silent_gluk: (pic#4742471)
Есть ли цикл, который мне нравится целиком?..

Некоторые циклы из-за какого-то момента я просто перестала (не могу - и все) перечитывать (вот, скажем, Фрай. Панкеева примерно туда же). Некоторые - услышала, чем они кончатся, и боюсь ждать финала (это про Попову). Некоторые - знаю, чем закончатся, а потому не рискую (пере)читать ("Черный Баламут" Олди, к примеру).

Некоторые перечитываю, но финал мне не нравится - "что-то в нем не то", хотя я так и не смогла сформулировать, что именно (это "Разделяющий нож" Буджолд).

А вот есть ли такой цикл, который бы мне нравился с момента прочтения первой книги - и до конца, который я бы перечитывала... Что-то не соображу. Хотя вот Роулинг собираюсь еще раз перечитать - может быть, это и будет таким циклом. А еще?..
silent_gluk: (pic#4742423)
Вот как-то я сказала, что Буджолд издают в микротиражном варианте. И заметила, что лучше бы "Разделяющий нож" - все четыре части - выпустили.

Так вы знаете - именно это и сделали. Правда, для четвертой части взяли перевод из Интернета, а он... несколько своеобразен. Хотя мне стыдно. Нет, переводила не я, но я давно уже когда-то предложила вычитать - и так и не собралась.

Так что, подумав, я решила не брать тот двухтомник. Может быть, когда-нибудь будет нормальное издание с нормальным же (по крайней мере, отредактированным) переводом...
silent_gluk: (pic#4742428)
Обнаружила в списке малотиражных (это когда фанаты издают, в общем, для таких же фанатов) изданий Буджолд.

Пребываю в озадаченности - мне казалось, что уж ее-то допечатывают регулярно. Хотя не факт - последнее переиздание выходило в 2013 году. Но, похоже, в магазинах еще есть.

Но вот - издают "для себя". Интересно, почему? Исправленный перевод (с Юрием и Сергом, к примеру)? Иллюстрации? Приличная обложка?.. Не знаю.

(Лучше бы, конечно, четвертую часть "Разделяющего ножа" издали. А еще лучше - в нормальном издательстве и нормальным тиражом. И с нормальным переводом!)
silent_gluk: (pic#4742426)
...у Стражей Озера очень много индейских черт. И, возможно, еще больше - _мифологических_ индейских черт, но я не знаю американской "народной мифологии", связанной с индейцами.

Возможно, правильнее было бы не транслитерировать их фамилии, а переводить, благо большинство из них связано с растениями или животными...

Впрочем, Redwing - все равно красноплечий трупиал, так что этот способ поможет не очень...
silent_gluk: (pic#4742471)
Вот интересно мне - возвращаясь к теме "Разделяющего ножа" - то, что Даг с Фаун худо-бедно прижились у южных Стражей Озера - это случайность или нет?.. С одной стороны, южане живут куда как богаче и, главное, спокойнее северян. Они могут себе позволить проявлять любопытство (и изготавливать товары на продажу). С другой стороны, может быть, это чистая случайность - что groundsetter ("Настройщик Дара"?) появился именно на юге. Живи Аркади на севере - он бы точно так же заинтересовался бы Дагом и "продавил" Совет Лагеря? Или северный Совет был бы "упертей" ("у нас тут прорывы Злых раз в два месяца, а ты со своими глупостями, только крестьян тут и не хватало...")?

В общем, проявление любопытства - это свойство характера или "свойство окружающей среды"?
silent_gluk: (pic#4742426)
А вот интересно получается: Крейн (у Буджолд) - зло абсолютное. Ну, насколько у нее может быть абсолютным зло. Во всяком случае, добра он - пока мы его видим и знаем его историю - не делал. (Хотя, с другой стороны... дозорным он был, наверное, не худшим, опять же, любил свою крестьянскую подругу... наверное... во всяком случае, при выборе между ней и Стражами Озера он выбрал ее. Ладно, это другая тема, мы сейчас не об этом, а о последующем периоде его жизни и деятельности).

