina_e_f/ . Там г-жа Рагулина, у которой кончилось всякое терпение (и как я ее понимаю!) выкладывает свой перевод четвертой части "Разделяющего ножа" Буджолд (дело уже дошло до 21 главы включительно... Естественно, все обрывается на самом интересном месте!). Так что вот, рекомендую.

Правда, народ массово как-то к этому циклу (или сериалу?) равнодушен, предпочитая Барраяр. А мне вот нравится...
silent_gluk: (Удивительное)
В свое время в книге мне попалось загадочное выражение "С-образный костюм" ("С-образный костюм, сделанный из ткани с пропиткой из активированного угля, относительно легкий и нежаркий, недостаточно защищал кожу от воздействия “манекена”." - Р.Бирн, "Поезд смерти", перевод Т.Оленина). Я долго думала и пыталась себе _это_ представить. Но не могла. И никто из опрошенных не мог.

И недавно до меня дошло: это же просто "C-suit"! "С" тут от carbon, уголь (возможно, даже активированный), а suit - он костюм и есть. Для английского языка это выглядит нормально, да и для русского, кажется, "С-костюм" вполне бы сошел. Ну, жаргон...

Зато "С-образный костюм" - это гораздо загадочнее!

PS. О происходящем. Меня не радует падение ЖЖ (хотя... от каждого свинства можно отрезать кусочек ветчины: как подросла лента feef'а! Да и моя собственная). Но _гораздо_ более меня не радует реакция на это событие.Эти выкрики, "лучи ненависти" и т.д. Как-то это даже пугает!

Кстати, вот скажите, умные френды: если я тут кого-то забаню - он не сможет у меня комментировать, это понятно. А буду ли я видеть его посты в чужих френдлентах?

Profile

silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк

July 2025

M T W T F S S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated July 28th, 2025 00:48
Powered by Dreamwidth Studios