Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (
silent_gluk) wrote2013-09-20 02:44 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Г.Ланин. "Красная маска".
А вот любопытно, когда сложился канон "советского шпионского романа"? С непременными бывшими нацистами и перемещенными лицами/белогвардейцами?..
В "Синем тарантуле" (предыдущей книге цикла) белогвардейцы, как сейчас помню, были. А тут - нет. И даже бывших нацистов нет.
А вот тщательное избегание определенных слов и терминов - есть: "известная Вам держава", "атташе N-ского посольства", "Многоугольник"... Хотя смысла в этом я не вижу даже в очках и даже с помощью лупы. Т.е. вообще смысл этого избегания я понимаю. Но когда оно соседствует с фразами типа "Эдвин Перси Бэл - сын неизвестных родителей, сирота; до 11 лет подавал теннисные мячи в клубе «Золотой Волк», штат Миссури, США. В 13 лет поступил младшим официантом в бар того же клуба. Переводчик Многоугольника заметил лингвистические способности мальчика и усыновил его, отдав в частную школу. Здесь Э. Бэл изучил русский язык и за пять лет прошел курс средней школы. После призыва в армию Э. Бэла перевели в армейское училище №119, штат Айдахо. Далее следы Э. Бэла исчезают, и лишь через три года он появляется в посольствах своей страны на Малайе, затем - в Бирме" и "родился в семье дипломата, в штате Флорида" - смысл как-то очень быстро исчезает. Ведь становится очевидно, что... Или "ненаписанное - к делу не пришьешь", мало ли кто где родился и жил, а на кого он работает сейчас - открытым текстом ведь не сказано...
Не люблю такого. Есть в этом что-то от трусливых уверток типа "а что такого, оно ж от самоназвания народа происходит". Хотя с "толстыми намеками" в литературе дело иметь всяко приятнее, не скрою.
В "Синем тарантуле" (предыдущей книге цикла) белогвардейцы, как сейчас помню, были. А тут - нет. И даже бывших нацистов нет.
А вот тщательное избегание определенных слов и терминов - есть: "известная Вам держава", "атташе N-ского посольства", "Многоугольник"... Хотя смысла в этом я не вижу даже в очках и даже с помощью лупы. Т.е. вообще смысл этого избегания я понимаю. Но когда оно соседствует с фразами типа "Эдвин Перси Бэл - сын неизвестных родителей, сирота; до 11 лет подавал теннисные мячи в клубе «Золотой Волк», штат Миссури, США. В 13 лет поступил младшим официантом в бар того же клуба. Переводчик Многоугольника заметил лингвистические способности мальчика и усыновил его, отдав в частную школу. Здесь Э. Бэл изучил русский язык и за пять лет прошел курс средней школы. После призыва в армию Э. Бэла перевели в армейское училище №119, штат Айдахо. Далее следы Э. Бэла исчезают, и лишь через три года он появляется в посольствах своей страны на Малайе, затем - в Бирме" и "родился в семье дипломата, в штате Флорида" - смысл как-то очень быстро исчезает. Ведь становится очевидно, что... Или "ненаписанное - к делу не пришьешь", мало ли кто где родился и жил, а на кого он работает сейчас - открытым текстом ведь не сказано...
Не люблю такого. Есть в этом что-то от трусливых уверток типа "а что такого, оно ж от самоназвания народа происходит". Хотя с "толстыми намеками" в литературе дело иметь всяко приятнее, не скрою.