Но. Допустим, он не подался в преступники, а тихо-мирно воспитывал бы осиротевших детей... И никогда бы не встретился с Дагом и Фаун (а если бы и встретился - то всяко _не так_). И откуда бы тогда Даг взял заряженный нож, который Фаун позже использовала для Злого на Тракте?А если бы у них не было ножа - как бы Стражи Озера добирались до летающего, между прочим, Злого? Учитывая, что идея "разделяющей стрелы" им крайне не нравится - и, в общем, их можно понять. Не факт, что и Фаун бы пошла на такой эксперимент, если бы это не "был всего-навсего Крейн".

И что тогда??? Быстренько зарядить подаренный в Даге?.. Даг, возможно, и не возражал бы. Зато возражали бы остальные. Фаун - так точно.
silent_gluk: (Любопытное)
Искусник Крэг в "Экспедиции в преисподнюю" Ярославцева (один из главных гадов) и крэги у Ларионовой (тоже поначалу чуть ли не всепланетное зло, а к чему там клонится в результате - я как-то не очень и поняла).

Интересно, чем авторам это звукосочетание так уж (не) нравилось?..

PS. Теоретически говоря, сюда можно было бы притянуть и Крэга Без Лагеря (из "Разделяющего Ножа" Буджолд), но это было бы уж _очень_ большой натяжкой. Вряд ли он имеет хоть какое-то отношение к первым двум крэгам. (А имеет - и самое непосредственное - к теме "встречи с темной стороной себя", так любимой Буджолд.)
silent_gluk: (Default)
Пока одна часть прогрессивного человечества по нескольку раз на день обновляет самиздатовскую страницу Панкеевой в надежде сами понимаете на что (нет, не тыкайте, я только что проверила...), другая часть ждет или уже читает "Криоожог" (дело полезное, но не уверена, что рискну присоединиться), третья, четвертая и все последующие тоже, наверное, занимаются чем-нибудь хорошим...

А я хочу рассказать вам об одной любопытной странице - http://zhurnal.lib.ru/r/ragulina_e_f/ . Там г-жа Рагулина, у которой кончилось всякое терпение (и как я ее понимаю!) выкладывает свой перевод четвертой части "Разделяющего ножа" Буджолд (дело уже дошло до 21 главы включительно... Естественно, все обрывается на самом интересном месте!). Так что вот, рекомендую.

Правда, народ массово как-то к этому циклу (или сериалу?) равнодушен, предпочитая Барраяр. А мне вот нравится...
silent_gluk: (Книги - фэнтези)
И особо сильное впечатление производит именно финал: именно потому, что он - финал. Уже вроде бы все ужасы кончились, все хорошо, все (и читатель) расслабились, выдохнули... И вдруг - такой сюрприз.

С другой стороны, нельзя не признать, что а) именно там (и именно в этой книге) он на редкость уместен; б) что могло бы быть и гораздо хуже.

Интересно, завершение ли это барраярского цикла - или будет продолжение?

PS. Ну все, вечером - уже на Зилант. Какой кошмар.

PPS. Вот любопытно: если бы финал случился _до_ событий "Криоожога" - пошли бы оставшиеся на криозаморозку? Впрочем, Корделия о Кибо-Дайни не знала - а решала она.

Кажется, тема "встречи темной и светлой стороны" у Буджолд популярна. Может быть, это даже одна из наиболее интересующих ее тем.
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Как я уже говорила несколько дней назад, я затеяла перечитывать цикл Буджолд "The Sharing Knife". На языке оригинала. (Сейчас я заканчиваю третью из четырех частей).

