silent_gluk: (pic#4742424)
И сегодня с нами перевод. Зато издание хорошее, я люблю миниатюрные...



Суперобложка.

Читать дальше )

И все это -

Акутагава Р. В стране водяных: Повесть / Пер. А.Стругацкого; Художник Д.Бисти; Послесловие Н.Бисти. - М.: ЯникО, 1995. - 160 с. - 130 экз. - ISBN 5-88369-027-0.

Содерж.:

В стране водяных / Акутагава Р. С.5-152.
Памяти художника / Бисти Н. С.153-158.
silent_gluk: (pic#4742423)
Вот как-то я сказала, что Буджолд издают в микротиражном варианте. И заметила, что лучше бы "Разделяющий нож" - все четыре части - выпустили.

Так вы знаете - именно это и сделали. Правда, для четвертой части взяли перевод из Интернета, а он... несколько своеобразен. Хотя мне стыдно. Нет, переводила не я, но я давно уже когда-то предложила вычитать - и так и не собралась.

Так что, подумав, я решила не брать тот двухтомник. Может быть, когда-нибудь будет нормальное издание с нормальным же (по крайней мере, отредактированным) переводом...
silent_gluk: (pic#4742427)
Дочитала я тут - в рамках очередной попытки найти для себя что-нибудь новое и нравящееся - трилогию "Море Осколков" Дж. Аберкромби. О результатах этой попытки можно судить по тому, что пишу я обо всей трилогии сразу. Увы мне.

Позиционируется _это_ как "подростковое фэнтези". Ну, не знаю. Уж если "Пикнику на обочине" дают "16+" (просто рядом лежит как раз он), и "Экспедиции в преисподнюю", между прочим, тоже, равно как и "Стране багровых туч" (развод и тапочки по почте!), то "Морю осколков" лично я дала бы не меньше "18+", а то и больше. А кстати говоря, интересно, правда, сколько дали?.. Тоже "16+". Как странен этот мир.

А вот "Белому Биму..." дают "6+". Мир еще более загадочен, а у меня появилось новое развлечение. На что только ни способен глюк, лишь бы не писать про "Море Осколков".

Ну, так вот, насчет подростков я не знаю, ибо с современными не знакома, да и с подростками прежнего времени - как-то не очень, так что, может, оно и подростковое. Впрочем, если предположить, что на языке оригинала это было young adult - то, пожалуй, так оно и есть.

А насчет фэнтези... Так, дальше возможны спойлеры, кто их не любит - не читайте. Ну так вот, насчет фэнтези - у меня большие сомнения. Где-то и когда-то я вычитала способ, как сделать из исторического романа - роман фантастический. Вот, допустим, у нас роман про эпоху Александра Македонского. Исторический. И вот идет войско Александра мимо какого-то ущелья, а оттуда - голос: "Я, великий бог Ахура-Мазда...". Все, с этого момента роман становится фантастическим. (Пересказ довольно вольный, но суть, кажется, была именно такой). Так вот, тут ситуация чем-то аналогичная. Имеется довольно узнаваемая "географическая" реальность. Народы... Ну, в конце концов, это условность, какая разница, саамы, скажем, или шенды (не утверждаю, что в шендах есть хоть что-нибудь от саамов, просто к примеру), кроме того, да, ни сейчас, ни раньше таких народов, кажется, не было, но, с другой стороны, что мы знаем о народах будущего?.. А там - именно будущее. А что народы и цивилизации по уровню развития - так себе, средневековье - так скажите спасибо (причем неизвестно кому), что хоть такие есть, причем так быстро. Могло бы быть и хуже. Потому что перед нами - то, что теперь называют постапокалипсисом. Причем апокалипсис тот был атомным. (Правда, тут у меня некие сомнения: ладно, строения уцелели - может, те эльфы строили уж очень хорошо; ладно - оружие уцелело, может, оно смазано хорошо было; но вот радиация - причем на уровне, когда она еще после достаточно малого времени пребывания в зараженном месте способна вызвать лучевую болезнь - как долго будет держаться?

И вот, значит, на этом, с определенной точки зрения очень даже радостном, фоне и происходит действие трилогии. В сущности же, если уж очень обобщать, каждая книга и вся трилогия в целом рассказывает о развитии нескольких центральных персонажей. В принципе, мне такое должно было бы даже понравиться. В принципе же, я могла бы даже смириться с излишней, на мой вкус, физиологичностью и жестокостью (благо там есть моменты, которые это словно уравновешивают). Но вот что мне решительно не понравилось - до уровня "нет, не мое" - это количество интриг, предательств и т.д. Не спорю, это тоже очень реалистично и все такое, но вот не люблю. Вероятно, потому, что не хватает интеллекта их понимать или хотя бы прослеживать. Хотя от идеи сопоставить Ярви (одного из персонажей) с феанорингами - мол, тоже ведомый клятвой, готовый на все, чтобы выполнить ее, - я проснулась.

В общем, мораль сей басни такова: "дарк фэнтези" - вряд ли для меня. И не факт, что в попытке почитать теперь "Первый Закон" - много смысла.

P.S. Забавное было бы ощущение: вот так вот живешь, кого-то считаешь орком, кто-то считает орком тебя... А потом становишься эльфом. Жаль, посмертно и в легендах.

P.P.S. Поняла, что западную фантастику я воспринимаю больше как "сферическое произведение в вакууме", а не как часть исторического полотна. Я не понимаю, почему написано, скажем, именно так, с кем тут спорит автор, чьей традиции следует, какое политическое событие так преломилось и т.д.

