silent_gluk: (pic#4742427)
Объявили результаты Тотального диктанта (точнее говоря, их уже давно объявили, просто очередь до поста дошла только сейчас).

"Орфографических ошибок нет.
Пунктуационных ошибок нет."

(Хотя знающим меня в это поверится с трудом.)

Но это с натяжкой - таки попалась я на прописную/строчную: "В самих названиях мне слышится как будто зов _земли_. Значит, _земля_ зовет меня полюбоваться ею и открывает новые бездны и выси." Долго я думала, тут "З/земля" как небесное тело и астрономическое название или нет?.. Кто именно звал лирическую героиню?.. Видимо, проверяющие тоже долго над этим думали, поскольку решили, что "и так сойдет". (Если что, у автора, как выяснилось, с заглавной.)

Шестой год я писала онлайн-диктант на этом аккаунте, с 2020 года. Было еще пару раз на другом аккаунте, каком - я уже забыла, и один раз - в реале. Онлайн писать проще - там так диктуют, что ошибиться сложно (а в особо хитрых случаях пунктуации и орфографии просто подсказывают - не уверена, что я добровольно бы поставила нужные знаки препинания в конце предложений "Мост, озеро, железнодорожная станция, полуразрушенный монастырь уменьшались на глазах и пропадали из виду, белые облака проплывали под нами, зелень и голубизна мерцали в разрывах туч… Ух, куда бы мы улетели, если бы не прочный трос, который удерживал нас над землей! И я была так рада, что привязана к ней!"). Поэтому онлайн у меня получается гораздо лучше.

А вот в том году, когда текст для Тотального Диктанта предоставил Б.Н.Стругацкий, в 2010, я не писала. До сих пор жалею, что не узнала об этом вовремя.
silent_gluk: (pic#4742418)
Любопытно, а "купе", "закупоривать", "coup (d'etat, к примеру)" и "couple" ("пара") - имеют друг к другу какое-нибудь отношение?..

Купе - "Из франц. соuре́ — то же, от соuреr «отрезать»" (последнее - "French word couper comes from Latin colaphus (A blow with the fist; cuff.), Latin colpo"

Coup - похоже, оттуда же. c. 1400, "a blow" (obsolete), from Old French coup, colp "a blow, strike" (12c.), from Medieval Latin colpus, from Vulgar Latin *colapus, from Latin colaphus "a cuff, box on the ear," from Greek kolaphos "a blow, buffet, punch, slap," "a lowly word without clear etymology" [Beekes].

"Закупоривать" - "Восходит к существительному купор — «бондарь», заимствованному, видимо, из голландского, где kupier (или kuiper) — «бондарь»." ( а то - от Middle Dutch cuper. Equivalent to kuipen +‎ -er. Слово происходит от голландского kuip, которое, в свою очередь, происходит от латинского cupa, что означает «сосуд», а то - либо из Proto-Indo-European *kewp- (“a hollow”), perhaps of substrate origin. Cognate with Old English hȳf (modern English hive), Sanskrit कूप (kūpa, “well, hollow, vat”), Ancient Greek κύπελλον (kúpellon, “beaker, goblet”).[1] Интересно, а cup - чашка - имеет к этому отношение? Похоже, что имеет: " Old English cuppe, Old Northumbrian copp, from Late Latin cuppa "cup" (source of Italian coppa, Spanish copa, Old French coupe "cup"), from Latin cupa "tub, cask, tun, barrel," which is thought to be cognate with Sanskrit kupah "hollow, pit, cave," Greek kype "gap, hole; a kind of ship," Old Church Slavonic kupu, Lithuanian kaupas "heap," Old Norse hufr "ship's hull," Old English hyf "beehive." De Vaan writes that all probably are from "a non-IE loanword *kup- which was borrowed by and from many languages."

The Late Latin word was borrowed throughout Germanic: Old Frisian kopp "cup, head," Middle Low German kopp "cup," Middle Dutch coppe, Dutch kopje "cup, head." German cognate Kopf now means exclusively "head" (compare French tête, from Latin testa "potsherd")."

А вот couple к этому отношения не имеет: "from Old French cople "married couple, lovers" (12c., Modern French couple), from Latin copula "tie, connection," from PIE *ko-ap-, from *ko(m)- "together" + *ap- "to take, reach.""

И купорос, кстати, тоже - "Это название некоторых солей серной кислоты было заимствовано из французского, где couperose («купорос») восходит к латинскому cupri rosa — «медная роза»."

По материалам: https://www.etymonline.com/word/cup , https://en.wiktionary.org/wiki/cupa , https://en.wiktionary.org/wiki/kuiper , https://af.wikipedia.org/wiki/Kuiper , https://lexicography.online/etymology/%D0%B7/%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%8C , https://www.etymonline.com/word/couple , https://cooljugator.com/etymology/fr/couper , https://www.etymonline.com/word/coupe , https://lexicography.online/etymology/%D0%BA/%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%B5 , https://lexicography.online/etymology/krylov/%D0%BA/%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%81
silent_gluk: (pic#4742425)
O происхождении badger мы с вами как-то поговорили. А вот что с барсуком?..

Оказывается, не все так однозначно. Что это заимствование из тюркских языков - сходятся, а потом расходятся: то ли от слова со значением "серый", то ли от слова со значением "пахнуть".

Фасмер считал, что "Заимств. из тур., казах., балкар., карач. borsuk, тат. bursyk, barsyk, чагат. bursuk – то же; первонач. означало "серый" (Банг, KSz 17, 136 и сл.; Гомбоц 52; Mi. TEl. 2, 144)". Но в последнее время распространяется другая версия, что это "Др.-рус. заимств. из тюрк. яз., в которых оно скорее всего суф. производное от бор «пахнуть, вонять». Есть еще версия, что "Этот зверь доставил этимологам хлопоты и волнения. Нашлись ученые, желавшие видеть в его имени сложение слов «бор» («лес») и «сука» — «самка собаки». По их мнению, оно первоначально значило «боровая, лесная собака». Но это неверно: название «барсук» заимствовано нами у тюркских народов. У них зверек зовется «борсук» («серый зверек»), хотя у них нет ни слова «бор», ни слова «сука».", но она, насколько я понимаю, сейчас отвергнута. ( https://lexicography.online/etymology/%D0%B1/%D0%B1%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%83%D0%BA )

Краткая этимология: барсук ← борсукъ (др.-русс. "барсук") ← بورسۇق‎ [borsuq] (уйгур. "барсук") ← بُرْسْمُقْ‎ [borsmuq] (др.-уйгур. "вонючка; барсук").

Барсук – хищный пушной зверь семейства куньих, с острой мордой, неуклюжим телом и длинной грубой шерстью. В древнерусских памятниках название этого животного зафиксировано в виде "ꙗзвъ" или "ꙗзвьць", а в прошлом веке кое-где в народных говорах как "язвик", "язвец", "язва": «Барсук или язвец живёт в тех же уездах, где и медведь».