И с некоторым удивлением обнаружила, что персонажа по имени Hod в русском переводе зовут Хогом. С одной стороны, понятно желание переводчика, чтобы имя (не прозвище!) не совпадало с русским словом (долго я буду помнить свои страдания над Шефом. Был бы он хоть Шафом - все не так бы зависала). С другой стороны, если проделать "обратный перевод" (т.е. обратную транслитерацию), то получится Hog. Что, в свою очередь, для английского - вполне себе слово, а не "звукосочетание". С третьей стороны, когда я читала на русском, я воспринимала это как "нормальное имя". Если есть Fawn (Олененок) - воспринимаемое всеми как абсолютно обычное имя, то почему бы не быть Hog'у? В конце концов, исходно к нему относились не очень хорошо, могло это быть сначала прозвищем, а потом приклеиться до такой степени, что настоящее имя забылось...
silent_gluk: (Любопытное)
О том, о чем пишут во френдленте, я писать не буду: мне все равно. Глюк кончился. Могу ждать, могу уже и не ждать.

А вот что интересно - так это то, что я скачала четвертую часть "Разделяющего ножа" на русском языке. Любопытно: это говорит о том, что скоро она выйдет, или о том, что фэны перестали ждать милостей от издательства и взялись за дело сами?..

Правда, при ближайшем рассмотрении там оказалось всего 5 глав. Ждем продолжения?

Но все же я доперечитаю цикл "на языке оригинала".
silent_gluk: (Проблемы)
Что-то есть жуткое в том, чтобы знать финал произведения наперед. У героя неприятности, тебе бы желать, чтобы они поскорее кончились... А ты, наоборот, желаешь, чтобы "мгновенье остановилось". Потому что в финале будет... то, что и для тебя кошмарно, а уж для персонажа - просто крушение всего мира. Оно еще не случилось, но с каждой страницей приближается, об этом знаешь только ты (и еще N читателей по всему миру, не считая автора, издателей и критиков) - но оно все равно приближается... вот уже совсем близко... вот и все. "Мир еще прекрасней будет, Но уже не будет прежним". Хотя вряд ли будет и прекрасней: говорят, это завершение цикла, все вполне логично (наверное...). Говорят также, что это было неизбежно и всякий это понимает. И опять правильно. Но неизбежное и даже то, к неизбежности чего вроде бы успели привыкнуть, при встрече - все равно как-то... мало радует. В данном случае.

Ну что ж, еще можно надеяться на приквелы. Или на то, что спойлеры - все-таки слухи, я лично финала еще не читала, а слухи бывают и ошибочными...
silent_gluk: (Default)
Теперь и на русском!

При перечитывании начинаю замечать что-то общее между этим циклом и "барраярским". Та же тема "изменения мира усилиями одного человека" (ну и что, что он - всего лишь камешек, сдвигающий лавину), и "давание еще одного шанса". И если в барраярском цикле первая тема, скорее, связана с поколениями Петера и Эйрела Форкосиганов, а вторая - с Майлзом (хотя есть у меня такое чувство, что этот способ поведения он позаимствовал у отца), то тут - что называется, "в одном флаконе". Правда, Крейну еще одного шанса не досталось (неудивительно; вот если бы досталось... хотя - автор, как мы знаем, способен на всякое. В том числе достоверно описать мир с зеленым солнцем или даже со "вторым шансом Крейна"... ладно, это так, реплика в сторону). Хотя - как посмотреть... Умереть по правилам Стражей Озера ему ведь дали - а это не так уж и мало...

Хотела я тут процитировать АБС: "Быков есть Быков. Всех немощных на своих плечах", - но подумала, что как раз это - не тот случай... Явно же есть разница между "еще одним шансом" и "всех немощных на своих плечах"...

PS. Автор обложки (или тот, кто выбирал картинку) явно не читал книги (или не нашел ничего более подходящего?) - впрочем, это уже не удивительно. Автор аннотации книгу, может, и читал, но странным образом. И это тоже уже не удивительно.

PPS. С интересом ждем появления в электронной форме.
silent_gluk: (Книги-фэнтези)
Подумалось мне тут: А ведь за внешним сюжетом в _этой_ части как-то не очень замечаешь основную... тему не тему, мысль не мысль... "столкновение с темной стороной себя". Вот, вроде бы тоже "изначально хорошее" существо - смелый, скажем, совсем как главный герой. Но "чего-то в нем нет" (а может, напротив, "что-то есть"?) - и результат... скажем так, не радует. И вот главный герой на этот результат смотрит - и вот это столкновение с "темной стороной себя", "что, если я стану таким же", "как просто стать таким" и т.д. - его и пугает.

