Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (
silent_gluk) wrote2009-02-09 05:11 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Вопрос к знатокам английского
Вот есть такой писатель - Цацулин. А у него есть роман "Атомная крепость". В двух частях (первая - 1958 год, вторая, кажется, - 1974). Во второй части описана некая шпионская операция под кодовым названием "Шэдоу", и неоднократно подчеркивается, что это "шэдоу" значит не просто "тень", а именно "тень человека" (т.е., видимо, "тень дерева" будет как-нибудь по-другому).
И вот у меня вопрос: это я чего-то не понимаю в английском языке - или Цацулин?... Или просто за почти полвека английский язык успел измениться?
И вот у меня вопрос: это я чего-то не понимаю в английском языке - или Цацулин?... Или просто за почти полвека английский язык успел измениться?
no subject
(Слово shade - почти синоним, но не совсем. Или даже совсем не.)
no subject
no subject
no subject
(Кстати, спасибо за Брыску!)
no subject
Вероятно, американцами имелся в виду намек на популярный комикс "Тень", в котором действовал очередной супер-бэтмэн, человек-тень. Про него и кино есть.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Да, у слова shadow, которое может быть и существительным, и глаголом, есть одно специфическое значение, которое говорит именно о _олицетворенной_ тени; shadow like a phantom, a ghost, someone who shadows, tails, follows you(тень, в смысле незаметный человек, призрак, следящий за тобой, ходящий за тобой по пятам).
В любом случае, словосочетание "тень человека"(если эти слова стоят именно в таком контексте) кажется мне корявостью.
no subject
"- Я давно предусмотрел возможность такой ситуации, - спокойна произнес он. - Вы хотите, чтобы я немедленно начал атаку на советских ученых, астрономов, инженеров?…
- Да, именно немедленно. - Прайс вскочил на ноги. - Вам придется всеми средствами форсировать проведение…
- Операции "Шедоу", - подсказал Харвуд. Прайс продолжал:
- Да, "Шедоу". Это сложное предприятие, я понимаю… Но главное - не теряйте ни минуты. И не жалейте ни денег, ни людей, мне важен конечный результат.
- Хорошо. - Харвуд бросил взгляд на часы и раскланялся. Прайс крепко пожал разведчику руку - наступила пора действий, действий там, на территории Советского Союза.
[...]
Вызов к Харвуду положил конец иллюзиям: Годдарту надлежало заняться проведением операции "Шедоу". При этом Харвуд прямо сказал, что ему, Годдарту, отводится роль хоть и важная, но сугубо подчиненная - в Москве он должен будет действовать неукоснительно в соответствии с приказами Грина, любимца Харвуда, тот знает обстановку.
[...]
"Почему сам Аллен Харвуд напутствует меня на этот раз?" - пытался догадаться Годдарт. Глубоко затаившееся тщеславие хотело бы, чтобы это обстоятельство объяснялось личностью Годдарта, но трезвый рассудок говорил иное: операция "Шедоу" исключительно важна, за ее ход Харвуду придется отвечать перед Уильямом Прайсом, а потому он и не мог никому передоверить это дело.
[...]
Разработку операции "Шедоу" Грин получил от Харвуда давно, но до сих пор работа по осуществлению этой агентурной операции проводилась им ни шатко ни валко - исподволь накапливались материалы и создавались возможности к решительному броску вперед по знаку, который должен был дать Харвуд.
[...]
Интуиция старой ищейки говорила ему также и о другом - в проведении операции "Шедоу" Аллен Харвуд всего-навсего играет роль подрядчика, хозяин кто-то другой.
[...]
Какую выгоду для себя может извлечь он, Грин, в результате успешного осуществления операции "Шедоу" - "Тень человека"?
[...]
- Я выполню любое ваше приказание, - сказал Грин с неподдельной искренностью, - действительно, он жил уже только предстоящей операцией… "Тень человека"! Лучше не выразишь суть замысла и Прайса и Харвуда: и он, Грин, и его помощники там, на советской земле, должны быть для КГБ не больше как тенью, мимолетной, незримой, неуловимой. И тогда - успех обеспечен, успех и деньги, толстые пачки долларов.
[...]
Долго еще после ухода майора Торопова размышлял полковник над полученными сведениями… Что это за операция "Шедоу"? Соколов неплохо владел английским языком, и для него не составило труда вспомнить: шедоу в переводе на русский язык означает "тень человека". Не вообще тень, а именно человека. Воображению Соколова это пока ничего не говорило.
[...]
Кроме того, его тормошил Грин, тому же не терпелось как можно скорее окончить эту проклятую "Тень человека", "Шедоу".
[...]"
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Самое интересное, что тут даже не скажешь, что автор "лажанулся", как говорили у нас во дворе: всегда можно все списать на лирического героя. Хотя как персонаж с фамилией Грин может не знать английского... гм, это вопрос.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
видимо, "тень дерева" будет как-нибудь по-другому
Тень, как тут уже правильно сказали, у всего и у всех называется одинаково.
Re: видимо, "тень дерева" будет как-нибудь по-другому
no subject
Shadow - это тень, имеющая какую-то форму (от человека, от животного, от предмета).
Shade - это тень бесформенная, которая употребляется в контексте "жарко, хочется в тень", "посидеть в тени" и так далее.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject