Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (
silent_gluk) wrote2009-07-11 04:12 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
В мире так много непознанного!
Вот, например, дикие розы... Я всегда считала, что это шиповник.
А тут читаю Линдгрен - и обнаруживаю: "Маттиас стоял возле угла дома, а мы с Юнатаном, взяв Бьянку, спрятались в кустах терновника, которых здесь было так много. Я так люблю эти дикие розы, их прекрасный, несильный, нежный запах."
Это что же, получается, что на самом деле дикие розы - это терновник?!... (Хотя, конечно, он тоже колючий... говорят...)
А тут читаю Линдгрен - и обнаруживаю: "Маттиас стоял возле угла дома, а мы с Юнатаном, взяв Бьянку, спрятались в кустах терновника, которых здесь было так много. Я так люблю эти дикие розы, их прекрасный, несильный, нежный запах."
Это что же, получается, что на самом деле дикие розы - это терновник?!... (Хотя, конечно, он тоже колючий... говорят...)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Меня тоже это насмешило и тоже вчера :-) Действительно, когда он цветет, то похож на шиповник, розоцветные же. Надо бы посмотреть, как там в оригинале, но в переводе получается очень логично: Долина Вишен, где шипов нет, и Долина Терновника (а он вкусный, у нас на даче растет, я знаю, слива такая мелкая), где шипов до фига. А плоды - по сути и форме очень похожи.
no subject
no subject
no subject
no subject
Дикие розы - шиповник, дикая слива - тёрн. Цветут они достаточно непохоже, да и выглядят тож. Разве что и те и другие колючие, но и колючки у них разные.
Видимо надо благодарить или переводчика, или саму Линдгрен. Там на перепутанности видов и запахов ничего не разыграно?
Кстати, откуда это?
no subject
no subject
(Anonymous) 2009-07-26 09:33 am (UTC)(link)Видимо переводчик... :(
no subject