Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (
silent_gluk) wrote2008-05-05 03:00 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Еще раз о переводах...
Кажется, меня уже выдрессировали: читая в переводной книге слово "эбонит", я на автомате заменяю его - "черное дерево". А потом думаю: правильно заменила или нет?... Вот, например, Тэйлор: "Ha cтвoлe этoгo дeрeвa - нa выcoкoм и мoгyчeм eгo тeлe - игpaли мycкyлы, a кoжa, тeмнee эбoнитa, нa лицe и нa шee былa пoкpытa шpaмaми, кaк бyдтo oт oжoгoв.". Или вот - из какого-то стихотворения Толкина: "Панцирь был из хрусталя, Ножны - цвета серебра, А копье из эбонита, Стрелы же из малахита"....
Что у Толкина было "ebony" - это точно. А вот что у Тэйлор?
Что у Толкина было "ebony" - это точно. А вот что у Тэйлор?
no subject
no subject
Например, если я слышу "чернее ночи" то при прочих равных описывамый объект приобретает такие черты как "неизведанный", "загадочный", может быть даже "враждебный". В случае с применением метафоры "эбонитовый" я это воспринимаю как указание на блики или текстуру поверхности (при описании цвета человеческой кожи бывает очень удачно). Нравится метафора "антрацитовый" в асоциации с "чужой", "непредсказуемый", но подозреваю что тут больше фонетика влияет.
Конкретные асоциации очень сильно зависят от контекста и той атмостферы которую контекст создает (верно, в первую очередь, для художественной литературы), так и от личного восприятия слушателя и его культурной формации. Короче, для всякой цели подобающий инструмент.
no subject
no subject
А если при формировании фразы возникают мысли что "так нельзя, это штамп" значит автопилот не справился и надо рулить вручную.
no subject
Разве что, может быть, у писателей...