silent_gluk: (Филологический бред)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк ([personal profile] silent_gluk) wrote2009-05-18 03:46 am

К вопросу о переводах

Вот есть такая (такое?) танка:

"Словно строки письма
Начертаны черной тушью
На вороновом крыле...
Гуси, перекликаясь, летят
Во мраке вечернего неба." (автор - кажется, Сайге, но не уверена).

А когда-то я учила английский язык. И в учебнике попалась (?) тоже танка:

"The wild geese returning
Through the misty sky.
Beholds, they look like
A letter written
In faint ink"

(Где-то у меня до сих пор, наверное, лежит та тетрадка, на обложку которой я переписала стих... Вот обложку помню. И тетрадь тоже. Такая большая, почти формата А4 клетчатая тетрадь с гладкой светло-зеленой "подкожаной" обложкой. На ней очень удобно было записывать все - от телефона подружки до, как видите, стиха).

Да, а суть поста вот: как полагаете, это два разных перевода одного и того же стихотворения, или все же двух разных?..

оффтоп

[identity profile] elka-palka.livejournal.com 2009-05-18 12:41 am (UTC)(link)
прочитала Цифрового :) спасибо за наводку, я не знала, что новая книга вышла.
забавно о ней писать в жж, да.

Re: оффтоп

[identity profile] elka-palka.livejournal.com 2009-05-22 10:32 pm (UTC)(link)
неплохо, но вторично.

Re: оффтоп

[identity profile] elka-palka.livejournal.com 2009-05-22 10:35 pm (UTC)(link)
по отношению к Лабиринту отражений, Пандему, например. то есть все время ощущение, что вот это самое ты уже где-то читал. только добавлена извечная Дяченковская безысходность.

[identity profile] kemenkiri.livejournal.com 2009-05-18 05:28 am (UTC)(link)
Я как-то мельком смотрела издание, где давплись подстрочники японских стихов, причем со *всеми* вариантами смысла, который можно вычитать из конкретной строки. Учитывая, какое разное там вычитывалось, я бы голосовала за одно стихотворение...

[identity profile] lakevirgin.livejournal.com 2009-05-18 06:11 am (UTC)(link)
То ли мне это приснилось, то ли правда, но. Читали нам как-то в детстве цепочку переводов одного и того же стихотворения, начиная с русского и через английский-немецкий-французский-скандинавские и пр. до японского. В японском варианте оно звучало так: "Одиноко сижу я в беседке. Грустно мне и вокруг никого". Оригинальный вариант был "Выхожу один я на дорогу". Понятное дело, что филологическая шутка, но задуматься заставляет.

В этих стихотворениях образный ряд примерно одинаков, потому мне кажется, что одно и то же. Да, автор вроде действительно Сайгё. У него ещё похожее есть:

Словно приписка
В самом конце посланья -
Несколько знаков...
Отбились в пути от своих
Перелетные гуси.

[identity profile] lakevirgin.livejournal.com 2009-05-22 10:50 pm (UTC)(link)
В японской традиционной поэзии несильна. Чего нет, того нет. Но у Сайгё в наискось просмотренных танка эти самые гуси встретились раза три. Может быть, это его личный излюбленный образ.
Поспрашиваю у знатоков.

[identity profile] la-tisana.livejournal.com 2009-05-18 07:09 am (UTC)(link)
одного и того же, думаю. на Сайге похоже, да.