Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (
silent_gluk) wrote2008-03-19 12:46 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
О переводах и т.д.
Ладно, что в переводе "Разделяющего ножа" Буджолд утеряно это различие: "фамилии" Стражей Озера - производные, скорее, от птиц и прочей живности, а крестьян - от полей и прочей "сельскохозяйственной атрибутики", оно и понятно - ну как такое переведешь? Только переводом фамилий. А он слишком часто оказывается... каким-то странным...
Но о чем думал переводчик, записывая следующую фразу: "Ни один человек не знает часа своей шари - своей смерти"?... (Говорит это Страж Озера, а если учесть, что о смерти уже не раз говорилось, но ни до, ни после не упоминалось, что у них есть какой-то особый термин для смерти, зато множество раз упоминалось sharing, "наделение"... в оригинале там "shari...", то есть ясно, что говорящий в последнюю секунду ловит себя за язык, чтобы не пускаться в длинные объяснения о ритуале наделения)...
(Да, и о чем думал редактор, кстати говоря, тоже...)
Но о чем думал переводчик, записывая следующую фразу: "Ни один человек не знает часа своей шари - своей смерти"?... (Говорит это Страж Озера, а если учесть, что о смерти уже не раз говорилось, но ни до, ни после не упоминалось, что у них есть какой-то особый термин для смерти, зато множество раз упоминалось sharing, "наделение"... в оригинале там "shari...", то есть ясно, что говорящий в последнюю секунду ловит себя за язык, чтобы не пускаться в длинные объяснения о ритуале наделения)...
(Да, и о чем думал редактор, кстати говоря, тоже...)
no subject
Вот уже больше десяти лет терзает меня вопрос: ЧТО было в английском оригинале???
Редакторы и корректоры, похоже, вымерли, как вид. Даже у русскоязычных писателей в книгах такое... А хороший перевод принимаешь, как подарок.
Грустно...
no subject
Но ведь вся фишка в том, что редактор-корректор в выходных данных всегда почти указаны....
Увы...
no subject
А тот факт, что кто-то указан в качестве редактора, далеко не всегда - судя по текстам - означает выполнение оным своих функций. Впору переходить окончательно на чтение оргиналов.
no subject
no subject
С другой - купив книгу отечественного автора, вовсе не гарантируешь себя от энного количества изумления. )))
no subject
no subject
И вот тут нужно или открывать обширную дискуссию на тему: "Как мы дошли до жизни такой?" - или ставить много многоточий, маскирующих собой много неопределенных артиклей тюркского происхождения... ))))
Что досадно - ведь нынешние "отечественные писатели" успели поучить русский язык (как грамматику с правописанием, так и стилистику) по еще не слишком изуродованным школьным программам. А кто-то - так и вовсе еще по железобетонным советским.
no subject
no subject
Наверное, все дело в третьем пункте...
no subject
no subject
Я правил вообще не помню. Я просто знаю, как правильно. Автоматически. ))))
Но ведь есть еще и spell-checker... он, конечно, туп, как пробка, но основные нормы вполне отслеживает. И, похоже, пишущая братия ваяет свои тексты в чем угодно, но только не в ворде... иначе бы половины ляпов просто не было.
no subject
А ляпы... джина от джинна Ворд физически отличить не способен...
И вот еще: я текст регулярно прогоняю спеллчекером, но все равно опечатки находятся. Причем странные: не могла я им пометить "пропустить", а они есть...
no subject
Все же, вторую половину чекер вылавливает исправно - благо, я чуть не круглосуточно с ним общаюсь вот уже пятый год.
А грамматику ему настраивать - дохлый номер. Все равно будет проверять по самому строгому варианту и ругаться на любые отклонения от квадратно-гнездового стандарта.
И тем не менее - инструмент полезный, и пользоваться им желательно. Чего многие совершенно не делают.
no subject
А проверку грамматики я ему отключила радикально (со словами "спасибо, не надо, это мы уж сами...")
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А кстати, можно так сказать:" переводные книги"? :))
no subject
В выходных данных редактор, чаще всего, значится. Легче ли от этого тексту - не знаю...
Видимо, сказать можно... Во всяком случае, это уже "устойчивое словоупотребление"...
no subject
no subject
ничего, что я влезу? :)
А еще это зависит от издательства :) Помнится, в одном, довольно известном месте, старший редактор изрядно удивился моей настоятельной просьбе выдать вместе с редактурой и еще оригинал книжки. Было это достаточно давно, но не думаю, чтобы с тех пор ситуация уж так уж улучшилась :)
Re: ничего, что я влезу? :)
Понятий-то много, но все переведены...
А выдал?...