В этой части такое столкновение заметно менее. А ведь оно там есть! "Темная сторона любви", наверное. А может, и еще в чем-то, только я этого пока не поняла...
silent_gluk: (Книги-фэнтези)
Иногда бывает - отловишь аллюзию (причем не исключаю, что автор ее никоим образом в виду не имел) - и...

Вот в последней книге Буджолд в самый, что называется, драматический момент я отловила аллюзию не то на Баума, не то на Волкова (в "Wizard of Oz" были летучие обезьяны? Не помню...). И это укрепило мнея в мысли, что "все обойдется"... Правда, что "все обойдется" - было понятно с самого начала. (Другой вопрос - как именно все должно было обойтись). Хотя, признаюсь честно: а) в этот самый напряженный момент таки появились сомнения в том, что "все будет хорошо"; б) эту мысль - что, мол, данная аллюзия намекает на то, что все и у всех - что немаловажно! - будет хорошо - я додумала куда позже.

В принципе, если _очень_ извратиться, то можно было бы придумать и еще параллели и аллюзии, но у меня сильное подозрение, что они бы подошли к половине фэнтези.
silent_gluk: (Книги-фэнтези)
Кажется, им таки удастся изменить мир... Но понравится ли результат? Не в том смысле, что "новый мир" окажется хуже, а просто - непривычным, незнакомым...

Помните, как в "Горах скорби" - "Граф Петер Форкосиган родился в самом конце Периода Изоляции; на его глазах прошли все мучительные перемены, которые выпали Барраяру за эти сто лет. Деда называли последним из старых форов, но на самом деле он был первым из новых. Он менялся вместе со временем – от кавалерийских эскадронов до звеньев флайеров, от шпаг до ядерного оружия – и менялся успешно. Наша сегодняшняя свобода – верное свидетельство того, как яростно он умел приспосабливаться, а потом отбрасывать все и приспосабливаться снова. В конце жизни деда считали консерватором, но только потому, что очень многие на Барраяре обогнали его, промчавшись мимо в том самом направлении, куда он вел, толкал, тянул и указывал всю свою жизнь. Он менялся, и приспосабливался, и гнулся под ветром перемен."

И даже не знаешь, что было бы лучше - для героев - чтобы их история оказалась в этом плане "предысторией" Петера Форкосигана или нет?...
silent_gluk: (Радостное)
...выйдет четвертая книга про "Sharing Knife" Буджолд (на английском; впрочем, может, ее тоже быстро переведут). Еще в апреле обещают мюзикл по "Dragonlance" (его обещают уже давно, но в этот раз - уже почти точно... Во-первых, лучше он, чем "История арканарской резни". Во-вторых, забавно: к первоисточнику я полностью равнодушна, а вот те отрывки из мюзикла, что удалось послушать, вполне нравятся).

А вот третью часть "Karavans" Роберсон перенесли на этот год, да еще должна быть четвертая... И только потом - три книги про чейсули. Как-то "Караванс" меня решительно не вдохновляют. Увы...

А еще удалось найти книгу, в существовании которой я уже начинала сомневаться - "Избранницы" Роллечек.
silent_gluk: (Default)
Вспомнила я наконец, что мне напоминают описания действий особо (?) нелюбимых Камшой героев - что Зои Гастаки (в живом варианте), что Альдо... "Он так старался. Он старался и провалился, но никто другой даже не попробовал". (Буджолд, "Танец отражений".)

Если начать рассматривать каждую ситуацию внимательно - то да, есть и боцман (как там его...), и Поликсена, и Карваль что-то делает. Но они - "подчиненные", они и есть ниже, и _ощущают себя_ ниже (в отличие, скажем, от Робера...), и ограничиваются _своими обязанностями_. А "равные" или вышестоящие - им "все равно", у них свои заботы и что Зою, что Альдо они воспринимают помехой (или косвенной помощью - но в достижении "неблаговидной" - с точки зрения автора и положительных персонажей - цели).