Слово же барсук в русских памятниках встречается с XV века. Данная лексема, по-видимому, была у русского народа сначала названием барсучьего меха, а уж затем стала и названием самого барсука, потеснив др.-рус. ꙗзвьць: «И тулы ихъ бобровые раздра и прилбичѣе ихъ волъчье и боръсуковые раздраны быша» (Ипатьевская летопись, 1241 г.); «Скроенъ каптуръ въ мерлушкахъ, мерлушекъ пошло 4, да вмѣсто пуху козелъ черненой, да на оголовичный пух пошло пол-барсука» (Иван Забелин "Домашний быт русских цариц в XVI-XVII веках").

Большинством исследователей слово "барсук" признаётся заимствованием из тюркских языков. Однако разногласия между учёными вызывает внутренняя форма слова, тот этимон, к которому лингвисты сводят название животного.

В древнетюркском словаре Махмуда Кашгарского зооним "барсук" представлен в трёх вариантах: borsmaq, borsmuq и borsuq. В современных же тюркских языках все названия животного можно распределить на две группы:

с начальным глухим согласным 'п-': порсук (кумык.), порсуг (азерб.), порсык (каракалп.), порсых (хакас.), пурӑш (чув.);
с начальным звонким согласным 'б-': бурһыҡ (башк.), борсық (казах., ног.), бурсук (алт., узб.), борсукъ (кар.-балк.), барсук (якутск.).
Тувинский, туркменский и киргизские языки употребляют другие варианты зоонима бурсук: морзук (тув.), торсук (туркм.), кашкулак (кирг.).

Зооним "барсук" встречается также в некоторых финно-угорских и монгольском языках: борсуг (монг.), бурсык (удм.диал.), бурсык, пурсык, порсык (мар.).

Литературное название животного известно и в тюркских говорах. При этом больших фонетических расхождений не наблюдается: отличия лишь в чередовании гласного (у~о~а) первого слога и произношении последнего согласного. В заказанских говорах, у нукратовских, пермских татар и нижнекамских кряшен – бурсык ~ борсык, где употребляется увулярный согласный звук '-қ', в шарлыкском говоре мишарского диалекта – барсык с заднеязычным согласным '-к'.

По поводу этимологии слова существует как минимум четыре версии. Н.М. Шанский и М. Фасмер предполагают, что животное названо так по цвету своей шерсти. Они сравнивают это наименование со словом пора хакасского языка и со словами боз, буз, пос, боз, употребляющихся в других тюркских языках в значении «серый».

По замечанию А.М. Щербака, связь "барсук" с "бор" (серый), устанавливаемая В. Бангом, кажется маловероятной, так как ротацирующая форма (бор) в современных тюркских языках отсутствует и вместо 'р' всюду выступает 'з'. А. Щербак поддерживал версию Г. Рамстедта, производившего название животного от тюрк. бор (сытый, жирный): ср. кирг. борсогой (кругленький, толстенький), каракалп. порсык (маленький, толстый ребёнок), ног. борсук (медлительный, ожиревший, тучный). А. Йоки слово барсук связывает с др.-монг. словом bor (ожиреть). К. Ибрагимов эту версию считал более убедительной.

По мнению же Н.А.Баскакова, цвет шерсти и упитанность животного тут не причём. Согласно его версии, слово барсук восходит к барс (название хищного зверя) + аффикс уменьшительной формы '-ук', '-ик'.

Ещё одну, более приемлемую, этимологию названия выдвинул С.С. Цельникер, возводивший барсук к древнетюркскому глаголу бор, бур (пахнуть, вонять). Ср.: борсу (кирг. "вонять, издавать неприятный запах; стать затхлым"), порсамак (туркм. "вонять"), порсы (туркм. "вонючий"), порсук (туркм. "вонючка"), а также крым.-тат. борсукъ (барсук) при борсумакъ (становиться затхлым; портиться). Животное вполне могло получить такое название, ибо у большинства представителей куньих имеются анальные железы, издающие резкий запах. К этой этимологии склонялись Р. Ахметьянов и Д. Сетаров.

Между тем более глубокая этимология названия "барсук" и родственных ему форм выводит нас отнюдь не на тюркские языки, а на древнеуйгурский, в котором и находится то самое слово, что дало начало зоониму во многих других языках, а именно: بُرْسْمُقْ‎ [borsmuq], чей дословный перевод – вонючка (сравн с. совр. уйгур. borsimaq 'вонять; портиться, тухнуть, становиться затхлым' и بورسۇق‎ [borsuq] 'барсук'). ( https://svetorusie.livejournal.com/636223.html )
silent_gluk: (pic#4742429)
Интересно, а имеет ли кепка и cap какое-то отношение к "капоту"?..

Оказывается, имеет. Хотя происхождение cap достоверно неизвестно: "поздний староанглийский cæppe "капюшон, головное покрывало, плащ," общегерманское заимствование (ср. старофризийское и среднеголландское kappe, старогерманское chappa) от позднелатинского cappa "плащ, одеяние с капюшоном" (источник испанского capa, старосеверофранцузского cape, французского chape), слово неуточненного происхождения. Возможно, сокращение от capitulare "головной убор," от латинского caput "голова" (от праиндоевропейского корня *kaput- "голова")." ( https://www.etymonline.com/word/cap )

Кепка - заимствование из латыни через немецкий и французский: "Искон. Суф. производное от кепи < франц. képi, заимств. из нем. яз., где Käppi — уменьшит.-ласкат. от Kappe «колпак, берет», восходящего к ср.-лат. cappa «плащ с капюшоном»." ( https://etymological.academic.ru/1904/%D0%BA%D0%B5%D0%BF%D0%BA%D0%B0 )

Капот же "заимств. в начале XX в. из франц. яз., где capot — тж. < capot «род плаща с капюшоном», суф. производного от cape — тж., восходящего к лат. cappa «головной убор» (ср. капелла, капюшон)." ( https://etymological.academic.ru/1801/%D0%BA%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D1%82 )

То есть все восходит к cappa, а вот к чему восходит та - достоверно неизвестно.
silent_gluk: (pic#4742427)
А вот любопытно, "ляссе" и "лассо" - они однокоренные или нет?.. В русский они заимствованы из разных языков ("лассо́ (от исп. lazo — «петля»)" и "ляссе происходит от франц. lacet «шнурок».", как говорит нам Википедия). А вот в испанском и французском как?..

Lacet - производное от lacs, а французская Википедия (вместе с гуглопереводчиком) говорит нам, что это "от латинского laqueus, которое давало laccio на итальянском языке, laç на румынском, laxhe на валлонском, llaç на каталанском, lazo на испанском, laço на португальском". И предлагает почитать про "laqueus". Собственно, про него там говорится мало. Есть про то, от чего оно произошло: "Связано с необычным глаголом *lacio («тянуть, притягивать»), который дает частотный падеж Lacto («заманивать») и о котором Латинский этимологический словарь поясняет: Lacessere образовано от *lacio", а то "от общеиндоевропейского *lek-[3] («ловить, красть, раздевать, рвать» → см. кружево). Сравните с lákat («привлекать»), lákadlo («приманивать, звать») в чешском языке."

Про lazo словарь с гуглопереводчиком говорят, что это тоже от латинского "laqueus (ловушка)".

Сюда же, кстати говоря, английское lace.
silent_gluk: (pic#4742422)
А вот любопытно, не являются ли однокоренными слова "легкий", "польза", "нельзя" и "льгота"?..

