Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (
silent_gluk) wrote2009-12-27 06:08 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Дж.Тэй, "Шиллинг на свечи" и "Исчезновение"
"Исчезновение" в девичестве (на языке оригинала) называлось "To Love and Be Wise".
И что примечательно: "следы оригинального названия" сохранились... в аннотации! "Расследования в этих двух детективных романах ведет уже полюбившийся читателям инспектор Алан Грант. И если в романе «Шиллинг на свечи» он занят расследованием внезапной трагической гибели знаменитой кинозвезды, то в романе «Исчезновение» Грант пробует отыскать бесследно пропавшего молодого человека. А это не менее сложно, чем ответить на вопрос: «Можно ли любить, не теряя головы?»"
PS. Классический предновогодний вопрос: а где в Москве, желательно рядом со станцией метро, можно найти елочный базар, на котором есть _веточки_? Или елочки примерно полуметровые? У нас рядом базар есть, но там ни веточек, ни микроелочек нету...
И что примечательно: "следы оригинального названия" сохранились... в аннотации! "Расследования в этих двух детективных романах ведет уже полюбившийся читателям инспектор Алан Грант. И если в романе «Шиллинг на свечи» он занят расследованием внезапной трагической гибели знаменитой кинозвезды, то в романе «Исчезновение» Грант пробует отыскать бесследно пропавшего молодого человека. А это не менее сложно, чем ответить на вопрос: «Можно ли любить, не теряя головы?»"
PS. Классический предновогодний вопрос: а где в Москве, желательно рядом со станцией метро, можно найти елочный базар, на котором есть _веточки_? Или елочки примерно полуметровые? У нас рядом базар есть, но там ни веточек, ни микроелочек нету...
no subject
no subject
no subject
Интересно, а остальное - под оригинальными названиями прошло в переводы?..
no subject
И еще, говорят, это "Исчезновение" переводили еще как "Любить, но не потерять рассудка".