В общем, я не спорю - по _фактам_ получается, что старались они не одни. А вот по ощущениям...
silent_gluk: (Default)
Мотив столкновения с "темной стороной себя" в литературе довольно-таки распространен.

И решается в основном либо "приятием" (см. Ле Гуин), либо борьбой (см. Буджолд). (И то сказать - а какой третий вариант?...)

Интересно, следует ли из этого какая-то мораль (скажем, что Буджолд менее терпима, нежели Ле Гуин? Не думаю... Что Буджолд предлагает более активную жизненную позицию - тоже не похоже. Что "хорошесть" зависит не только от нравственных качеств конкретной "особи", но и от, грубо говоря, везения?.. Причем это вопрос не оправдания, но понимания? Может быть).

А может быть, по одному примеру Ле Гуин судить нельзя... Вот, скажем, вопрос: является ли Коб таким же "отражением" Геда, как, к примеру, Крейн - "отражением" Дага? Не "полным" отражением (в отличие от Геда и его Тени), но отражением какого-то аспекта...
silent_gluk: (Default)
Наверное, к тем френдам, кто как-то связан с ролевыми играми и/или стрельбой из лука... Вот если взять стрелу - и прикрепить к ней вместо наконечника - нож, то что будет?... Возможно ли такой стрелой а) стрелять; б) попасть в цель?

Смысл вопроса: вот я сейчас читаю Буджолд, "Разделяющий нож". И подумалось мне: для уничтожения "Злого" надо воткнуть в него этот самый "разделяющий нож". В любую точку тела. Но чтобы воткнуть _нож_ - требуется находиться близко от "Злого". Что небезопасно. А если _кинуть_ в него ножом (с большего, соответственно, расстояния) - или выстрелить из лука (стрелой с примотанным к ней ножом)? Почему это невозможно? (Вариант "менее героично"/"менее драматично" просьба не предлагать)

Насчет кидания - меня думает смутная мысль, что "метательные ножи" как-то отличаются от таких... "которые втыкают"... Но, может быть, из кости можно вырезать и метательный нож?
silent_gluk: (Default)
Кажется, писатели (или "миры"?) делятся на две группы: 1) фанфики по ним стремятся быть "актуальными"; 2) фанфики стараются как можно точнее воспроизвести мир (не персонажей, нет! я именно о мире!). Правда, я знаю всего 3,5 "мира".

Кстати, а это я не в курсе, или оно на самом деле так - по Буджолд сравнительно мало фанфиков? И нет "переоценивающих ценности", оправдывающих/обеляющих Юрия Безумного, Зерга, Гришнова и т.д.?
silent_gluk: (Default)
Опечатка гласила: "по-мему". А поскольку мне уже давно интересно... То возник очередной вопрос умным и много знающим френдам: чем мем отличается от штампа?...

Цитата почти в тему: "O дa, типичнaя инжeнepнaя игpyшкa - пoчти нигдe нeт в этoм гoдy, пoвcюдy нa cлeдyющий гoд, зaтeм вooбщe иcчeзaeт, пoкa нe вcплывeт y aнтиквapoв." Буджолд, "Комарра".

