Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (
silent_gluk) wrote2012-11-19 01:57 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Бухнер и ПНВС. Часть 5.
Мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова, а глючьих тут нет вообще.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава четвертая.
Я купил позавчерашнюю «Правду», выпил газированной воды...
Ich kaufte die vorgestrige „Prawda", das jungste erhaltliche Exemplar, trank ein Glas Sodawasser....
Я купил позавчерашнюю «Правду», самый свежий имеющийся экземпляр, выпил стакан газированной воды...
(Здесь совершенно непонятно почему уточняется, что позавчерашняя «Правда» была самым свежим экземпляром.)
[А это Бухнер специально объяснил для немецких читателей, чтобы не недоумевали. Не думаю, чтобы где-то в Германии можно было бы так просто купить вчерашнюю газету, не говоря уж о позавчерашней. По-моему, зря объяснил, но это все-таки чуть ли не единственное его изобретение, при котором он ну хоть что-нибудь думал.]
...получил копейку сдачи и купил в соседнем ларьке коробок спичек.
Eine Kopeke hatte ich zuruckbekommen, und fur die kaufte ich mir im Laden nebenan eine Schachtel Streichholzer und Zigaretten.
Я получил копейку сдачи и на нее купил себе в соседнем ларьке коробок спичек и сигареты.
(Вот это деньги были!!! На копейку и коробок спичек, и сигареты. О, времена благословенные, где вы?!!!!)
... позвонил куда-то с целью уточнить стоимость ирисок и примусного ершика,..
... erkundigte sich weiss Gott wo telefonisch um den Preis einer Papierrose und eines Reinigungsgerats...
... справился бог знает где по телефону о цене бумажной розы и чистительного устройства...
[Тут, кстати, другой пример для того, что Бухнер и немецким-то не владеет. Не только немцы, но и все известные мне австрийцы писали бы «nach den Preis» (о цене), хотя не исключаю возможности, что в задней части какой-то долины Альп можно сказать и по-бухнерски «um den Preis» (за цену).]
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава четвертая.
Я купил позавчерашнюю «Правду», выпил газированной воды...
Ich kaufte die vorgestrige „Prawda", das jungste erhaltliche Exemplar, trank ein Glas Sodawasser....
Я купил позавчерашнюю «Правду», самый свежий имеющийся экземпляр, выпил стакан газированной воды...
(Здесь совершенно непонятно почему уточняется, что позавчерашняя «Правда» была самым свежим экземпляром.)
[А это Бухнер специально объяснил для немецких читателей, чтобы не недоумевали. Не думаю, чтобы где-то в Германии можно было бы так просто купить вчерашнюю газету, не говоря уж о позавчерашней. По-моему, зря объяснил, но это все-таки чуть ли не единственное его изобретение, при котором он ну хоть что-нибудь думал.]
...получил копейку сдачи и купил в соседнем ларьке коробок спичек.
Eine Kopeke hatte ich zuruckbekommen, und fur die kaufte ich mir im Laden nebenan eine Schachtel Streichholzer und Zigaretten.
Я получил копейку сдачи и на нее купил себе в соседнем ларьке коробок спичек и сигареты.
(Вот это деньги были!!! На копейку и коробок спичек, и сигареты. О, времена благословенные, где вы?!!!!)
... позвонил куда-то с целью уточнить стоимость ирисок и примусного ершика,..
... erkundigte sich weiss Gott wo telefonisch um den Preis einer Papierrose und eines Reinigungsgerats...
... справился бог знает где по телефону о цене бумажной розы и чистительного устройства...
[Тут, кстати, другой пример для того, что Бухнер и немецким-то не владеет. Не только немцы, но и все известные мне австрийцы писали бы «nach den Preis» (о цене), хотя не исключаю возможности, что в задней части какой-то долины Альп можно сказать и по-бухнерски «um den Preis» (за цену).]