Фасмер нам на этот вопрос отвечает не сразу, хотя про "легкий" рассказывает много интересного:

"лёгкий, лёгок, легка́, легко́, укр. легки́й, блр. лёгкi, др. русск., ст.-слав. льгъкъ ἐλαφρός (Супр.), болг. лек, ж. ле́ка, сербохорв. ла̏к, словен. láhǝk, ж. láhka, lǝhâk, чеш. lehký, слвц. l'аhký, польск. lekki, в.-луж. lohki, н.-луж. lekki, letki. || Праслав. *lьgъkъ родственно лат. levis «легкий, быстрый», др.-инд. laghúṣ, raghúṣ «грубый, легкий, незначительный», авест. raɣu-, ж. rǝvī (*ragvī) «проворный», др. ирл. сравн. степ. laigiu «меньше, хуже», корн. lе — то же (пракельт. *lagiōs; см. Педерсен, Kelt. Gr. 1, 39, 69), греч. ἐλαχύς «малый», ἐλαφρός «легкий». Наряду с этим существуют формы с носовым инфиксом: авест. rǝnǰyō «легче, ловчее» от raɣu-, д.-в.-н. lungar, лтш. liêgs, гот. leihts (: д.-в.-н. gilingan «удаваться»); см. Бернекер 1, 753 и сл.: М.-Э. 2, 493; Траутман, ВSW 158 и сл. Исходной слав. формой является форма не на n̥, а без носового, вопреки Вондраку (ВВ 29, 114); см. Миккола, RS 1, 16; Бернекер, там же." ( https://lexicography.online/etymology/vasmer/%D0%BB/%D0%BB%D1%91%D0%B3%D0%BA%D0%B8%D0%B9 )

Вот когда дело доходит до производных (исходным, как мы видим, было "легкий"), то говорит, что

"льго́та, укр. льго́та, вiльго́та, блр. iльго́та, др.-русск. льгота. От лёгкий." ( https://lexicography.online/etymology/vasmer/%D0%BB/%D0%BB%D1%8C%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%B0 )

"по́льза диал. по́льга — то же, арханг. (Подв.), укр. пíльга «облегчение, успокоение», ср. польск. ulgа — то же; др.-русск. польза (начиная с Остром.; см. Срезн. II, 1149), русск.-цслав. пользевати «быть полезным» и пользовати, ст.-слав. польѕа, польза, полаб. рü᾽ölgа «польза». Из ро- и *lьgа; ср. лёгкий (Мейе, ét. 165 и сл.; 254; Зубатый, Sb. filol. 1, 147; Бернекер 1, 753; Траутман, ВSW 158 и сл.) Ввиду отвердевшего характера -з- Дурново (ZfslPh 1, 487) предполагает цслав. влияние (ср. нельзя́)." ( https://lexicography.online/etymology/vasmer/%D0%BF/%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D0%B0 )

"нельзя́ укр. не́льга, нiльга́, нельзя́; не́льга «холодная, сырая погода со снегопадом», блр. нельга́, нiльга́ «нельзя», др.-русск. нельзѣ (Изб. Святосл. 1073 г.) наряду с нельга «не дозволено», Илья Новгор. (см. Срезн. II, 64), нельзя, Румянц. псалт. (ХVI в.), Ипатьевск. летоп., нельза, Лютеранский катехизис 1562 г. (см. Соболевский, Лекции 87), льзѣ «можно», Смол. грам. 1229 г., часто (Напьерский, 444 и сл.), ст.-слав. не льзѣ οὑκ ἐνόν (Супр.), льзѣ (Клоц.), др.-серб. ѥ льза, слвц. nielza, др.-польск. nielza. Первонач. *lьgа, откуда дат. ед. lь(d)zě аналогично трѣбѣ при отрицаниях; см. Мейе, ét. 254; Соболевский, Лекции 249; РФВ 6, 215. Дат. -льзѣ вытесняется формой льзя аналогично случаям: не ме́сто, не досу́г, не вре́мя. Исходное *lьga связано с лёгкий. Ср. по́льза наряду с по́льга, о котором см. Мейе, ét. 165." ( https://lexicography.online/etymology/vasmer/%D0%BD/%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D1%8F )

Шанский про "пользу" говорит, что

"Заимств. из ст.-сл. яз., где оно является преф. производным от льга (см. легкий); г > з по третьему смягчению заднеязычных." ( https://lexicography.online/etymology/shansky/%D0%BF/%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D0%B0 )

Про "льготу" он же говорит, что "Общеслав. Суф. производное от льга «свобода, легкость», в диалектах еще известного. См. легкий." ( https://lexicography.online/etymology/shansky/%D0%BB/%D0%BB%D1%8C%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%B0 )
silent_gluk: (pic#4742419)
Преамбула:

"Лев Толстой уже в немолодом возрасте говорил: «Какое-то новое слово „бой“, раньше говорили „сражение“». Но Толстой ошибался: «Бородинский бой» встречается еще у Лермонтова — просто в официальном языке это слово использовалось реже, чем «сражение» или «дело».

Действительно, носителям языка часто кажется, что какое-то слово появилось или получило новое значение «вот только что», хотя на самом деле это совсем не так. Знаменитый пример такого ошибочного суждения Чуковский цитирует в своей книге «Живой как жизнь»:

«— Представьте себе, — говорил он [юрист Анатолий Кони], хватаясь за сердце, — иду я сего­дня по Спасской и слышу: „Он обязательно набьет тебе морду!“ Как вам это нравится? Человек сообщает другому, что кто-то любезно поколо­тит его!
— Но ведь слово обязательно уже не значит любезно, — пробовал я возразить, но Анатолий Федорович стоял на своем.
Между тем нынче во всем Советском Союзе уже не найдешь челове­ка, для которого обязательно значило бы любезно».

Если заглянуть в Национальный корпус русского языка, можно обнаружить, что слово «обязательно» использовалось в значении «непременно» еще до рож­дения Кони (например, в катехизисе митрополита Филарета 1823 года предпи­сывается исповедоваться «обязательно раз в год»). С середины XIX века это значение встречается все чаще: например, его то и дело использует Салтыков-Щедрин и многие другие писатели. «Обязательно» в смысле «непременно» часто встречается и в законодательных актах, а также в материалах судебных дел, с которыми почти наверняка был знаком юрист Кони. Поэтому в первые послереволюционные годы это никак не могло быть абсолютной новостью.

В середине XIX века все еще встречаются реплики вроде «это не обязательно» (в смысле «это нелюбезно с вашей стороны»), а ученые благодарят коллег, «обязательно предоставивших» автору тот или иной материал. С 1880-х годов это значение начинает уходить из языка. По-видимому, явное исчезновение значения «любезно» (а не мнимое появление значения «непременно») и спро­воцировало реакцию Кони." (отсюда: https://arzamas.academy/micro/slovo/3 )

Суть:

Забавно, что у Чарской в "Волшебной сказке" встречаются оба значения:

"- Вы пришли как раз в то время, m-lle Надин, - _обязательно_ пояснила Наде ее соседка княжна Ася Ратмирова, - когда Никс только что рассказывал нам про свою поездку ночью в гондоле по венецианским каналам. Это так очаровательно!" (тут, как мы видим, оно явно значит "любезно").