Правда, по-моему, ее, цитату, можно не только к области словоупотребления отнести...
silent_gluk: (Default)
Вот эта история с Гарошем - начало ее, во всяком случае - не являлась ли она, в некотором роде, повторением истории Гришнова?.. Изначально честный "служака", решает, что "для блага Империи" надо немного "выйти за рамки закона".... Только в этот раз удалось остановить его раньше...
silent_gluk: (Default)
Ладно, что в переводе "Разделяющего ножа" Буджолд утеряно это различие: "фамилии" Стражей Озера - производные, скорее, от птиц и прочей живности, а крестьян - от полей и прочей "сельскохозяйственной атрибутики", оно и понятно - ну как такое переведешь? Только переводом фамилий. А он слишком часто оказывается... каким-то странным...
Но о чем думал переводчик, записывая следующую фразу: "Ни один человек не знает часа своей шари - своей смерти"?... (Говорит это Страж Озера, а если учесть, что о смерти уже не раз говорилось, но ни до, ни после не упоминалось, что у них есть какой-то особый термин для смерти, зато множество раз упоминалось sharing, "наделение"... в оригинале там "shari...", то есть ясно, что говорящий в последнюю секунду ловит себя за язык, чтобы не пускаться в длинные объяснения о ритуале наделения)...
(Да, и о чем думал редактор, кстати говоря, тоже...)
silent_gluk: (Default)
Не читайте аннотации! И на обложку не смотрите!
Особо продвинутые аннотации чем-то сродни японским обложкам Стругацких: придраться не к чему, но очень хочется!
Но таких - меньшинство.
А вот, скажем, аннотация к "Разделяющий нож: Наследие": "Судьба одержимого демонами мира, задыхающегося в паутине древнего Зла, висит на волоске.
Свет впервые за многие века встал на пути Тьмы.
Но неужели хранителями этого Света, коим предстоит сразиться со всей мощью демонов, станут лихой и циничный искатель приключений Даг и его возлюбленная, простая крестьянка Фаун?
Какой путь предстоит проделать им, чтобы лицом к лицу встретиться с противником?"
Ну и как оно соотносится с книгой? (вопрос риторический, понимаю... А про обложку - так и вообще молчу.)
Да, и еще: давно меня интересует вопрос: зачем аннотации типа "В книгу известного советского писателя вошли такие-то произведения"?... При том, что все вошедшие в книгу произведения перечислены в оглавлении?
А кстати: кто какую аннотацию считает самой дивной и достойной восхищения?..
silent_gluk: (Default)
Когда-то, много лет назад В.Кочетов написал роман "Чего же ты хочешь?" (сам по себе роман достоин не одного поста... и когда-нибудь я их таки сочиню...). Одной из тем сего достославного произведения было: "Не ходите, девушки, замуж за иностранцев! Там все плохо и непривычно!" ("Шлa пьeca, в кoтopoи paccкaзывaлocь o тoм, кaк в гoды вoйны вcтpeтилиcь и пoлюбили дpyг дpyгa coвeтcкий oфицep и пoльcкaя aктpиca. Oни любили дpyг дpyгa, oчeнь любили. Ho жeнитьcя им нe пoзвoлял жecтoкий coвeтcкий зaкoн, вocпpeщaвший бpaк coвeтcкиx людeй c пoддaнными дpyгиx cтpaн. [...] Дeлo нa cцeнe зaкoнчилocь тeм, чтo зaкoн тaк и нe дaл любящим cepдцaм coeдинитьcя. A кoгдa минyлo лeт пятнaдцaть и oни вcтpeтилиcь внoвь, тo зaкoнa тoгo нe былo, нo нe былo yжe и любви. Зaкoн ee yбил.
- Кaк жaль, чтo этoт зaкoн oтмeнили, - cкaзaлa Лepa.
Ия и Фeликc взглянyли нa нee c любoпытcтвoм. Toлькo Бyлaтoв знaл, в чeм тyт дeлo.
- Heвepнaя этa пьeca. Чacтный cлyчaй. A чacтный cлyчaй, чacтнaя пpoблeмa и peшaтьcя дoлжны в кaждoм cлyчae индивидyaльнo. Зaкoн жe, o кoтopoм peчь, oбoбщaл oпыт жизни.
