Речь тюхов у Линдгрен ("чтоханцы онаханцы делаетханцы" или, в другом переводе, "чтосла онасла делаетсла") и, кажется, Тофслы и Вифслы ("Каксла по-твоему, к ним можно войтисла") у Янссон - не являются ли имитацией "детской тайной" речи (у Линдгрен же, к примеру: "Мом-ы, сос-кок-о-рор-о поп-рор-и-дод-е-мом и сос-поп-а-сос-е-мом тот-е-боб-я")?..
Тьфуханцы, этоханцы, однакоханцы, этоханцы так заразительно!
Итак мы (
sigma_tiger и я) съездили на "Страну Дальнюю" (игру по произведениям Линдгрен). Игротехами (то есть у нас не было какой-то определенной, заранее продуманной роли, мы делали то, тогда и там, что, когда и где скажет мастер. "Не надо думать - с нами тот, кто все за нас решит!").
( Продолжение отчета )
PPS. Кому я что обещала (адрес мастера-изготовителя драконов, подвесок и т.д.) - напомните, пожалуйста!
PPPS. Уезжаю в Вятку. Пожалуйста, подкормите Брыску! http://rebutovo.ru/bonus/index.php?z=31304
Итак мы (
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
( Продолжение отчета )
PPS. Кому я что обещала (адрес мастера-изготовителя драконов, подвесок и т.д.) - напомните, пожалуйста!
PPPS. Уезжаю в Вятку. Пожалуйста, подкормите Брыску! http://rebutovo.ru/bonus/index.php?z=31304
Случилось мне тут побывать на ролевой игре "по сказкам Линдгрен и не только" - в роли игротехника. И/или странствующего тролля.
Это часть первая отчета, он же фотоотчет. Все фотографии "кликабельны".

( 190 фото-превью )
Вся проблема в том, что я так отвратительно запоминаю и различаю персонажей... Да и игроков - тоже. Я не со зла, я по маразму!
Это часть первая отчета, он же фотоотчет. Все фотографии "кликабельны".
( 190 фото-превью )
Вся проблема в том, что я так отвратительно запоминаю и различаю персонажей... Да и игроков - тоже. Я не со зла, я по маразму!
Вот, например, дикие розы... Я всегда считала, что это шиповник.
А тут читаю Линдгрен - и обнаруживаю: "Маттиас стоял возле угла дома, а мы с Юнатаном, взяв Бьянку, спрятались в кустах терновника, которых здесь было так много. Я так люблю эти дикие розы, их прекрасный, несильный, нежный запах."
Это что же, получается, что на самом деле дикие розы - это терновник?!... (Хотя, конечно, он тоже колючий... говорят...)
А тут читаю Линдгрен - и обнаруживаю: "Маттиас стоял возле угла дома, а мы с Юнатаном, взяв Бьянку, спрятались в кустах терновника, которых здесь было так много. Я так люблю эти дикие розы, их прекрасный, несильный, нежный запах."
Это что же, получается, что на самом деле дикие розы - это терновник?!... (Хотя, конечно, он тоже колючий... говорят...)
Особенно третья часть.
Классическая ведь схема _детских_ (ну, или подростковых) шпионских романов. Детских или подростковых - потому, что основная роль в задержании шпионов принадлежит не "компетентным органам", а детям/подросткам. В "советском варианте", правда, скорее будет не "основная роль", но хотя бы "значительная". Или "хоть какая-то". Ср., с этой точки зрения, скажем, "Тайну Стонущей пещеры" или "Акваланги на дне" с произведениями Овалова или Шмелева с Востоковым...
Опять же, тема "раскаявшегося помощника" (ср. Никке с Вайолет из "Секретного оружия" хотя бы).
А что меня удивило - так это то, что мало того, что не делается акцента на национальности/гражданстве Петерса. Лишь мельком дается понять, что он - не швед (или, по крайней мере, работает на какое-то другое государство; ну да, логично, иначе бы он не был шпионом... но это проговаривается и "впрямую" - см. иностранный акцент летчика). Или из его имени (Вальтер Сигфрид Станиславус Петерс) и так понятна национальность? С другой стороны, кто сказал, что это - его настоящее имя?
В советских шпионских детективах национальность/гражданство шпионов либо указывается прямо ("Там, в пещере, Смайк… Американец."), либо дается намеками, но уж _очень_ прозрачными...
И еще, пожалуй, в советском шпионском романе меньше внимания было бы уделено _игре_ и больше - "социальной активности" (хотя и детской). С другой стороны, наверное, шпиону куда обиднее попасться из-за детской игры...
Классическая ведь схема _детских_ (ну, или подростковых) шпионских романов. Детских или подростковых - потому, что основная роль в задержании шпионов принадлежит не "компетентным органам", а детям/подросткам. В "советском варианте", правда, скорее будет не "основная роль", но хотя бы "значительная". Или "хоть какая-то". Ср., с этой точки зрения, скажем, "Тайну Стонущей пещеры" или "Акваланги на дне" с произведениями Овалова или Шмелева с Востоковым...
Опять же, тема "раскаявшегося помощника" (ср. Никке с Вайолет из "Секретного оружия" хотя бы).
А что меня удивило - так это то, что мало того, что не делается акцента на национальности/гражданстве Петерса. Лишь мельком дается понять, что он - не швед (или, по крайней мере, работает на какое-то другое государство; ну да, логично, иначе бы он не был шпионом... но это проговаривается и "впрямую" - см. иностранный акцент летчика). Или из его имени (Вальтер Сигфрид Станиславус Петерс) и так понятна национальность? С другой стороны, кто сказал, что это - его настоящее имя?
В советских шпионских детективах национальность/гражданство шпионов либо указывается прямо ("Там, в пещере, Смайк… Американец."), либо дается намеками, но уж _очень_ прозрачными...
И еще, пожалуй, в советском шпионском романе меньше внимания было бы уделено _игре_ и больше - "социальной активности" (хотя и детской). С другой стороны, наверное, шпиону куда обиднее попасться из-за детской игры...