P.P.P.S. По крайней мере, в третьей части перевод какой-то странноватый. Я допускаю, что и автор там решил продемонстрировать, какое количество малоиспользуемых слов он знает, но фразы типа "Эти люди жалобились, когда горел Ялетофт?", "склонить перед ней колени", "Отец Ярви блымнул на короля" или "Крушитель Мечей потянулся и скубнул Рэйта за волосы" меня как-то озадачивают.

P.P.P.P.P.S. И опять борьба единобожия с многобожием, причем многобожие побеждает. Что же этот мотив все-таки значит для западных авторов?..

P.P.P.P.P.P.S. Интересно, как у того мира с будущим?.. Учитывая, что война, как всегда, близко, а до эльфийского оружия народ потихоньку добирается, и не факт что не доберется совсем уж куда не следует. Разве что умений применить не хватит - одна надежда.

P.P.P.P.P.P.P.S. Если меня таки интересует будущее того мира, можно ли сказать, что книга так уж не понравилась?..
silent_gluk: (pic#4742423)
...меня удивляет не то, что переводчики иногда ошибаются. Меня удивляет, что они вообще еще переводят.

Потому что вот возьмем, скажем, "Гарри Поттера". Есть там такое "оборотное зелье", для превращения (внешнего) в другого человека.

И вот Роулинг говорит в интервью, что состав его вполне себе осмыслен:

"Помню, как я составляла полный список ингредиентов для Оборотного зелья. Каждый из них был тщательно подобран.

- Златоглазки (Lacewing flies)(первая часть названия намекает на переплетение или связывание двух индивидуальностей) (“lace” в переводе на русский – «шнур», «переплетение», прим. переводчика);

- пиявки (для высасывания одной сущности в другую);

- рог двурога (идея двойственности);

- спорыш (knotgrass) (еще один намек на связь с другим человеком) (“knot” в переводе на русский – «узел», прим. переводчика);

- водоросли (fluxweed) (переменчивость тела во время превращения) (“flux” в переводе на русский – «течение», «поток», прим. переводчика)

- и шкура бумсланга (разорванная внешняя оболочка и новая внутренняя составляющая)."

И вот как это переводить, если в русском языке златоглазки не имеют ничего общего со шнурами и переплетениями, спорыш - с узлами, а водоросли - с потоком?..

Подозреваю, что авторы многочисленных "Тань Гроттеров" и т.д. сами попробовали перевести, но в процессе поняли, что свое написать - куда проще.
silent_gluk: (pic#4742471)
...что добрые люди перевели как "Дочь кардинала" - "The Kingmaker' Daughter" ("Дочь Делателя Королей").

Правда, все равно остается открытым вопрос, хочу ли я читать про Анну Невилл.

Со сто восемьдесят девятой стороны, именно _так_ переведенный роман я могу читать спокойно: _никто не догадается_. Из тех, кому может быть дело.
silent_gluk: (pic#4742426)
...у Стражей Озера очень много индейских черт. И, возможно, еще больше - _мифологических_ индейских черт, но я не знаю американской "народной мифологии", связанной с индейцами.

Возможно, правильнее было бы не транслитерировать их фамилии, а переводить, благо большинство из них связано с растениями или животными...

Впрочем, Redwing - все равно красноплечий трупиал, так что этот способ поможет не очень...
silent_gluk: (pic#4742427)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] dimaka в Арканарские чудеса - окончание...

Главы девятая, десятая и эпилог. )


Увы, все закончилось...
silent_gluk: (pic#4742471)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] dimaka в Арканарские чудеса - 8...

Глава восьмая... )

 


Окончание следует...


silent_gluk: (pic#4742426)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] dimaka в Арканарские чудеса - 7...

Глава седьмая... )

 Продолжение следует...


silent_gluk: (pic#4742422)
И мы все еще радуемся.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] dimaka в Арканарские чудеса - 5, 6....

Главы пятая и шестая... )

 
Продолжение следует...


silent_gluk: (pic#4742421)
И еще...

Оригинал взят у [livejournal.com profile] dimaka в Арканарские чудеса - 4...

Глава четвертая... )


Продолжение следует... 



silent_gluk: (pic#4742416)
Мы продолжаем увеселения...

Оригинал взят у [livejournal.com profile] dimaka в Арканарские чудеса - 3.

Глава третья... )

 Продолжение обязательно последует...


silent_gluk: (pic#4742428)
Увеселение набирает обороты.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] dimaka в Арканарские чудеса - 2.

Глава вторая.... )

 
Продолжение следует...


silent_gluk: (pic#4742422)
И мы продолжаем наши увеселения.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] dimaka в Арканарские чудеса...

Глава первая... )

 
Продолжение следует...


silent_gluk: (pic#4742423)
...обнаружила, что так и не поделилась с вами разбором гениального перевода г-ном Бухнером "Трудно быть богом". Про "Понедельник начинается в субботу" постила (перепощивала), а тут вот...

Срочно исправляюсь. И вот часть первая.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] dimaka в Трудно быть переводчиком Стругацких.
Именно так называлась статья Эрика Симона, в которой он делился впечатлениями о нескольких немецких переводах "Трудно быть богом". И именно одним из этих переводов - Германна Бухнера - я и хочу заняться. Выкладывать буду относительно небольшими кусками, иначе не выйдет - весь текст занимает примерно полтора авторских листа. Начну со вступления, а дальше поглядим...


