silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк ([personal profile] silent_gluk) wrote2010-02-13 02:02 am

Еще раз о переводах...

Понадобилось мне тут как-то найти один кусок в "Дочери времени". Кусок-то я нашла, а по дороге наткнулась на удивительное.

Как вы, наверное, знаете, был в свое время такой стишок:

"The cat, the rat, and Lovell the dog, rule all England under the hog"

Стишок достаточно известный, и есть у меня чувство, что с переводом его на русский всяк изощрялся, как мог. Потому что сходу я нашла два варианта:

«Англией правят при Борове Крыса и Кот с норовом» (перевод А.Санина и Ю.Смирнова; куда Ловела девали?...)

и добивший меня «Есть король-горбун, есть пес-хвальбун, есть мышь и кот, чтобы жрать английский торт» (перевод Л.Володарской; у меня нет слов для комментирования).

Подозреваю, что есть и еще. Так вот, если вы знаете еще варианты перевода - скажите! Я их тоже буду знать.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org