silent_gluk: (С книжкой)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк ([personal profile] silent_gluk) wrote2008-05-05 03:00 am

Еще раз о переводах...

Кажется, меня уже выдрессировали: читая в переводной книге слово "эбонит", я на автомате заменяю его - "черное дерево". А потом думаю: правильно заменила или нет?... Вот, например, Тэйлор: "Ha cтвoлe этoгo дeрeвa - нa выcoкoм и мoгyчeм eгo тeлe - игpaли мycкyлы, a кoжa, тeмнee эбoнитa, нa лицe и нa шee былa пoкpытa шpaмaми, кaк бyдтo oт oжoгoв.". Или вот - из какого-то стихотворения Толкина: "Панцирь был из хрусталя, Ножны - цвета серебра, А копье из эбонита, Стрелы же из малахита"....

Что у Толкина было "ebony" - это точно. А вот что у Тэйлор?

[identity profile] magistr111.livejournal.com 2008-05-05 04:58 pm (UTC)(link)
"Оооо-ееееееее, даже зомби тоже может играть в баскетбол!"
Да я не сомневаюсь, просто легко вспомнил - куда она шла в 30-е, а про сейчас, сколько не думал, с ходу сообразить не смог.

[identity profile] zvantsev.livejournal.com 2008-05-05 05:04 pm (UTC)(link)
Первое, что приходит в голову - это упругие толстые силовые шайбы. Сантиметра два толщиной. Такие подсовывали, например, под крепеж двигателя автомобиля, да и сейчас, думаю, бывает. Плюс электроизоляционные свойства. Ну, под электролебедкой на пароходе такие прокладки. Да нет, правда много мест, где он, эбонит. Не, не вымер эбонит, и не вымрет - а почему бы?

[identity profile] magistr111.livejournal.com 2008-05-05 05:34 pm (UTC)(link)
Точно!