Предисловие и пролог... )

 
Продолжение следует...


silent_gluk: (pic#4742429)
Сегодня с нами опять французское издание.



Это обложка.

Читать дальше )
Strougatski A. L'Arc-en-ciel lointain / Strougatski A., Strougatski B.; Trad. par S.Delmotte. - Paris: Fleuve noir, 1982. - 224 p. - (Science-fiction sovietique. Les Bestsellers. Volume simple). - ISBN 2-265-01960-7. - Фр. яз. - Загл. ориг.: Далекая Радуга.
silent_gluk: (pic#4742428)
Не, я все понимаю... Раньше Интернета не было, найти информацию о реалиях сложно... Так что я вполне готова простить переводчику "запах шотландской ткани". В конце концов, со всяким бывает.

Но я не понимаю, когда из перевода исчезают _страницы_ текста. И вроде бы никаких уж особо хитрых реалий не было...

Впрочем, иногда и одной фразы хватает. И потрясенный тем, что отец про него _забыл_ мальчик становится потрясенным тем, что его отец убил человека.

Все, конечно, так и есть - правда, убил... Но кажется мне, что больше Миккеля все же потрясло то, что отец про него _забыл_. Убийство было уже "бонусом". Забыл - и, значит, вполне способен послать убийц. К чужому-то человеку (про своих ведь не забывают, правда?), ставшему опасным...

Ну и что переводчику сделала эта фраза???
silent_gluk: (pic#4742426)
Сегодня с нами - издание-сюрприз.



Это - обложка.

Читать дальше )
Итак.
Strugazki A. Neutrino-Strahlen / Strugazki A., Strugazki B.; Ubers. von I.Wraczek // Jefremow I. Begegnung im All. - Berlin: Deutscher Militaerverlag, 1969. - (Meridian 18). - S.65-80. - Нем. яз. - Загл. ориг. Шесть спичек.
silent_gluk: (pic#4742471)
Увы, все хорошее когда-нибудь кончается. Заканчивается и разбор эпического перевода г-на Бухнера, мне - надеюсь, и вам - доставивший немало веселых минут.

Итак, последняя часть. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава пятая.

«Не знаю, - сказал он. – Наверное от восторга.»
„Ich kann es nicht mehr genau sagen," antwortete er. „Wahrscheinlich wollte ich ihr imponieren."
«Я не могу этого точно сказать, – ответил он. – Наверное, хотел произвести на нее впечатление.»

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742418)
Продолжим же наши увеселения. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава четвертая.

... Пространство заклинаний действительно можно свернуть по любым четырем переменным.
...Man kann den gekrummten Raum tatsachlich nach vier beliebigen Richtungen austauschen.
... Искаженное пространство можно действительно по любым четырем направлениям заменить.

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742418)
Мы продолжаем. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава третья.

... Саваоф Баалович Один ....
... Sabaoth Baalowitsch I....
(Еще одна из гениальных находок г-на Бухнера. Но ведь он – славист, и вовсе не обязан знать поименно обитателей скандинавского пантеона. А так – даже как-то интересно получилось – Саваоф Баалович I (первый).)
[Ничего он не обязан. Библию он тоже не читал, хотя, скорее всего, католик. Иначе знал бы, что Саваоф по-немецки традиционно – не «Sabaoth», а «Zebaoth».]

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742422)
Мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава вторая.

... и холодное, негреющее светило в сером тумане неподалеку от зенита.
..., und eine kalte Sonne hing im grauen Nebel nicht weit uber dem Horizont.
..., и холодное солнце висело в сером тумане невысоко над горизонтом.

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742419)
Мы переходим к третьей части. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



История третья.

Всяческая суета.
Tohuwabohu.
Кавардак.


Глава первая.

..., с изображением слоника с поднятым хоботом,...
... mit einem Elefanten verziert war, welcher auf drei Beinen stand.
..., с изображением слоника, стоящего на трех ногах,...
[Ага! Скорее всего, добрый наш доктор совсем не так понял слово «хобот», совсем не так. А написать то, что понял, не осмелился. Вот и прибег к образу собаки, стоящей на трех ногах.]

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742418)
И мы подбираемся к концу второй части. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава пятая.


..., неимоверно растянутые подтяжки и вставная челюсть, напоминающая ископаемую челюсть гигантопитека.
..., eine unglaublich ausgedehnte Unterhose und Unterkiefer, der an den Kiefer eines fossilen Riesensauriers erinnerte.
..., неимоверно растянутые трусы и нижняя челюсть, напоминающая челюсть ископаемого гигантского ящера.
(Вот так вот. Пикантно и жутко в одном флаконе.)
[Трусы тут подразумеваются мужские (для женских употребляется другое слово). Скорее всего, из серой фланели. Или когда-то белой. Странное у вас, русских, понятие о пикантности... А к жуткости всякий дочитавший до этого места перевод Бухнера давно приобрел иммунитет.]

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742415)
Мы все еще продолжаем - и продолжаем радоваться. (Несчастный Бухнер! Как, должно быть, ему икается!)

Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава четвертая.

..., хватал за края чан с отрубями и ведра с обратом,...
..., fasste einen riesen Bottich mit Kleie und noch einen anderen Eimer mit Buttermilch, ...
(И ничего такого в этом предложении нет, и даже отруби в переводе названы отрубями, а не колбасой или мясом, как раньше. Но вот любопытны метаморфозы слова «обрат»: сначала оно переводилось как просто молоко, при следующем упоминании стало непонятной голубоватой жидкостью, и, наконец, в этом фрагменте превратилось в пахту. Скисло, наверное, просто-напросто за время работы над переводом.)

