silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк ([personal profile] silent_gluk) wrote2007-05-23 11:13 am

Лингвистическое...

У Буджолд есть роман "Sharing Knife". На русский его перевели квак "Разделяющий нож". И вот глюков уже некоторое время грызет вопрос: а квак было бы правильнее перевести?... Поскольку "разделяющий", квак глюкам глючится, скорее означает "творящий части из целого", "делящий на". А у Буджолд подразумевается, что этот самый нож делится заключенной в нем смертью.... которой, кстати говоря, до этого поделились с ним....

Вот квак бы это по-русски сказать?...

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org