silent_gluk: (Вопросы)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк ([personal profile] silent_gluk) wrote2009-02-09 05:11 pm

Вопрос к знатокам английского

Вот есть такой писатель - Цацулин. А у него есть роман "Атомная крепость". В двух частях (первая - 1958 год, вторая, кажется, - 1974). Во второй части описана некая шпионская операция под кодовым названием "Шэдоу", и неоднократно подчеркивается, что это "шэдоу" значит не просто "тень", а именно "тень человека" (т.е., видимо, "тень дерева" будет как-нибудь по-другому).

И вот у меня вопрос: это я чего-то не понимаю в английском языке - или Цацулин?... Или просто за почти полвека английский язык успел измениться?

[identity profile] bachilo.livejournal.com 2009-02-10 09:05 pm (UTC)(link)
А ведь точно, где-то в "Резидентах" было и такое задание шпионам - физически устранить секретного советского академика. И слово "шэдоу" они там употребляли, вот не сойти с этого места! Но в какой серии? Надо будет пересмотреть...

[identity profile] bachilo.livejournal.com 2009-02-10 09:09 pm (UTC)(link)
Кстати, тогда и этимология становится понятной. Тень - это шпион, выслеживающий ученого, чтобы устранить. Действительно - тень человека. Хотя в английском такого оттенка нет.

[identity profile] bachilo.livejournal.com 2009-02-11 10:19 pm (UTC)(link)
Именно кокнуть. Чтоб не двигал секретную физику.