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742415)
Мы все еще читаем перевод Бухнера. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава третья.

..., а у самой двери стояла большая зеленого стекла четвертная бутыль, покрытая пылью.
..., und neben der Tur stand eine riesige viereckige grune Glasflasche, die mit einer dicken Staubschicht bedeckt war.
..., а у самой двери стояла огромная четырехгранная зеленая стеклянная бутыль, покрытая толстым слоем пыли.

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742429)
И мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава вторая.

Демоны играли в самую стохастическую из игр – в орлянку.
Sie waren gerade beim Kartenspiel.
Они как раз играли в карты.

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742429)
Мы все еще наслаждаемся переводом. Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


История вторая.

Суета сует.
Jahrmarkt der Eitelkeit.
Ярмарка тщеславия.
[Ага. Вот так. В немецком переводе библии (во всяком случае, у Лютера) понятия «Суета сует» нет, это там переводится целым предложением («Es ist alles ganz eitel.»), и мне кажется, что самый близкий русский эквивалент этому предложению – «Все на свете трын-трава». В латинской библии «Суета сует» = «Vanitas vanitarum». Латинское слово «vanitas» и немецкое слово «Eitelkeit» (как и английское «vanity») имеют двойное значение: «тщетность» и «тщеславие». A «Ярмарка тщеславия» – это (также и в немецком переводе) название весьма знаменитого романа У. М. Тэккерея (W. M. Thackeray: Vanity Fair). Так что мысль тут у Бухнера была. Только мало кому понятная.]

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742415)
Мы все еще продолжаем - и радостно подползаем к концу первой части.

Напоминаю, что зеленым цветом выделены комментарии Д.Макарова, красным - Э.Симона.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава шестая.

... Правда я был далек от психологии «подумаешьэканевидаль», скорее мое состояние напоминало состояние Алисы в Стране Чудес: я был словно во сне и принимал и готов был принять любое чудо за должное, требующее более развернутой реакции, нежели простое разевание рта и хлопанье глазами.
( В переводе отсутствует.)

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742421)
Вернемся же к нашим баранам. Итак.

Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава пятая.

... скрипуче ворковала она заглядывая под передний бампер...
... begann sie beim hinteren Stossdampfer zu gurren ...
... начинала она ворковать у заднего амортизатора...

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742420)
В общем, сабж. Поскольку у меня ждет не только тысяча фотографий - показа, но и N книг - библиографического описания (а о внесении в библиографию и получении номера они уже и не мечтают), я решила: по средам мы смотрим фотографии, а по воскресеньям (или субботам) - смотрим обложки книг. И узнаем их библиографические описания.

Таки да, книги связаны с творчеством Стругацких.

И сегодня - то, что, наверное, в описании и не нуждается. Это Uncorrected Page Proof американского издания "Стажеров" (что-то типа корректурного оттиска, но переплетенного). В "нормально изданном виде" это, наверное, было бы вот этим изданием: Space apprentice / A. Strugatsky, B. Strugatsky; Transl. by A. W. Bouis; Introd. by Th. Sturgeon. - New York: Macmillan; London: Collier Macmillan, 1981. - XIII, 231 p. - (MacMillan’s best of Soviet science fiction). - Англ. яз. - Загл. ориг.: Стажеры.

Да, все сканы "кликабельны".

Итак, обложка:




Это третья страница обложки, на которой тоже что-то написано. Возможно, про "брошюровщика".




Это - выходные данные. Желающие и умеющие могут попробовать определить год.




Это - титульный лист.




А это - трогательная надпись "Здесь будет предисловие". (Так _вот_ почему у него отдельная пагинация, причем римскими цифрами!)

silent_gluk: (pic#4742422)
Мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова, а глючьих тут нет вообще.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава четвертая.

Я купил позавчерашнюю «Правду», выпил газированной воды...
Ich kaufte die vorgestrige „Prawda", das jungste erhaltliche Exemplar, trank ein Glas Sodawasser....
Я купил позавчерашнюю «Правду», самый свежий имеющийся экземпляр, выпил стакан газированной воды...
(Здесь совершенно непонятно почему уточняется, что позавчерашняя «Правда» была самым свежим экземпляром.)
[А это Бухнер специально объяснил для немецких читателей, чтобы не недоумевали. Не думаю, чтобы где-то в Германии можно было бы так просто купить вчерашнюю газету, не говоря уж о позавчерашней. По-моему, зря объяснил, но это все-таки чуть ли не единственное его изобретение, при котором он ну хоть что-нибудь думал.]

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742428)
Мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным шрифтом - комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава третья.

Я принес записную книжку и цанговый карандаш.
Neben dem Telefon lag ein Notizbuch und Schreibgerat vom Format eines Bassgeigenbogens.
Рядом с телефоном лежала записная книжка и карандаш размером со смычок от контрабаса.

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742419)
Мы продолжаем. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава вторая.

«Не хрипи, - шептал раздраженный...
„Hur auf zu schnarchen", flusterte die gereizte Stimme...
«Не храпи, - шептал раздраженный...

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742427)
Итак, мы продолжаем. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


История первая.

Суета вокруг дивана.
Verwirrung um einen Diwan.

Глава первая.

