silent_gluk: (pic#4742428)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк ([personal profile] silent_gluk) wrote2013-11-28 07:04 am

Д.Фрэнсис, "Последний рейс"

Не, я все понимаю... Раньше Интернета не было, найти информацию о реалиях сложно... Так что я вполне готова простить переводчику "запах шотландской ткани". В конце концов, со всяким бывает.

Но я не понимаю, когда из перевода исчезают _страницы_ текста. И вроде бы никаких уж особо хитрых реалий не было...

Впрочем, иногда и одной фразы хватает. И потрясенный тем, что отец про него _забыл_ мальчик становится потрясенным тем, что его отец убил человека.

Все, конечно, так и есть - правда, убил... Но кажется мне, что больше Миккеля все же потрясло то, что отец про него _забыл_. Убийство было уже "бонусом". Забыл - и, значит, вполне способен послать убийц. К чужому-то человеку (про своих ведь не забывают, правда?), ставшему опасным...

Ну и что переводчику сделала эта фраза???

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org