silent_gluk: (С книжкой)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк ([personal profile] silent_gluk) wrote2008-05-05 03:00 am

Еще раз о переводах...

Кажется, меня уже выдрессировали: читая в переводной книге слово "эбонит", я на автомате заменяю его - "черное дерево". А потом думаю: правильно заменила или нет?... Вот, например, Тэйлор: "Ha cтвoлe этoгo дeрeвa - нa выcoкoм и мoгyчeм eгo тeлe - игpaли мycкyлы, a кoжa, тeмнee эбoнитa, нa лицe и нa шee былa пoкpытa шpaмaми, кaк бyдтo oт oжoгoв.". Или вот - из какого-то стихотворения Толкина: "Панцирь был из хрусталя, Ножны - цвета серебра, А копье из эбонита, Стрелы же из малахита"....

Что у Толкина было "ebony" - это точно. А вот что у Тэйлор?

[identity profile] zvantsev.livejournal.com 2008-05-06 08:18 am (UTC)(link)
Конечно, в позапрошлом веке, в районе середины - после изобретения вулканизации каучука. А почему бы и не гребень? В Филевском парке собирались большими толпами. Потом их поперли, и они выпросили себе пустую по воскресеньям автостоянку у завода им. Хруничева. Но группами по два-три бывают в выходные по всему парку. С папками еще рано - кончаю сканировать. Но я сейчас на связи со Светой, до чего-нибудь договоримся, спасибо.