Он деликатно уселся.
Er setzte sich schliesslich gemutlich zurecht.
В конце концов он удобно уселся.

Читать дальше )
silent_gluk: (pic#4742420)
Какое-то время назад я, поделившись избранными местами из перевода г-ном Бухнером "Трудно быть богом", сказала, что еще в природе есть не менее прекрасный разбор не менее прекрасного не менее его не менее перевода "Понедельника начинается в субботу". Г-да Э.Симон, Д.Макаров и БВИ любезно разрешили мне поделиться этим разбором. (Я там немного поправила опечатки и те самые немецкие буквы с умляутами заменила на буквы без них). И вот наконец - время пришло. Осенне-зимняя депрессия, холодно, мрачно и все такое. Самое подходящее время.

Итак, мы начинаем.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



На правах эпиграфа:
«В Научно-исследовательском Институте Волшебства, где шарлатаны изучают проблемы человеческого счастья, задумал один ученый создать счастливого универсального потребителя. Его гомункулус, модель человека полностью удовлетворенного, грозит в скорости проглотить Вселенную...
Творчество Аркадия и Бориса Стругацких заняло прочное место в мировой литературе и не только для читателей научной фантастики.»
Frankfurter Allgemeine Zeitung



Скажу прямо: прочесть такую вот цитату на обложке хорошо знакомой, с детства любимой книги – было несколько неожиданно. И несколько неприятно. Вот тогда-то и пришла мысль провести сравнение перевода с оригиналом, чтобы понять, отчего же у журналиста известной и солидной газеты, пишущего, по-видимому, регулярные обзоры книжных новинок, сложилось такое странное мнение о «Понедельнике...»
Читать дальше )
silent_gluk: (Default)
Пока одна часть прогрессивного человечества по нескольку раз на день обновляет самиздатовскую страницу Панкеевой в надежде сами понимаете на что (нет, не тыкайте, я только что проверила...), другая часть ждет или уже читает "Криоожог" (дело полезное, но не уверена, что рискну присоединиться), третья, четвертая и все последующие тоже, наверное, занимаются чем-нибудь хорошим...

А я хочу рассказать вам об одной любопытной странице - http://zhurnal.lib.ru/r/ragulina_e_f/ . Там г-жа Рагулина, у которой кончилось всякое терпение (и как я ее понимаю!) выкладывает свой перевод четвертой части "Разделяющего ножа" Буджолд (дело уже дошло до 21 главы включительно... Естественно, все обрывается на самом интересном месте!). Так что вот, рекомендую.

Правда, народ массово как-то к этому циклу (или сериалу?) равнодушен, предпочитая Барраяр. А мне вот нравится...
silent_gluk: (Удивительное)
В свое время в книге мне попалось загадочное выражение "С-образный костюм" ("С-образный костюм, сделанный из ткани с пропиткой из активированного угля, относительно легкий и нежаркий, недостаточно защищал кожу от воздействия “манекена”." - Р.Бирн, "Поезд смерти", перевод Т.Оленина). Я долго думала и пыталась себе _это_ представить. Но не могла. И никто из опрошенных не мог.

И недавно до меня дошло: это же просто "C-suit"! "С" тут от carbon, уголь (возможно, даже активированный), а suit - он костюм и есть. Для английского языка это выглядит нормально, да и для русского, кажется, "С-костюм" вполне бы сошел. Ну, жаргон...

Зато "С-образный костюм" - это гораздо загадочнее!

PS. О происходящем. Меня не радует падение ЖЖ (хотя... от каждого свинства можно отрезать кусочек ветчины: как подросла лента feef'а! Да и моя собственная). Но _гораздо_ более меня не радует реакция на это событие.Эти выкрики, "лучи ненависти" и т.д. Как-то это даже пугает!

Кстати, вот скажите, умные френды: если я тут кого-то забаню - он не сможет у меня комментировать, это понятно. А буду ли я видеть его посты в чужих френдлентах?
silent_gluk: (Удивительное)
Похожее на обычную мусороуборочную машину (знаете, эти, оранжевые) - но о-о-очень длинную. Этакий гибрид с лимузином.

И вспомнился мне - по сложной ассоциации - учебник английского языка за не помню какой класс. Там в конце обычно помещали некоторое количество оригинальных (хотя и вусмерть адаптированных) художественных текстов. (Лишь сравнительно недавно до меня дошло, что значила там пометка "after" - "After R.Bradbury" и т.д.).

Так вот, из всех рассказов Брэдбери был выбран - "Мусорщик". Помните? Мусорщик после работы приходит домой, долго молчит, потом говорит жене, что, мол, ему дали распоряжение на случай войны - собирать трупы. Еще молчит, потом замечает, что интересно, а _как_ их собирать? Детей отдельно или нет? Ведь от этого зависит, сколько тел влезет в машину.

То есть так рассказ выглядел в адаптированном виде.

И я вот все думаю: почему выбрали именно этот рассказ? Из-за его антивоенной направленности? Или антибуржуазной? Или потому, что он менее других терял при адаптации?

Кстати, в русском переводе, кажется, рассказ все равно сокращен.

PS. А я еще помню, когда мусороуборочные машины были синими. Встретить оранжевую я считала хорошей приметой...
silent_gluk: (Удивительное)
Об И.Полоцке я знала только по библиографии Стругацких (он вел интервью "Румата делает выбор", к примеру, "И снова Максим Каммерер...", "У кого учился первый сапожник" и т.д. Ну и несколько статей, упоминающих Стругацких, у него тоже есть).