"- Перестаньте! Это же право смешно, Надя! Неужели тебе хочется обязательно выставить себя в таком смешном виде?… - напоминает ей с другой стороны Софи тихим, чуть слышным шепотом." (а тут - явно "непременно").

Любопытно, что написана повесть в 1915 году.
silent_gluk: (pic#4742422)
После вчерашнего (ходили на выставку "Уникальная Россия" и пришли домой к 11 вечера) писать что-то осмысленное нет сил.

Поэтому я просто похвастаюсь, что вот какое-то время назад, еще в апреле, был "Тотальный диктант", так я его писала онлайн и написала на 5. Хотя некоторые авторские знаки не угадала: вместо тире поставила запятые. У кого это я какое-то же время назад читала, что пунктуация обедняется - даже там, где она есть, норовят обойтись только запятыми (ну и точками). Я прониклась и, как видите, стараюсь с этим бороться. Когда вспоминаю.

Я уже несколько раз его онлайн писала. А вот на очное написание, ручкой по бумаге, только один раз дошла, и больше не складывается (во-первых, мне лень куда-то ползти; во-вторых, мне с онлайном больше везет).
silent_gluk: (pic#4742416)
Любопытно, а какой корень в русском языке самый "производительный"? У какого больше всего однокоренных слов?
silent_gluk: (pic#4742471)
Только недавно до меня дошло, что "удовлетворительно" - это "творяще довление", достаточность (а вовсе не давление). То есть "достаточно".
silent_gluk: (pic#4742421)
Многие - и не только школьники - в свое время попадались на удочку сходства "магазин" и "magazine". Ка-Мышь не так давно упомянула это, и мы с ней попробовали обсудить, а не родственны ли эти слова на самом деле. Без доступа к Интернету и без должных знаний у нас, естественно, получилось не очень. Но теперь возможность спросить Гугла есть, и вот что он сказал.

Вкратце: родственны, произошли от одного и того же слова, и даже заимствованы были из одного и того же языка (правда, "магазину" пришлось заимствоваться сначала в немецкий и только потом - в русский).

Согласно Фасмеру, слово "магазин" впервые встречается у Петра I, вариант "магазейн" встречается у Грибоедова (интересно, где?). Ударение на третий слог указывает на заимствование из немецкого (нем. Magazin, в свою очередь из фр. magasin); встречалось ударение "мага́зин", вероятно под влиянием польск. magazyn. Устаревший вариант "магазейн" заставляет предположить заимствование из нидерл. magazijn, "магацин" — из итал. magazzino. Хотя слово первоначально и образовано от араб. مَخْزَن‎ (mahzān), которое в единственном числе означает «амбар», «склад», встречающиеся утверждения о заимствовании напрямую из восточных языков ошибочны. После заимствования через европейские языки вначале сохранило смысл «склад» в правописании "магазин", а "магазейн" — как место продаж (в словарях с 1731 года). Постепенно (в XIX веке) правописание «магазин» поменяло свою смысловую нагрузку, вытеснив слово «лавка», которое сохранилось в названии передвижного магазина-автолавки. Но значение «склад» сохранилось в военном деле — магазин патронов и военный магазин. Фасмер упоминает также близкое слово «магазея».

С magazine примерно то же самое. Появилось в конце 19 века, от французского magasin, которое от итальянского magazzino, которое от арабского maḵzin, maḵzan (склад), которое от арабского же ḵazana (хранить). Изначально обозначал "склад" и с середины 17 века активно использовался в заглавиях книг, предлагавших информацию, полезную определенному кругу читателей, отсюда magazine который журнал (с середины 18 века). Magazine который военный (склад боеприпасов и т.д.), сузивший совсем исходное значение, породил magazine который с патронами и примерно обойма - тоже в середине 18 века.

Отсюда: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD и https://en.wikipedia.org/wiki/Magazine
silent_gluk: (pic#4742419)
Я всегда считала, что в слове "подушка" корень "уш" (по типу "подставки") - мол, то, что кладут под ухо. Но тут мне подумалось: а может, тип совсем другой, тип, скажем, "лягушки" и "сидушки" (хотя последнее - не совсем словарное слово)? Может, корень тут "под"? То, что кладут под, а подо что - не так уж и важно...

Словарь утверждает,что корень вообще "подушк". Если подходить этимологически, то корень когда-то был "уш"...
silent_gluk: (Default)
...что говорить "извиняюсь" ("извиняюсь, не подскажете, который час?") неправильно, потому что получается, что ты сам себя извиняешь. Но в то же время нормально сказать "извиняюсь" в плане принесения извинений ("- Ты что сейчас делаешь? - Извиняюсь перед N"; ну да,неестественная ситуация, но лично у меня грамматических претензий не вызывающая), и уж совсем нормально сказать "извинился" ("Но я же извинился!").

Так что, похоже, для объяснения неправильности первого случая надо придумать какое-то другое объяснение. Но вот какое?
silent_gluk: (pic#4742419)
"Все знают", что английская орфография... своеобразна, скажем так. Шуточки про ghoti и Ливерпуль с Манчестером не совсем на пустом месте появились. (У ее своеобразия есть, естественно, свои причины, но мы не о том.) Но при этом там принято передавать особенности речи (акцент) - именно "буквами". Т.е. принято в каком-то диалекте глотать половину гласных - так и будет выглядеть записанная речь персонажа с этим акцентом - без половины гласных.

Русская орфография, говорят, своеобразна менее (правда, не факт, что учившие русский англичане согласятся...). Но тем не менее - акцент (т.е. именно особенности произношения) будет чаще всего передан либо ломаной грамматикой ("моя твоя не понимай"), либо специфической лексикой. В крайнем случае - особенность произношения ("цо") будет отмечена пару раз - и все.

Интересно, почему в русском не развилась передача акцента именно как "транскрипции"?..
silent_gluk: (pic#4742425)
Судя по всему, церковнославянская форма слова "болото" - "блато". Не знаю, употребляется ли именно это слово, но сей факт мог бы в свое время послужить публицистам, рассуждавшим на морально-нравственные темы. "Болото блата" или что-нибудь в этом духе...
silent_gluk: (pic#4742419)
Что означает "кладезь премудрости"?..

Раньше я полагала, что это что-то типа клада. Кто-то положил, и теперь оттуда можно брать.

А теперь подозреваю, уж не колодец ли это премудрости?.. "Сам завелся", был немного благоустроен, а теперь из него можно добывать... И, кроме того это почти источник мудрости, а о нем хорошо и со вкусом рассказывает скандинавская мифология...
silent_gluk: (pic#4742416)
...был военный городок. Во всяком случае, если ехать к метро - то как раз мимо проезжаешь. Что там сейчас - ни малейшего представления, хотя какая-то жизнь там теплится.

И каждый раз, проезжая, я вспоминала слово "казарма" и думала о его происхождении. Народ в моем лице легко выводил "казарму" от "казенный" (в смысле "казенный дом") и "arms" - оружие. А поискать, что говорят умные люди, я все время забывала. Но недавно я сказала об этой проблеме знакомому. А тот мне напомнил, когда я была у компьютера.

Итак.