[...]
- Зaкoн oбoбщил вoт кaкoй oпыт, - зaгoвopилa Лepa. - Moлoдыe люди, гpaждaнe двyx paзныx cтpaн, вcтyпaя в бpaк, дeйcтвyют пoд влияниeм минyты. Oни ничeгo нe yчитывaют, и пpeждe вceгo нe yчитывaют тo, чтo кoмy-тo из ниx пpидeтcя пoкинyть cвoю poднyю cтpaнy и пepeceлитьcя в чyжyю, нeвeдoмyю. Taм вce инoe - язык, yклaд жизни, кpyг людeй. Кaждoднeвныe yдapы нeпpивычнoгo пpивeдyт к нecoвмecтимocти cyбъeктa и oбъeктивнoй дeйcтвитeльнocти, и пoд этими yдapaми пaдeт...
- Любoвь пaдeт? - Ия cлyшaлa Лepy c интepecoм,
- Bидитe ли, ecли вeликaя любoвь - этo oднo, - oтвeтилa eй Лepa. - Ho в мoлoдыe гoды зa любoвь чacтo пpинимaют cyмaтoxy чyвcтв, вpeмeннyю yвлeчeннocть. Зaкoн кaк paз и cтoял нa cтpaжe - oн нe пoзвoлял пoддaвaтьcя cyмaтoxe, oн в нee нe вepил. Человек верил, а закон не верил. И правильно делал. Оттого, что людям вoвpeмя нe пoмeшaли, тpaгeдий нecpaвнимo бoльшe, чeм оттогo, чтo пoмeшaли. Ecли бы пpoдoлжaл дeйcтвoвaть зaкoн, пpoтив кoтopoгo этa пьeca, co мнoй бы нe cлyчилocь тo, чтo cлyчилocь.
Bce дeликaтнo мoлчaли. Лepa c yлыбкoй cкaзaлa:
- Я пoнимaю вac - paccпpaшивaть o мoeм личнoм вы cчитaeтe нeyдoбным. Ho Bacилий Пeтpoвич в ocнoвнoм вce yжe знaeт. Я вышлa зaмyж зa итaльянцa, yexaлa c ним, a вoт тeпepь гoтoвa
мoлитьcя вo вcex мocкoвcкиx цepквax - и дeйcтвyющиx и нeдeйcтвyющиx - пo пoвoдy избaвлeния oт цeпeй этoй зaгpaничнoй жизни, жизни cpeди чyжиx, cpeди бeздyшныx, жaдныx, pacчeтливыx.")
Забавно, но у Буджолд (как минимум в двух циклах из трех; "чалионский" я просто не помню, но, кажется, и там) - тоже поднимается эта проблема: вживания в чужую культуру, в чужую страну. Но решается она в принципиально ином ключе. Во-первых, тема доверия супругу (и правда, вступаешь в брак все же с человеком, а не со страной; и если твой супруг не хочет/не может тебя поддержать - то явно в этом виновата, опять же, не другая страна...). Героини Буджолд всегда могут положиться на супруга (ну, почти всегда...) - впрочем, и он на них - тоже.
Во-вторых, тема изменения: да, ты меняешься (и вступая в брак, и меняя место жительства) - но меняется и твое окружение. (Как там говорится про Корделию Нейсмит - "Когда она столкнулась с Барраяром, измениться пришлось Барраяру"?). Кажется, это что-то сродни закону Ньютона (а может, и не ему...).
В-третьих, тема того, что... все разумные существа, как бы они ни были различны, имеют нечто общее (в частности, разум) и способны друг друга понять...
Как-то подход Буджолд мне кажется более... конструктивным, что ли...
Кстати: говорят, сравнительно скоро должна выйти третья часть "Sharing knife" (все-таки перевод "Разделяющий нож" мне как-то не нравится). Обещают в апреле. Интересно, чем там дело закончится?... (И будет еще четвертая... Это, конечно, тоже хорошо - но чем дело-то закончится?).
Мораль: интересно, это просто разница двух мировоззрений? или двух эпох? или двух государственных строев?
Еще кстати, а когда действовал этот закон (запрещающий браки с иностранцами)?...
silent_gluk: (Default)
Слушаю я вчера "Легенду о принце" (второй вариант; но это не очень принципиально), диалог Эзара и Иллиана ("Правитель должен быть любим толпой..."). И вдруг меня проглючивает: как же это похоже - изложенный Эзаром план - на "чистки" сталинские...
Нет, я понимаю, что Сталин в период "чисток" (во всяком случае, в 30-е годы) был озадачен не столько проблемой преемника и сохранения стабильности, сколько устранением всяческих (в т.ч. и мнимых) преград для собственной власти...