А тут Ка-Мыши дали на редактирование книжку, переведенную им же!

PS. Надо наконец заняться базой данных. То есть что значит - "заняться"? Сначала подергать за хвосты многочисленное начальство, чтобы оно сказало, что в той базе быть должно, а чего - не должно, а потом начать отчаянно взывать к компьютерщикам. Правда, если такая база будет создана и я избавлюсь от кошмара Замены Нумерации (она мне на днях приснилась... дожили!) - я таки стану подращивать библиографию. А то нехорошо: уже несколько лет ни одной новой позиции. И не потому, что они отсутствуют в природе. Мне стыдно.
silent_gluk: (Филологический бред)
...роман Лема "Голос неба" (он же "Голос Господа", "Glos Pana") перевели на английский как "His Master's Voice".

Забавно: я знала, что "His Master's Voice" - это название не то звукозаписывающей, не то "патефоноделательной" компании. И эмблема у нее - собака, слушающая патефон (или граммофон... я их не очень различаю... Такое, с трубой). И "для себя" я ее трактовала как "Голос хозяина".

Впрочем, известна же шутка про то, что собаки считают хозяев - богами.

Так что, наверное, основания для такого перевода есть...
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Как я уже говорила несколько дней назад, я затеяла перечитывать цикл Буджолд "The Sharing Knife". На языке оригинала. (Сейчас я заканчиваю третью из четырех частей).

И с некоторым удивлением обнаружила, что персонажа по имени Hod в русском переводе зовут Хогом. С одной стороны, понятно желание переводчика, чтобы имя (не прозвище!) не совпадало с русским словом (долго я буду помнить свои страдания над Шефом. Был бы он хоть Шафом - все не так бы зависала). С другой стороны, если проделать "обратный перевод" (т.е. обратную транслитерацию), то получится Hog. Что, в свою очередь, для английского - вполне себе слово, а не "звукосочетание". С третьей стороны, когда я читала на русском, я воспринимала это как "нормальное имя". Если есть Fawn (Олененок) - воспринимаемое всеми как абсолютно обычное имя, то почему бы не быть Hog'у? В конце концов, исходно к нему относились не очень хорошо, могло это быть сначала прозвищем, а потом приклеиться до такой степени, что настоящее имя забылось...
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Понадобилось мне тут как-то найти один кусок в "Дочери времени". Кусок-то я нашла, а по дороге наткнулась на удивительное.

Как вы, наверное, знаете, был в свое время такой стишок:

"The cat, the rat, and Lovell the dog, rule all England under the hog"

Стишок достаточно известный, и есть у меня чувство, что с переводом его на русский всяк изощрялся, как мог. Потому что сходу я нашла два варианта:

«Англией правят при Борове Крыса и Кот с норовом» (перевод А.Санина и Ю.Смирнова; куда Ловела девали?...)

и добивший меня «Есть король-горбун, есть пес-хвальбун, есть мышь и кот, чтобы жрать английский торт» (перевод Л.Володарской; у меня нет слов для комментирования).

Подозреваю, что есть и еще. Так вот, если вы знаете еще варианты перевода - скажите! Я их тоже буду знать.
silent_gluk: (Книги-приключения)
Вот что мне у нее нравится - так это "разнообразие". Нельзя сказать "основная мысль творчества Тэй в том, что..." (или это я по тупости своей ее не вижу?). Нельзя сказать "ее творчество учит нас тому-то и тому-то". (Хотя... разве что критически относиться к "общественному мнению").

И даже собвственно преступлению и его расследованию уделяется у нее не столько внимания, сколько показу того, как меняются люди, так или иначе соприкоснувшиеся с ним...

PS. Одного не пойму: в "Мистификации", являющейся переводом "Brat Farrar", одну из героинь зовут Сандрой. В оригинале же она - Ruth. Это я чего-то не понимаю, или?....
silent_gluk: (Книги-фэнтези)
А вот такие переводы усиливают мой комплекс неполноценности. Как там говорил Заходер? "Легче перевезти Англию, чем перевести "Алису"?" Так в этом плане (и не только, вообще-то говоря) Ффорде - достойный продолжатель дела Кэрролла.И вот все игры слов и аллюзии надо а) опознать, б) передать на русском языке. И то, и другое само по себе - еще тот квест, а в сочетании... А вот переводчику - Н.Некрасовой - это удалось. Как теперь принято говорить - "респект и уважуха".

Но вот что любопытно: помимо собственно детективной линии (кто убил, как убил, зачем убил... а убил ли вообще...), там есть еще линия "производственная" (отношения в Центральном полицейском управлении). И вот эта "производственная" линия (с "палками в колеса" невзрачного, но трудолюбивого ГГ и последующим его, ГГ, "оценением" и восхвалением и, соответственно, разоблачением и наказанием яркого, но не очень честного антагониста) очень напоминает мне _советские_ производственные романы. Или это у меня уже "аберрации восприятия"?..
silent_gluk: (Книги-приключения)
"Исчезновение" в девичестве (на языке оригинала) называлось "To Love and Be Wise".

И что примечательно: "следы оригинального названия" сохранились... в аннотации! "Расследования в этих двух детективных романах ведет уже полюбившийся читателям инспектор Алан Грант. И если в романе «Шиллинг на свечи» он занят расследованием внезапной трагической гибели знаменитой кинозвезды, то в романе «Исчезновение» Грант пробует отыскать бесследно пропавшего молодого человека. А это не менее сложно, чем ответить на вопрос: «Можно ли любить, не теряя головы?»"