Есть две версии происхождения. Фасмер считает, что это от польского "kazarma" или немецкого "Kasarme", а те, в свою очередь, от итальянского "саsеrmа" (исходно было что-то типа "*саsеrnа", но народ прикрутил туда и "arma" - "оружие"). Есть так же вариант, что "казарма" - от арабского " аль-казр", а оно - от латинского "castrum". В таком случае, казарма - родственница всяким castle и прочим.

Наверное, это глючно.
silent_gluk: (pic#4742421)
Тотальный диктант - послезавтра, а я, как всегда,ничего не знаю, ничего не помню и даже не уверена, которая именно "с" в слове "а*е*ор" (коллежский который) удваивается...

Ответ на вопрос "зачем я в это ввязалась?" на редкость неочевиден.
silent_gluk: (pic#4742420)
Знаете ли вы, что такое тонкий выбор? В ЧГК - это когда две гипотезы одинаково хороши и на первый взгляд одинаково подходят под условия задачи. Но одна - чуть-чуть, совсем немножко лучше.

В таких случаях выбирать надо уметь. Я вот не умею.

Но пост не о том. А о грядущем Тотальном диктанте.

Хотела я поделиться не то радостью, не то решимостью - я ведь почти уже совсем собралась туда идти! - со знакомым. В ответ (между прочим, предсказуемо, но от того не легче) было вылито ведро (да не одно) помоев. Не на меня, нет. На сам Тотальный диктант, на выбор автора, на устроителей и т.д.

И вот теперь у меня сабж: он действительно так плохо думает об организаторах и проч. или он полагает, что у меня нет шансов написать этот несчастный диктант хоть сколько-то пристойно (кажется, он прав), и этим поливанием он хочет мне дать шанс достойно выйти из ситуации (это не я их недостойна, это они плохие и меня недостойны)?..

Но я все равно зарегистрировалась. А вот идти или нет - думаю. В конце концов, у меня есть очень умный организм...

Любопытно, у меня компания будет или нет?.. В хорошей компании помирать - и то веселее.
silent_gluk: (pic#4742418)
"Манный гусь".

Я полагаю, что он хорош сам по себе, даже если не знать его значения. Но народ не проникается.

А значение - гусь, используемый охотниками для приманивания диких гусей. Ну, подсадной. А вот почему утка - подсадная, а гусь - манный, того мне пока постичь не дано.
silent_gluk: (pic#4742421)
Вчера вот был Международный день родного языка. Логичнее было бы эту запись сделать как раз вчера, но я поздно узнала...

В общем, вот. Есть такое явление, как Тотальный Диктант. В некий день люди в разных городах по всему миру собираются и пишут диктант. Текст для него обычно либо предоставляют писатели - не отрывок из книги, а специально созданный для данного мероприятия текст. Как-то и Борис Стругацкий предоставлял, в позапрошлом, что ли, году... Или в позапозапрошлом?.. Да, в 2010. Да, так, значит, либо предоставляют писатели, либо берется он, текст, из какого-нибудь классического произведения (Гоголь был, Киплинг, Толстой...)

Можно диктант писать и "интерактивно" - на сайте выкладывается текст с пропущенными "трудными местами", ну и заполняешь их в силу своего разумения. А можно и пойти, написать его "по старинке", живьем, от руки.

В этом году он будет проводиться 6 апреля. Где именно в Москве - пока не определено, а про остальные города можно посмотреть вот здесь: http://totaldict.ru/

И я вот ду-у-умаю: а не пойти ли и не попробовать ли свои силы??? Или лучше не позориться?.. Вы как думаете?..
silent_gluk: (Любопытное)
...что "пейсли", они же "paisley", они же "турецкий огурец"... Знаете такой узор?..

Так вот, сабж - что вообще-то изначально они изображали _перец_.

В свете этого знания многое стало понятнее.
silent_gluk: (Любопытное)
По причине холодов (кто откомментит, что это нормальная зимняя погода/в Сибири холоднее/лучше мороз, чем слякоть/проч., - забаню!) устроили газовое отопление. Правда, проблема в том, что плита одна (хоть и с 4 горелками) и на кухне, а комнат несколько больше. Но на кухне временами хорошо и тепло.

Суть поста. Так вот, недавно до меня дошло, что пламя в конфорке исключительно похоже на какой-нибудь морской анемон. Тоже полупрозрачное и шевелит щупальцами. Можно было бы предположить, что похоже на цикорий (тоже синего цвета), но для того нехарактерны ни полупрозрачность, ни шевеление...

PS. Оказывается, несмотря на то, что "конфорка - см. камфорка", она к комфорту никакого отношения не имеет, а происходит от голландского слова, означающего жаровню, а то - от французского.
silent_gluk: (Удивительное)
Вот забавно: смотрите - несколько вопросительных или восклицательных знаков подряд означают "более сильную" степень удивления/вопрошания или восклицания. (Ср.: Что это? и Что это???; Петя неправ! и Петя неправ!!!).

А вот несколько точек подряд отнюдь не означают "усиленного" окончания высказывания, даже, скорее, наоборот. ...

PS. Хотя _лично_ для меня, в моих "текстах" (а особенно - в комментах) многоточие означает приглашение к диалогу. Точка - "я сказал", многоточие - опущенный вопрос "а вы как думаете". Хотя, конечно, на самом деле это сложнее. И я просто люблю многоточия...
silent_gluk: (Любопытное)
А еще интересно, когда именно смешались два понятия - "колесо обозрения" и "чертово колесо"?..

Мне объясняли, что колесо обозрения - это которое очень большое, вертикальное и с кабинками. Смысл аттракциона - подняться высоко и посмотреть на окрестности. Собственно, потому оно и обозрения.

А чертово колесо - оно горизонтальное и быстро вращается. Смысл этого развлечения - суметь на нем удержаться и всем показать, какой ты ловкий.

Но в последнее время все чаще попадаются мне упоминания "чертова колеса", причем по контексту понятно, что имеется в виду очень большое, вертикальное и с кабинками.

И, кстати говоря, а "настоящие чертовы колеса" еще водятся в природе?

PS. А "чертова колеса" я никогда не видела. Только читала. Да и с колесом обозрения у меня не то чтобы совсем безоблачные отношения: я вдруг стала его бояться. Ну, не его самого, а кататься на нем... И вообще, не люблю "посадки на ходу".
silent_gluk: (Любопытное)
А вот может ли мне кто-нибудь объяснить, чем мем отличается от штампа?.. Почему "усталые, но довольные мы возвращались домой" или "розы-морозы" - плохо, а "пацталом" - хорошо?..

PS. Напоминаю про [community profile] ru_strugackie и про то, что ему очень грустно без читателей. Может, порекламируете новорожденное сообщество, в котором уже целых две записи?

PPS. Не люблю мемы. Хотя, может быть, потому, что их не понимаю...
silent_gluk: (Default)
...вдруг вспомнила, как когда-то нам объясняли, как запомнить исключения "стеклянный, оловянный, деревянный": посмотреть на раму. Ну, представим, что ручки - оловянные.

Интересно, современным школьникам это мнемоническое правило еще подходит или уже нет?.. А то деревянных рам все меньше.

PS. А вот _почему_ это исключения (т.е. какие процессы в русском языке привели к тому, что исключениями стали именно эти три слова) - я так и не знаю. А вы?
silent_gluk: (Достали!)
...мне просто нечего предъявить миру, кроме умения писать грамотно, и поэтому я цепляюсь к мелочам...

