Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (
silent_gluk) wrote2007-05-23 11:13 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Лингвистическое...
У Буджолд есть роман "Sharing Knife". На русский его перевели квак "Разделяющий нож". И вот глюков уже некоторое время грызет вопрос: а квак было бы правильнее перевести?... Поскольку "разделяющий", квак глюкам глючится, скорее означает "творящий части из целого", "делящий на". А у Буджолд подразумевается, что этот самый нож делится заключенной в нем смертью.... которой, кстати говоря, до этого поделились с ним....
Вот квак бы это по-русски сказать?...
Вот квак бы это по-русски сказать?...