PS. Классический предновогодний вопрос: а где в Москве, желательно рядом со станцией метро, можно найти елочный базар, на котором есть _веточки_? Или елочки примерно полуметровые? У нас рядом базар есть, но там ни веточек, ни микроелочек нету...
silent_gluk: (Книги-приключения)
Вот ведь удивительно: я всегда считала, что у Тэй на русский язык было переведено немногое. А тут стала выяснять - и обнаружила, что, вообще-то, _не_переведенным остался ровно один роман - "Brat Farrar". А все остальное (7 штук) - переводилось. Хотя качество тех переводов - разговор отдельный (переводчик, а переводчик! Тебе правда нравится слово "надинспектор"?)

Правда, кажется, она писала и под другими псевдонимами, и вот переводилось ли что-то из _тех_ произведений - не знаю.
silent_gluk: (Бешено и весело)
И прихожу к выводу, что как минимум _одна_ польза от такого перевода есть: он повышает мою самооценку. Потому что так-то и я перевести смогу, а перевод Олкотт напечатан, значит что? Значит, и я могу сделать такой перевод, который может быть напечатан! По крайней мере, окажется не хуже того, что напечатали.

А вот когда я смотрю на переводы, скажем, Ффорде, я понимаю, что никогда не смогу сделать перевод "печатного качества".
silent_gluk: (Книги-детская литература)
Ну что - сначала о хорошем?..

Книга оказалась не настолько нравоучительной, как я боялась (особенно после знакомства с "An old-fashioned girl"). Можно сказать - почти не нравоучительной. Это хорошо. И не настолько "религиозной", как "Элси Динсмор". Это еще лучше. Хотя и не так удивительно. В конце концов, чувство меры у Олкотт есть...

Теперь о забавном. "Нелегкая доля юных циркачей" упоминалась в большом количестве _российских_ произведений (от Чарской до Куприна), а вот в _западных_?.. Разве что Мало вспоминается. Правда, аналогичную западную литературу я попросту хуже знаю. Так вот, здесь она, "нелегкая доля... и т.д." - тоже есть!

Вообще, появляется такое ощущение, что... а кстати говоря, как этот жанр вообще называется?.. Чарская, Бернетт, Олкотт, Сент-Мид и др.? "Сентиментальная детская литература"?.. Ну, пока побудет "сентиментальной детской литературой", а там видно будет. Так вот, складывается впечатление, что существовало некоторое количество "базовых элементов", из которых складывалось произведение "сентиментальной детской литературы". Обретение новой семьи, мнимая гибель родных, бездетная богатая (ну, относительно) дама, (временная) инвалидность, школьные будни (последнее разбивается, опять же, на "подэлементы") и т.д. Конечно, все элементы не обязаны встречаться в одном произведении, они могут быть по-разному описаны (в зависимости от таланта и цели автора) - но "большой типовой набор" (именно большой, да) вспоминается.

На закуску - о грустном.

Переводчик предусмотрительно не указан. И правильно. За такой перевод неуказание имени - это еще гуманно.

Непонятки начинаются с первой же страницы. Что за холера - "куст мулеина"?... А это всего-навского "коровяк" (правда, не уверена, растет ли он кустами... но это уже второй вопрос). "Или она просто была идолом для обожания, подвешенным для поклонения в такой горбатой позе?" ("Or was she an idol, to be adored in that humble posture?") "Все преимущественно находились в ожидании призывов занять свои места подле праздничного стола; и настолько превосходным было воспитание этих кукол, что не было ни единого раза, чтобы глаза кого-то из четырнадцати обратились к столу (голландец Ганс потерял один глаз в виде черной четки, судя по его "выражению лица)." (ЭAll were evidently awaiting a summons to the festive board; but such was the perfect breeding of these dolls, that not a single eye out of the whole twenty-seven (Dutch Hans had lost one of the black beads from his worsted countenance) turned for a moment toward the table, or so much as winked, as they lay in decorous rows, gazing with mute admiration at Belinda."), "Только девочки с трудом оправились от перенесенного шока, когда приземлились его прыгучие задние лапы, как передние бросились ввысь, и он прогулялся по солдатской манере туда-сюда, как часовой или страж.", "– Ты умеешь полоть?
– Никогда этого не делал, но могу научиться, сэр.
– Обрабатывать сахарную свеклу и пасти свиней, а? Умеешь собирать ягоды?
– Не пробовал, я только ел их, сэр." (""Can you weed?" "Never did, but I can learn, sir." "Pull up all the beets and leave the pigweed, hey? Can you pick strawberries?" "Never tried any thing but eatin' 'em, sir," ") и т.д.

Путать священника и министра - тоже как-то нехорошо...

Кроме того, у меня есть нехорошее чувство, что то ли перевод сокращен, то ли верстальщик был в глубокой задумчивости...

