silent_gluk: (Книги-приключения)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк ([personal profile] silent_gluk) wrote2009-12-27 06:08 am

Дж.Тэй, "Шиллинг на свечи" и "Исчезновение"

"Исчезновение" в девичестве (на языке оригинала) называлось "To Love and Be Wise".

И что примечательно: "следы оригинального названия" сохранились... в аннотации! "Расследования в этих двух детективных романах ведет уже полюбившийся читателям инспектор Алан Грант. И если в романе «Шиллинг на свечи» он занят расследованием внезапной трагической гибели знаменитой кинозвезды, то в романе «Исчезновение» Грант пробует отыскать бесследно пропавшего молодого человека. А это не менее сложно, чем ответить на вопрос: «Можно ли любить, не теряя головы?»"

PS. Классический предновогодний вопрос: а где в Москве, желательно рядом со станцией метро, можно найти елочный базар, на котором есть _веточки_? Или елочки примерно полуметровые? У нас рядом базар есть, но там ни веточек, ни микроелочек нету...

[identity profile] kot-kam.livejournal.com 2009-12-27 09:51 am (UTC)(link)
Веточки не на базаре, а у бабок, которые стоят на входе в метро и т.п. Вот вчера на "Войсковской" стояли. Еще через пару дней их вообще полно будет.

[identity profile] sigma-tiger.livejournal.com 2009-12-27 11:52 am (UTC)(link)
Гм, воистину странно, почему изменили название. "Исчезновение" - звучит вообще никак. Безликое абсолютно ведь название! Ни капельки не интригующее. "Любить, не теряя головы" - гораздо лучше имхо. Версия: переводчик перевёл название сперва именно так: "Любить, не теряя головы" - а редактору (цензору?) сиё почему-то не понравилось...

Интересно, а остальное - под оригинальными названиями прошло в переводы?..