Но когда в журнале, который мне хочется уважать, я встречаю "будующее" - становится как-то очень грустно. Хоть иди и предлагай им себя в корректоры - хуже уже не будет. (Кстати, в выходных данных корректоров там не значится. Что не может не наводить на философские размышления).

PS. Задний ум - крайне неудобное свойство. Вот видела я как-то из окна трамвая выброшенный "тамтам" (или как правильно этот тип барабана называется?). И не вылезла и не пошла посмотреть. А теперь вот жалею...

"Тамтам" - вот такого типа:
silent_gluk: (Любопытное)
Интересно, почему "хам" (в смысле грубо себя ведущий человек) существует только в русском (ну, или в славянских языках)? Ведь говорят, что это значение восходит к библейской истории про Хама, смеявшегося над наготой отца своего. То есть историю эту должны знать по всей "иудеохристианской цивилизации". А слово вошло только в русский...

PS. От Сима - семиты (в смысле что слово "семиты" происходит от имени Сим. Так говорят). А что - от Яфета?..
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Как я уже говорила несколько дней назад, я затеяла перечитывать цикл Буджолд "The Sharing Knife". На языке оригинала. (Сейчас я заканчиваю третью из четырех частей).

И с некоторым удивлением обнаружила, что персонажа по имени Hod в русском переводе зовут Хогом. С одной стороны, понятно желание переводчика, чтобы имя (не прозвище!) не совпадало с русским словом (долго я буду помнить свои страдания над Шефом. Был бы он хоть Шафом - все не так бы зависала). С другой стороны, если проделать "обратный перевод" (т.е. обратную транслитерацию), то получится Hog. Что, в свою очередь, для английского - вполне себе слово, а не "звукосочетание". С третьей стороны, когда я читала на русском, я воспринимала это как "нормальное имя". Если есть Fawn (Олененок) - воспринимаемое всеми как абсолютно обычное имя, то почему бы не быть Hog'у? В конце концов, исходно к нему относились не очень хорошо, могло это быть сначала прозвищем, а потом приклеиться до такой степени, что настоящее имя забылось...
silent_gluk: (Любопытное)
...Василий Горъ (именно так!). А как это склоняется? Василия, к примеру, а дальше???
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
500 взаимных френдов. Есть еще невзаимные, но людей там - не больше десятка. Это событие надо бы отметить, но "исторически сложилось", что сейчас я какая-то замотанная и на написание умного поста меня не хватает.

Поэтому пост забавный.

И опять про шпионскую литературу. Вот есть такой писатель - Шпанов (увы, я им не прониклась. Попробовать перечитать, что ли...). А у него есть роман "Ученик чародея". А в этом романе есть одна забавная фраза. Вот она:

"Грачик попробовал сослаться на то, что в таком деле рижским товарищам и книги в руки, но прокурор довольно решительно заявил, правда, не глядя на Грачика...". Ну, что он там заявил - к делу не относится. А относится к нему забавный оборот "книги в руки". Я как-то встречала раньше только "карты в руки" (в смысле что кому-то виднее). Хотя словари утверждают, что и "книги в руки" говорят.

Теперь мне интересно: это забота о читателе, которому не надо упоминать (не разоблачая) всякие "родимые пятна капитализма", или нет?..

PS. А вот кстати, скажите, почему у меня в Опере (10.60) не работает ОпенТредер? Выдает то "недоступна страница", то "400 bad request". В Мозилле и ГуглХроме - прекрасно работает и разворачивает.
silent_gluk: (Завис)
...и регулярно осознаю, что я, кажется, тоже шпион. Авдеенко ("– Первый раз вижу. Он не здешний: нашим ветром и солнцем не продублен, белокожий. И снаряжение тоже незнакомое.
– Какое снаряжение? – заинтересовался Зубавин..
– Постолы, свитка и шапка. Я всех наших, что живут вверху и внизу, знаю, не было среди них такого.
Нащупав в кармане рубчатую рукоятку пистолета, Зубавин распахнул дверь будки и подошёл к шлагбауму.
– Гражданин, ваши документы! – тихо, но твёрдо сказал он.
– Пожалста!..
Но Зубавину уже не понадобилось заглядывать в паспорт. Это «пожалста», механически, помимо воли, сорвавшееся с языка, окончательно убедило Зубавина, что он не ошибся.
В будке парашютист был подвергнут обыску. Из его карманов извлекли скорострельный пистолет, две гранаты, тугую пачку сторублёвок, схему главной карпатской железнодорожной магистрали. В корзине оказались портативная радиостанция и две коробки с запасными патронами к пистолету. Обыск завершился тем, что Зубавин вытащил ампулу с цианистым калием, вшитую в воротник рубашки парашютиста.") мы здесь уже как-то обсуждали (и страшно вспомнить, сколько человек призналось, что они тоже говорят "пожалуйста", подавая документы для просмотра...).

Теперь вот Шахмагонов с Зотовым... Два шофера (ну, один только выдает себя за такового, но это частности) беседуют:

"— Значит, с деньгами… — заметил Соколов. — Не спеши, оглядись! Можно хорошую работенку подобрать. Как у тебя с корешками?
Вот оно, началось. Меня предупреждали, что я могу наткнуться на жаргонные словечки, на словечки бытовые, которые никогда по прямому смыслу не разгадаешь, которые употребительны в среде людей одной профессии. «Корешки». Что могут означать «корешки» в переносном смысле? Это могло относиться к моим дружественным связям, а могло как-то обозначать мою биографию. Мне говорили, что в Советском Союзе при поступлении на работу заполняются анкеты, где нужно указывать, кто твои родители. А что, если под словом «корешки» скрывается упоминание о родителях? Я попытался уйти от ответа вопросом:
— Какие у вас в Рязани порядки?
Соколов мельком взглянул на меня, он следил за дорогой и переглядываться со мной не мог.
— Я и имею в виду Рязань. Если корешки чистые, то могут взять. Тем более что ты знаешь эти машины… Мы их теперь будем получать на базу… Как с жильем? Родных поблизости нет? Иначе с пропиской ерунда получится.
— На Севере у меня собственный дом… — сказал я. — Его можно продать и купить дом под Рязанью.
— Купить! Это выход… Но если под Рязанью, будут уговаривать работать в колхозе или в совхозе… Тоже работа, но у нас куда интереснее… Какой у тебя класс?
Водительское удостоверение на имя Кудеярова было изготовлено с указанием, что я водитель первого класса.
— Первый класс! — ответил я.
— Нарушений много?
— Нет!
— Покажи! — попросил Соколов.
Я передал ему водительское удостоверение. Соколов взял, выбрал удобную минуту, открыл удостоверение и тут же мне его вернул.
— Корешки у тебя чистые! На наших это подействует!
«Так вот что такое «корешки», — догадался я и вздохнул с облегчением. — Водительское удостоверение называют «корешками»!»"

Так вот, я осознала, что хоть русский у меня и родной язык (а со знанием других большие проблемы), и всю жизнь я прожила в СССР/РФ, но "корешки" в значении "документы" (какие бы то ни было) не встречала никогда. "Корочки" - это пожалуйста. А "корешки" - я бы решила, что меня спрашивают либо о друзьях, либо откуда я родом...
silent_gluk: (Любопытное)
Меня тут спросили: почему произносится, к примеру, "ково", а пишется - "кого". Аналогичная ситуация, сами понимаете, со всеми окончаниями прилагательных.

