silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк ([personal profile] silent_gluk) wrote2008-03-19 12:46 am

О переводах и т.д.

Ладно, что в переводе "Разделяющего ножа" Буджолд утеряно это различие: "фамилии" Стражей Озера - производные, скорее, от птиц и прочей живности, а крестьян - от полей и прочей "сельскохозяйственной атрибутики", оно и понятно - ну как такое переведешь? Только переводом фамилий. А он слишком часто оказывается... каким-то странным...
Но о чем думал переводчик, записывая следующую фразу: "Ни один человек не знает часа своей шари - своей смерти"?... (Говорит это Страж Озера, а если учесть, что о смерти уже не раз говорилось, но ни до, ни после не упоминалось, что у них есть какой-то особый термин для смерти, зато множество раз упоминалось sharing, "наделение"... в оригинале там "shari...", то есть ясно, что говорящий в последнюю секунду ловит себя за язык, чтобы не пускаться в длинные объяснения о ритуале наделения)...
(Да, и о чем думал редактор, кстати говоря, тоже...)

[identity profile] asfon.livejournal.com 2008-03-19 03:47 am (UTC)(link)
"Они лежали в обнимку, тесно прижавшись друг к другу потными спинами".
Вот уже больше десяти лет терзает меня вопрос: ЧТО было в английском оригинале???
Редакторы и корректоры, похоже, вымерли, как вид. Даже у русскоязычных писателей в книгах такое... А хороший перевод принимаешь, как подарок.
Грустно...

[identity profile] nadjavandelft.livejournal.com 2008-03-19 10:36 am (UTC)(link)
куда смотрел редактор? и был ли он вообще?- вопросы, по актуальности приближающиеся к: что делать? и кто виноват? во всяком случае, когда я сейчас читаю переводные книги - постоянно задаюсь этими вопросами.Да и не только переводные, к сожалению...
А кстати, можно так сказать:" переводные книги"? :))

ничего, что я влезу? :)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_aisling_/ 2008-03-19 09:49 pm (UTC)(link)
Редактор мог и не заметить. В конце концов, там у Буджолд хватает разных понятий, так что одним больше, одним меньше... :))
А еще это зависит от издательства :) Помнится, в одном, довольно известном месте, старший редактор изрядно удивился моей настоятельной просьбе выдать вместе с редактурой и еще оригинал книжки. Было это достаточно давно, но не думаю, чтобы с тех пор ситуация уж так уж улучшилась :)