Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (
silent_gluk) wrote2013-11-28 07:04 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Д.Фрэнсис, "Последний рейс"
Не, я все понимаю... Раньше Интернета не было, найти информацию о реалиях сложно... Так что я вполне готова простить переводчику "запах шотландской ткани". В конце концов, со всяким бывает.
Но я не понимаю, когда из перевода исчезают _страницы_ текста. И вроде бы никаких уж особо хитрых реалий не было...
Впрочем, иногда и одной фразы хватает. И потрясенный тем, что отец про него _забыл_ мальчик становится потрясенным тем, что его отец убил человека.
Все, конечно, так и есть - правда, убил... Но кажется мне, что больше Миккеля все же потрясло то, что отец про него _забыл_. Убийство было уже "бонусом". Забыл - и, значит, вполне способен послать убийц. К чужому-то человеку (про своих ведь не забывают, правда?), ставшему опасным...
Ну и что переводчику сделала эта фраза???
Но я не понимаю, когда из перевода исчезают _страницы_ текста. И вроде бы никаких уж особо хитрых реалий не было...
Впрочем, иногда и одной фразы хватает. И потрясенный тем, что отец про него _забыл_ мальчик становится потрясенным тем, что его отец убил человека.
Все, конечно, так и есть - правда, убил... Но кажется мне, что больше Миккеля все же потрясло то, что отец про него _забыл_. Убийство было уже "бонусом". Забыл - и, значит, вполне способен послать убийц. К чужому-то человеку (про своих ведь не забывают, правда?), ставшему опасным...
Ну и что переводчику сделала эта фраза???