А я и не знаю. Единственное, что я смогла сказать, так это то, что это как-то связано с историей языка. Может, умные френды знают???
silent_gluk: (Филологический бред)
А вот клевер к "clever" не имеет, кажется, никакого отношения. Хотя найти четырехлистный клевер - это к удаче. Возможно, найдя его, удастся на экзамене показаться clever. Зато вот к clover он отношение имеет самое непосредственное.

А почему его кашкой называют - ни малейшего представления.
silent_gluk: (Филологический бред)
По-английски "таможня" - "customs". Интересно, это имеет какое-то отношение к "custom" - обычай? А русское слово "таможня" имеет ли отношение к "можно"?...

Но какое же глючное происхождение! "c.1200, "habitual practice," from O.Fr. costume, from V.L. *consuetumen, from L. consuetudinem (nom. consuetudo) "habit or usage," from consuetus, pp. of consuescere "accustom," from com- intens. prefix + suescere "become used to, accustom oneself," related to sui, gen. of suus "oneself," from PIE *swe- "oneself" (see idiom). Replaced O.E. þeaw. Sense of a "regular" toll or tax on goods is early 14c." ( http://www.etymonline.com/index.php?term=custom ). Там еще и "костюм" где-то недалеко бродит...

(А "таможня", по Фасмеру, "происходит от др.-русск. тамъга 1) «печать», 2) «вид подати татарам», из тюркск., ср. чагат., уйг., тат. tamɣa «клеймо владельца, печать, подать, пошлина», тур. damɣa «печать». Др.-русск. тамъга - Новгор. I летоп., под 1257 г., полоцк. грам. 1405 г. Др.-русск. таможьникъ «татарский сборщик податей» (ярлык 1267 г.), «таможенник» (Смол. грам. 1284 г.).").

Не правда ли, это глючно?...
silent_gluk: (Любопытное)
Есть в России такой город - Новосибирск. А в нем есть такая традиция: по весне устраивать Тотальный Диктант. Т.е. любой желающий может прийти в определенный пункт, написать там диктант и похвастаться (если удастся) своими знаниями (потом эти диктанты проверяют, результаты вывешивают на сайте)...

В этом году текст для диктанта предоставил Б.Н.Стругацкий.

Вот здесь - http://tayga.info/video/2010/04/24/~97155 - можно послушать (и посмотреть, и написать) видеоверсию диктанта (теоретически говоря, можно было бы и отправить на проверку, но, увы, уже поздно), вот здесь - http://tayga.info/documents/2010/04/26/~97181 - узнать, как было правильно, а вот здесь - http://totaldict.ru/wp-content/uploads/2010/04/td2010_comments.pdf - узнать, почему было правильно.

PS. И как, кто-нибудь попробовал написать диктант?...
silent_gluk: (Филологический бред)
...и вдруг осознаешь, что "препарировать" и "prepare", вполне возможно, родственники.

А когда решаешь проверить - узнаешь, что "prepare
Word History
Date of Origin 15th c.
Latin parāre ‘make ready’ lies behind a wide range of English words, from apparatus and apparel to emperor and separate. It combined with the prefix prae- ‘before’ to produce praeparāre ‘make ready in advance’, adopted into English via Old French preparer.
See also apparatus, apparel, emperor, separate" ( http://www.word-origins.com/definition/prepare.html )

По-моему, это глючно!
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Только что узнала, что кольдкрем (для меня это было довольно бессмысленным звукосочетанием. Ну, кольдкрем - явно какой-то крем. А почему кольд? А кто ж его знает!) - это cold cream. И на английском это вполне осмысленное словосочетание.

Осталось только узнать, что же такое этот "кольдкрем" (что крем - это понятно. Но какой? Чем он отличается от всех остальных?)
silent_gluk: (Книги-фантастика)
До меня только что дошло, что ведь Вепрь абсолютно точно и полно ответил на поставленный вопрос:

"- Ваше имя? - спросил бригадир.
- Которое? - весело спросил однорукий. Максим даже вздрогнул: он был уверен, что однорукий будет молчать.
- У вас их много? Тогда назовите настоящее.
- Настоящее мое имя - номер семьдесят три-тринадцать."

Что спросили - то и сказал.

Кстати, а вот как вы полагаете, почему Вепря не приговорили к расстрелу? Что написал штатский?..

(Напоминаю: "- И не надейтесь, - возразил однорукий. - Надо все-таки разбираться в мире, где вы живете… а то вы все воображаете, будто старую историю отменили и начали новую… Ужасное невежество, разговаривать с вами не о чем…
- По-моему, достаточно, - сказал бригадир, обращаясь к штатскому.
Тот быстро написал что-то на журнале и дал бригадиру прочесть. Бригадир очень удивился, побарабанил пальцами по подбородку и с сомнением поглядел на штатского. Штатский улыбался. Тогда бригадир пожал плечами, подумал и обратился к ротмистру:
- Свидетель Чачу, как вел себя обвиняемый при аресте?
- Валялся, откинув копыта, - мрачно ответил ротмистр.
- То есть, сопротивления он не оказывал… Та-ак… - Бригадир еще немного подумал, поднялся и огласил приговор. - Обвиняемый номер семьдесят три-тринадцать приговаривается к смертной казни, срок исполнения приговора не определяется, впредь до исполнения приговора обвиняемый имеет пребывать на воспитательных работах.
На лице ротмистра Чачу проступило презрительное недоумение, а однорукий, когда его выводили, тихонько смеялся и тряс головой, как бы говоря: «Ну и ну!…»")
silent_gluk: (Филологический бред)
У Кривина есть такой текст - "Род существительного". А там есть такие строки: "И ты сменил легкий и быстрый карьер на легкую и быструю карьеру... Где он, прежний жар, прежний пыл? Жара, пыль... Кваску бы испить да полежать в холодочке."

Так вот, о карьерах... В английском языке похожая игра слов ведь тоже возможна: courier и courtier (курьер и придворный).

Хотя говорят, что "карьер" и "карьера" - слова однокоренные. "итал. carriera «бег, жизненный путь, поприще», от лат. carrus «телега, повозка»". А "courier" - близко, но не совсем: "from Anglo-Fr. courrier, from O.Fr. coreor, ult. from L. currere "to run"".

Мораль поста: отсутствует.
silent_gluk: (Филологический бред)
Вот есть такая (такое?) танка:

"Словно строки письма
Начертаны черной тушью
На вороновом крыле...
Гуси, перекликаясь, летят
Во мраке вечернего неба." (автор - кажется, Сайге, но не уверена).

А когда-то я учила английский язык. И в учебнике попалась (?) тоже танка:

"The wild geese returning
Through the misty sky.
Beholds, they look like
A letter written
In faint ink"

(Где-то у меня до сих пор, наверное, лежит та тетрадка, на обложку которой я переписала стих... Вот обложку помню. И тетрадь тоже. Такая большая, почти формата А4 клетчатая тетрадь с гладкой светло-зеленой "подкожаной" обложкой. На ней очень удобно было записывать все - от телефона подружки до, как видите, стиха).

