Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (
silent_gluk) wrote2008-03-19 12:46 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
О переводах и т.д.
Ладно, что в переводе "Разделяющего ножа" Буджолд утеряно это различие: "фамилии" Стражей Озера - производные, скорее, от птиц и прочей живности, а крестьян - от полей и прочей "сельскохозяйственной атрибутики", оно и понятно - ну как такое переведешь? Только переводом фамилий. А он слишком часто оказывается... каким-то странным...
Но о чем думал переводчик, записывая следующую фразу: "Ни один человек не знает часа своей шари - своей смерти"?... (Говорит это Страж Озера, а если учесть, что о смерти уже не раз говорилось, но ни до, ни после не упоминалось, что у них есть какой-то особый термин для смерти, зато множество раз упоминалось sharing, "наделение"... в оригинале там "shari...", то есть ясно, что говорящий в последнюю секунду ловит себя за язык, чтобы не пускаться в длинные объяснения о ритуале наделения)...
(Да, и о чем думал редактор, кстати говоря, тоже...)
Но о чем думал переводчик, записывая следующую фразу: "Ни один человек не знает часа своей шари - своей смерти"?... (Говорит это Страж Озера, а если учесть, что о смерти уже не раз говорилось, но ни до, ни после не упоминалось, что у них есть какой-то особый термин для смерти, зато множество раз упоминалось sharing, "наделение"... в оригинале там "shari...", то есть ясно, что говорящий в последнюю секунду ловит себя за язык, чтобы не пускаться в длинные объяснения о ритуале наделения)...
(Да, и о чем думал редактор, кстати говоря, тоже...)
no subject
Вот уже больше десяти лет терзает меня вопрос: ЧТО было в английском оригинале???
Редакторы и корректоры, похоже, вымерли, как вид. Даже у русскоязычных писателей в книгах такое... А хороший перевод принимаешь, как подарок.
Грустно...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
А кстати, можно так сказать:" переводные книги"? :))
(no subject)
(no subject)
(no subject)
ничего, что я влезу? :)
А еще это зависит от издательства :) Помнится, в одном, довольно известном месте, старший редактор изрядно удивился моей настоятельной просьбе выдать вместе с редактурой и еще оригинал книжки. Было это достаточно давно, но не думаю, чтобы с тех пор ситуация уж так уж улучшилась :)
Re: ничего, что я влезу? :)