Но глюк (не я!) был забавен!
А вдруг Буджолд на самом деле позаимствовала для образа Эзара какие-то черты Сталина?..... Что "российские корни" у Барраяра есть - это точно...
silent_gluk: (Default)
Вообще-то мне больше нравилась первая... Хотя, конечно, "канону" она противоречит настолько, что по ее прослушивании глюк задался вопросом: с чего бы это Иллиан решил скормить принцу такую легенду?... Уж он-то знал, как все было на самом деле... Боялся повторения истории с Грегором и побегом?....
Зато хорошо описано, как все действуют, повинуясь своему чувству долга... А результат - "как всегда"....
Вторая версия более согласована с "каноном". Но вот что-то ушло....
Кстати, забавно, что по "канону" об одном из "отрицательных движителей" всей этой истории - Гришнове - мы не знаем практически ничего. А Форратьер - Корделия его пожалела... Видимо, была права...
Может, и правду говорят, что когда у врага "появляется лицо" (т.е. он перестает быть какой-то абстрактной фигурой, начинает восприниматься как личность) - ненавидеть его невозможно уже. Можно не соглашаться с его целями, противодействовать им - но вот ненависти уже не будет...
"Не все немцы - Фрицы. Этот вот Александр"....
silent_gluk: (Default)
Читаю я сейчас переиздание "Форкосигановской саги" Буджолд (испр. и доп. под чутким руководством А.Ходош - [livejournal.com profile] anna_hodosh). Действительно, некоторые ляпы исправлены (благодаря Анниным возмущенным репликам в ФИДО и на "Лавке миров", глюки знают, куда смотреть). Но, увы и ах, не все... Вот, например, из "Братьев по оружию" пример:
В оригинале там:
""At this rate we'II be here till next winter," said one of the guards in disgust.
Miles's bleeding lips peeled back in a maniacal grin. "'Now is the winter of our discontent,'" he cried, "'made glorious summer by this sun of York'-"
В предыдущем переводе:
"-C тaкoй cкopocтью дoпpoca мы пpocидим c ним вeчнocть. He знaю, кaк быть... - выcкaзaлcя нaкoнeц oдин из oxpaнникoв.
Кpoвoтoчaщиe гyбы Maйлзa paздвинyлиcь в мaниaкaльнoй yлыбкe.
- Быть иль нe быть? Boт в чeм вoпpoc, - пpoчиpикaл oн. - Чтo блaгopoднeй дyxoм - пoкopятьcя пpaщaм и cтpeлaм яpocтнoй cyдьбы..."
(Не знаю, что переводчикам сделал "Ричард 3"...)
А теперь стало:
"- С такой скоростью допроса мы просидим с ним до самой зимы... - высказался наконец один из охранников.
Кровоточащие губы Майлза раздвинулись в маниакальной улыбке.
- "Быть иль не быть? Вот в чем вопрос, - прочирикал он. - Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы...""
Где логика?...
Сабж!
А потом будет 3-е издание, еще более испр. и доп. - что ж, и его покупать?... А ведь придется!
silent_gluk: (Default)
У Буджолд есть роман "Sharing Knife". На русский его перевели квак "Разделяющий нож". И вот глюков уже некоторое время грызет вопрос: а квак было бы правильнее перевести?... Поскольку "разделяющий", квак глюкам глючится, скорее означает "творящий части из целого", "делящий на". А у Буджолд подразумевается, что этот самый нож делится заключенной в нем смертью.... которой, кстати говоря, до этого поделились с ним....

Вот квак бы это по-русски сказать?...

Profile

silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк

May 2025

M T W T F S S
    1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May 19th, 2025 12:53
Powered by Dreamwidth Studios