Да, а суть поста вот: как полагаете, это два разных перевода одного и того же стихотворения, или все же двух разных?..
silent_gluk: (Филологический бред)
В русском языке слово "трест" подозрительно похоже - всего одной буквой отличается - от "треск" ("с треском лопнуть"?). А в английском слово "trust" ("трест") пишется ровно так же, как "доверие".

Мораль поста: отсутствует.
silent_gluk: (Филологический бред)
Вчера нам с Ка-Мышью попался поезд метро "Читающая Москва".

Среди прочих стихотворений и прозаических отрывков, украшавших стены вагона, был и отрывок из "Юности" Толстого, озаглавленный "Яблочный сад".

И подумалось мне: сейчас, вроде бы, в языке разделено "яблочный" (из яблок - "яблочное варенье") и "яблоневый" (из яблонь - "яблоневые дрова"). Говорят, раньше так же разделялись "вишневый" и "вишенный" (сад мог быть только вишенным), и Чехов, фактически, создал "новую норму". Сейчас словари предлагают "вишенный" как синоним "вишневому" с пометкой "простореч." ("вишенный сироп").

Неужели с "яблочным"/"яблоневым" раньше была обратная ситуация (то есть и то, и другое могло быть _и_ из яблок, _и_ из яблонь - разбираться следовало по контексту)?

Или это просто особенности словоупотребления Толстого?
silent_gluk: (Филологический бред)
Что "е" под ударением _может_ переходить в "ё" - я знаю. По-моему, бывает и "сосуществование" "е" и "о" (осень/есень, олень/елень - только я забыла, в каком варианте древнерусского). Но ведь в "ель" "е" и так под ударением... так откуда же взялось "ё" в "ёлке"?
silent_gluk: (Вопросы)
Даже в годы советской власти, при официальном атеизме, детские куличики назывались куличиками (пирожками, кажется, тоже), а формочки бывали и пасочками.

А вот интересно: в начале, скажем, 1920-х годов, когда и рождественско-новогодние елки были запрещены, и все такое... - как именовались куличики (и были ли они вообще)?...
silent_gluk: (Устыдившаяся)
..можно счесть тот факт, что по дороге на Зилант/с Зиланта проезжаешь город под названием Цивильск...

И вот подумалось мне: известно, что некоторые более-менее замкнутые... нет, не то - осознающие себя как целое и противопоставляющие себя остальным, наверное, ближе... группы людей придумывают не только самоназвание, но и название "для остальных" (военные versus шпаки/штафирки, хиппи и ролевики - цивилы и т.д.). Причем это название чаще всего несколько уничижительное.

А вот обратного я что-то не могу припомнить... "Солдафон" - это, скорее характеристика личности, а не класса, "толкинутые" - но это все же не совсем ролевики. Или я чего-то не понимаю?...
silent_gluk: (Default)
Вот говорят, что россиянам свойственно "патерналистическое" восприятие власти (мол, царь-батюшка и все такое).

А вот на Западе, мол, не так (и действительно, сейчас, похоже, не так... хотя, конечно, Запад - такое широкое понятие...).

Но в английском есть такое слово - sire. Которое означает: "Ваше величество, сир; отец, предок; пожилой человек; давать потомство". Причем это вполне "официальное" словоупотребление и обращение, в отличие, как мне кажется, от "царя-батюшки"... Что же, получается, в языке "патернализм" сохранился, в то время как в психологии - нет?...
silent_gluk: (Default)
Возьмем два очень похожих внешне слова - cover и ковёр... И добавим к ним каворит (кейворит - в другом написании)... Можно ведь предположить, что ковёр - это то, что cover (закрывает, накрывает), а каворит - тоже, в общем, то, что закрывает (от гравитации). Еще можно вспомнить про наличие в английском суффикса -er и решить, что cover - это то, что cov (cov в данном случае - глагол). А вот что такое cov - я уже не знаю... Правда, есть cove - убежище среди скал; горный проход; бухточка или пещера среди скал; о, вот у него очень удобное значение: сооружать свод. Итак, cover - это то, что сооружает свод!

P.S. На самом деле все куда смешнее. Каворит, насколько я помню, назван по имени изобретателя; cover - c.1150, from O.Fr. covrir, from L.L. coperire, from L. cooperire "to cover over," from com- intens. prefix + operire "to close, cover" (see weir) (http://www.etymonline.com/index.php?search=cover&searchmode=none), а ковер - "род. п. -вра́, укр. ко́вер, др.-русск. ковьръ (Сказ. о Борисе и Глебе (Абрамович 29), Ант. Новгор. 15, Лаврентьевск. летоп. и др.). Наряду с этим ср. чеш. kоbеrес, kober, польск. kobierzec, также болг. гу́бер. На основании того, что это слово имеет необычные фонетические черты, можно предполагать, что это заимств.; ср. Брюкнер 241. Источником было, возм., дунайско-болг., волжско-болг. (др.-чув.) *kavǝ̂r–из *kebir; ср. ср.-тюрк. kiviz, küwuz, чагат., вост.-тюрк. kigiz "войлочное одеяло", тат., казах. kīz, монг. kebis "ковер", калм. kews̨; см. Рясянен, FUF 29, 196; ZfslPh 20, 448; Рамстедт, KWb. 230. Невероятно фонетически заимствование из др.-исл. ko<gurr "ковер, одеяло" (Миккола, Мém. Sос. Néopħilol. 1, 389 и сл.), происхождение которого в свою очередь неясно (Хольтхаузен, Awn. Wb. 171). Др.-русск. свидетельства исключают заимствование из англ. соvеr (Маценауэр 48 и сл.; Корш, Акад. Сл. 4, 1253); см. против Мi. ЕW 136; Брюкнер, KZ 45, 27; Бернекер 1, 592). Венг. gubа "мохнатое шерстяное пальто" тоже не может быть источником ввиду широкого распространения слова в слав. языках, вопреки Г. Майеру (Alb. Wb. 133). Сближение Соболевского (РФВ 66, 350) с ковыря́ть (якобы "плести") не объясняет форм на -b-, как и этимология Ильинского (РF 11, 192) из *ko-vьrъ со ссылкой на диал. ково́ра "одеяло". Рум. соvоr, лит. kaũras, kaurà заимств. из слав. (вопреки Погодину, ИОРЯС 10, 3, 13; ср. Бернекер, там же)." (Фасмер)
silent_gluk: (Удивленная)
А поскольку раньше я не видела омелы - то в этот раз ее нафотографировала всласть (см. скоро цикл "Заметки ботаника"). Сижу, прописываю названия ("Омела"; "Опять омела"; "Много омелы"; "Омела на клене" и т.д.). В очередное набирание слова "омела" ко мне пришла мысль: а ведь для русского уха название "Омелас", весьма возможно, не ассоциируется с Салемом (кстати говоря, а можно ли сказать, что ситуация в Омеласе _обратна_ ситуации в Салеме?) - но ассоциируется с омелой. Что тоже дает простор для аллюзий и интерпретаций...

Profile

silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк

July 2025

M T W T F S S
  1 2 3 456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated July 4th, 2025 10:29
Powered by Dreamwidth Studios