silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк ([personal profile] silent_gluk) wrote2008-03-19 12:46 am

О переводах и т.д.

Ладно, что в переводе "Разделяющего ножа" Буджолд утеряно это различие: "фамилии" Стражей Озера - производные, скорее, от птиц и прочей живности, а крестьян - от полей и прочей "сельскохозяйственной атрибутики", оно и понятно - ну как такое переведешь? Только переводом фамилий. А он слишком часто оказывается... каким-то странным...
Но о чем думал переводчик, записывая следующую фразу: "Ни один человек не знает часа своей шари - своей смерти"?... (Говорит это Страж Озера, а если учесть, что о смерти уже не раз говорилось, но ни до, ни после не упоминалось, что у них есть какой-то особый термин для смерти, зато множество раз упоминалось sharing, "наделение"... в оригинале там "shari...", то есть ясно, что говорящий в последнюю секунду ловит себя за язык, чтобы не пускаться в длинные объяснения о ритуале наделения)...
(Да, и о чем думал редактор, кстати говоря, тоже...)

[identity profile] asfon.livejournal.com 2008-03-19 03:47 am (UTC)(link)
"Они лежали в обнимку, тесно прижавшись друг к другу потными спинами".
Вот уже больше десяти лет терзает меня вопрос: ЧТО было в английском оригинале???
Редакторы и корректоры, похоже, вымерли, как вид. Даже у русскоязычных писателей в книгах такое... А хороший перевод принимаешь, как подарок.
Грустно...

[identity profile] asfon.livejournal.com 2008-03-19 12:15 pm (UTC)(link)
К сожалению, и автор, и название давно провалились в дырку в склерозе... потому что книжка была сплавлена сразу по прочтении. Там шедевров перевода было по пять штук на страницу.
А тот факт, что кто-то указан в качестве редактора, далеко не всегда - судя по текстам - означает выполнение оным своих функций. Впору переходить окончательно на чтение оргиналов.

[identity profile] asfon.livejournal.com 2008-03-19 01:27 pm (UTC)(link)
Последний пункт и есть главная заковыка...
С другой - купив книгу отечественного автора, вовсе не гарантируешь себя от энного количества изумления. )))

[identity profile] asfon.livejournal.com 2008-03-19 02:01 pm (UTC)(link)
Угу...
И вот тут нужно или открывать обширную дискуссию на тему: "Как мы дошли до жизни такой?" - или ставить много многоточий, маскирующих собой много неопределенных артиклей тюркского происхождения... ))))
Что досадно - ведь нынешние "отечественные писатели" успели поучить русский язык (как грамматику с правописанием, так и стилистику) по еще не слишком изуродованным школьным программам. А кто-то - так и вовсе еще по железобетонным советским.

[identity profile] asfon.livejournal.com 2008-03-19 02:39 pm (UTC)(link)
Классический парадокс: почему я - технарь, пробы некуда поставить, - знаю, как словами и запятыми пользоваться, а те, кому это по штату положено - далеко не всегда, и не во всем??? )))))))))
Наверное, все дело в третьем пункте...

[identity profile] asfon.livejournal.com 2008-03-19 04:34 pm (UTC)(link)
))))
Я правил вообще не помню. Я просто знаю, как правильно. Автоматически. ))))
Но ведь есть еще и spell-checker... он, конечно, туп, как пробка, но основные нормы вполне отслеживает. И, похоже, пишущая братия ваяет свои тексты в чем угодно, но только не в ворде... иначе бы половины ляпов просто не было.

[identity profile] asfon.livejournal.com 2008-03-19 05:25 pm (UTC)(link)
Почему я и упомянула "половину". ))))
Все же, вторую половину чекер вылавливает исправно - благо, я чуть не круглосуточно с ним общаюсь вот уже пятый год.
А грамматику ему настраивать - дохлый номер. Все равно будет проверять по самому строгому варианту и ругаться на любые отклонения от квадратно-гнездового стандарта.
И тем не менее - инструмент полезный, и пользоваться им желательно. Чего многие совершенно не делают.

[identity profile] asfon.livejournal.com 2008-03-19 05:45 pm (UTC)(link)
Я на грамматику просто не обращаю внимания... особенно, в сугубо технических и в юридических документах. И там, и там в грамматике и стилистике не один взвод чертей ноги поломает.

[identity profile] asfon.livejournal.com 2008-03-19 06:12 pm (UTC)(link)
Зачем приснится? Вот оно, родимое, на мониторе... )))))))))

[identity profile] asfon.livejournal.com 2008-03-19 06:47 pm (UTC)(link)
А я, как обчно, по ушки в работе. )))

[identity profile] nadjavandelft.livejournal.com 2008-03-19 10:36 am (UTC)(link)
куда смотрел редактор? и был ли он вообще?- вопросы, по актуальности приближающиеся к: что делать? и кто виноват? во всяком случае, когда я сейчас читаю переводные книги - постоянно задаюсь этими вопросами.Да и не только переводные, к сожалению...
А кстати, можно так сказать:" переводные книги"? :))

ничего, что я влезу? :)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_aisling_/ 2008-03-19 09:49 pm (UTC)(link)
Редактор мог и не заметить. В конце концов, там у Буджолд хватает разных понятий, так что одним больше, одним меньше... :))
А еще это зависит от издательства :) Помнится, в одном, довольно известном месте, старший редактор изрядно удивился моей настоятельной просьбе выдать вместе с редактурой и еще оригинал книжки. Было это достаточно давно, но не думаю, чтобы с тех пор ситуация уж так уж улучшилась :)