Потому что ничем иным такое: "На следующее утро Брауны встали и вышли из дома так рано, что Бэб и Бэтти сразу подумали, что они убежали ночью. Обе с руками на боках, жуя соломинки были похожи на большого и маленького слонов, раздумывая над тем, куда подевались Бэн и его отец.
Все позавтракали, а после этого Бэн ненадолго исчез и вернулся в воскресном костюме, выглядя так опрятно и свежо, что отец рассматривал его с интересом и удовлетворением." - я объяснить не могу... (в оригинале кусок ну куда больше: "The Browns were up and out so early next morning that Bab and Betty were sure they had run away in the night. But on looking for them, they were discovered in the coach-house criticising Lita, both with their hands in their pockets, both chewing straws, and looking as much alike as a big elephant and a small one.
"That's as pretty a little span as I've seen for a long time," said the elder Ben, as the children came trotting down the path hand in hand, with the four blue bows at the ends of their braids bobbing briskly up
and down.
"The nigh one is my favorite, but the off one is the best goer, though she's dreadfully hard bitted," answered Ben the younger, with such a comical assumption of a jockey's important air that his father laughed
as he said in an undertone, --
"Come, boy, we must drop the old slang since we've given up the old business. These good folks are making a gentleman of you, and I won't be the one to spoil their work. Hold on, my dears, and I'll show you how
they say good-morning in California," he added, beckoning to the little girls, who now came up rosy and smiling.
"Breakfast is ready, sir," said Betty, looking much relieved to find them.
"We thought you'd run away from us," explained Bab, as both put out their hands to shake those extended to them.
"That would be a mean trick. But I'm going to run away with you," and Mr. Brown whisked a little girl to either shoulder before they knew what had happened, while Ben, remembering the day, with difficulty restrained himself from turning a series of triumphant somersaults before them all
the way to the door, where Mrs. Moss stood waiting for them.
After breakfast Ben disappeared for a short time, and returned in his Sunday suit, looking so neat and fresh that his father surveyed him with surprise and pride as he came in full of boyish satisfaction in his trim
array.")

Или вот такое: "Когда он замолчал, прозрачная слеза упала на листья боба и засверкала, как роса. Заметив это,… с большим беспокойством отвел свой взгляд." ("He stopped there, and a bright drop fell on the bean leaves, to shine like dew till Ben saw clearly enough to bury it out of sight in a great flurry.")

Ну а "хоинхмский язык" и "Панчо и Джади" - вообще несколько за пределами добра и зла уже...
silent_gluk: (Бешено и весело)
...напиши о переводах. Вот, например, Тэй, "Дитя времени" (оно же - "Дочь времени").

Мне известно в двух переводах, один из которых в электронном виде есть, а второго - нет. И это заставляет меня каждый раз думать о том, что идеал недостижим.

Потому что электронный вариант очень удобен, скажем, для ношения с собой и цитирования - но в нем встречаются такие моменты, как "«Пот и пахота» – опус в семьсот страниц Сайласа Уикли, вечно озабоченного тем, как бы его не обвинили в хорошем вкусе. Грант пробежал глазами несколько фраз и еще раз убедился в том, что Уикли есть Уикли: женщина лежит в комнате наверху и рожает одиннадцатого ребенка, ее муж лежит в нижней комнате со времени появления на свет девятого дитяти, старший сын, накачавшись спиртным, лежит в хлеву, старшая дочь лежит с любовником на сеновале, все остальные лежат в сарае. Протекает соломенная крыша, от навозной кучи поднимаются зловонные пары. Что-что, а навоз Сайлас никогда не забывает, и не его вина, что пары поднимаются вверх. Если бы ему показали пар, уходящий в землю, он бы и это описал." (Перевод Л.Володарской).

Перевод А.Санина и Ю.Смирнова ближе к английскому варианту: "В "Поте и борозде" Сайлас Уикли на семистах старницах старательно изображал прозу деревенской жизни. Судя по первому абзацу, в этом романе по сравнению с предыдущим творением того же автора ничего существенно не изменилось: мать лежит в родах (одиннадцатых по счету) на втором этаже, отец лежит (после девятой кружки) внизу, старшая дочь лежит с любовником на сеновале, старший сын лжет налоговому инспектору в коровнике, все прочие забились по углам; крыша протекает, а от навозной кучи поднимается пар. Сайлас Уикли никогда не забывал о навозе".

Ну и первоисточник: "The Sweat and the Furrow was Silas Weekley being earthly and spade-conscious all over seven hundred pages. The situation, to judge from the first paragraph, had not materially changed since Silas’s last book: mother lying-in with her eleventh upstairs, father laid-out after his ninth downstairs, eldest son lying to the Government in the cow-shed, eldest daughter lying with her lover in the hayloft, everyone else lying low in the barn. The rain dripped from the thatch, and the manure steamed in the midden. Silas never omitted the manure. It was not Silas’s fault that its steam provided the only uprising element in the picture. If Silas could have discovered a brand of steam that steam downwards, Silas would have introduced it."

И еще три абзаца, в том же порядке.

"Зелёная ночь, красная вспышка выстрела – на обложке последней книжки Оскара Оукли. Бандиты у него цедят слова сквозь зубы, но слова эти, заимствованные из американских триллеров, не в силах выразить ни мысль, ни чувство, зато автор выдает полный набор блондинок, кастетов, головокружительных погонь и прочей чуши."

"Обложка со снопом пламени, вылетевшим из револьверного дула, скрывала последний опус Оскара Окли. Гангстеры, блондинки, шикарные бары, фантастические погони. Макулатура в чистом виде".

"The thing with a red gun-flash across a night-green cover was Oscar Oakley's latest. Toughs talking out of the corners of their mouths in synthetic American that had neither the wit nor the pungency of the real thing. Blondes, chromium bars, breakneck chases. Very remarkably bunk."

И так все время. Эх, "если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича"...

Profile

silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк

October 2017

M T W T F S S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 1819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated October 18th, 2017 11:04
Powered by Dreamwidth Studios