silent_gluk: (Вопросы)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк ([personal profile] silent_gluk) wrote2009-02-09 05:11 pm

Вопрос к знатокам английского

Вот есть такой писатель - Цацулин. А у него есть роман "Атомная крепость". В двух частях (первая - 1958 год, вторая, кажется, - 1974). Во второй части описана некая шпионская операция под кодовым названием "Шэдоу", и неоднократно подчеркивается, что это "шэдоу" значит не просто "тень", а именно "тень человека" (т.е., видимо, "тень дерева" будет как-нибудь по-другому).

И вот у меня вопрос: это я чего-то не понимаю в английском языке - или Цацулин?... Или просто за почти полвека английский язык успел измениться?

[identity profile] zvantsev.livejournal.com 2009-02-09 02:27 pm (UTC)(link)
Ерунда. Shadow - тень во всех мыслимых прямых и переносных смыслах. У меня есть мамин мюллеровский словарь 1948 г.

(Слово shade - почти синоним, но не совсем. Или даже совсем не.)

[identity profile] tieris.livejournal.com 2009-02-09 05:42 pm (UTC)(link)
Вы имеете ввиду "shade" - в смысле - "тень, прохлада"?

[identity profile] zvantsev.livejournal.com 2009-02-09 05:45 pm (UTC)(link)
Я не буду утверждать, но у меня ощущение, что "тень" в смысле "прохлада" - это главное значение слова shade. Впрочем, вопрос был не об этом слове.

[identity profile] bachilo.livejournal.com 2009-02-09 02:33 pm (UTC)(link)
По-моему, в "Возвращении резидента" шла речь об операции "шэдоу". Бактериологическое оружие зарывалось шпионами по берегам советских водохранилищ и ожидало команды со спутников.
Вероятно, американцами имелся в виду намек на популярный комикс "Тень", в котором действовал очередной супер-бэтмэн, человек-тень. Про него и кино есть.

[identity profile] bachilo.livejournal.com 2009-02-10 09:01 pm (UTC)(link)
Я могу путать названия. Не помню, где там "Судьба резидента", где "Возвращение", а где "Конец операции "Резидент". Но это не в "Ошибке" и не в "Судьбе" - точно.

[identity profile] widder-mg.livejournal.com 2009-02-09 02:34 pm (UTC)(link)
Цацулин, Цацулин;)Шэдоу млжет отбрвсывать хоть человек, хоть дерево, хоть Петропавловская крепость. Или даже серо-буро-малиновый бикарасик в лазоревый ромбик.

[identity profile] kulyok.livejournal.com 2009-02-09 02:35 pm (UTC)(link)
Без кусочков из первоисточника и перевода ничего никогда сказать нельзя, а то получится испорченный телефон.

Да, у слова shadow, которое может быть и существительным, и глаголом, есть одно специфическое значение, которое говорит именно о _олицетворенной_ тени; shadow like a phantom, a ghost, someone who shadows, tails, follows you(тень, в смысле незаметный человек, призрак, следящий за тобой, ходящий за тобой по пятам).

В любом случае, словосочетание "тень человека"(если эти слова стоят именно в таком контексте) кажется мне корявостью.

[identity profile] bachilo.livejournal.com 2009-02-10 09:05 pm (UTC)(link)
А ведь точно, где-то в "Резидентах" было и такое задание шпионам - физически устранить секретного советского академика. И слово "шэдоу" они там употребляли, вот не сойти с этого места! Но в какой серии? Надо будет пересмотреть...

[identity profile] bachilo.livejournal.com 2009-02-10 09:09 pm (UTC)(link)
Кстати, тогда и этимология становится понятной. Тень - это шпион, выслеживающий ученого, чтобы устранить. Действительно - тень человека. Хотя в английском такого оттенка нет.

[identity profile] bachilo.livejournal.com 2009-02-11 10:19 pm (UTC)(link)
Именно кокнуть. Чтоб не двигал секретную физику.

[identity profile] kulyok.livejournal.com 2009-02-11 06:09 am (UTC)(link)
О ужас, летящий на крыльях ночи... :) Нора Галь бы застрелилась. Или повесилась, а потом застрелилась.

Самое интересное, что тут даже не скажешь, что автор "лажанулся", как говорили у нас во дворе: всегда можно все списать на лирического героя. Хотя как персонаж с фамилией Грин может не знать английского... гм, это вопрос.

[identity profile] a-v-k-73.livejournal.com 2009-02-09 03:23 pm (UTC)(link)
У тебя с английским всё ОК, у аффтара — так себе :)

[identity profile] a-v-k-73.livejournal.com 2009-02-11 11:46 am (UTC)(link)
Вот уж не знаю: я — не он :)

[identity profile] sashkin2000.livejournal.com 2009-02-09 03:43 pm (UTC)(link)
shadow - для всего. и для людей, и для кустарников, и пр.

видимо, "тень дерева" будет как-нибудь по-другому

[identity profile] -grice-.livejournal.com 2009-02-09 05:11 pm (UTC)(link)
Не будет!
Тень, как тут уже правильно сказали, у всего и у всех называется одинаково.

[identity profile] tencheg.livejournal.com 2009-02-09 05:41 pm (UTC)(link)
Есть две основные "тени" в английском:
Shadow - это тень, имеющая какую-то форму (от человека, от животного, от предмета).
Shade - это тень бесформенная, которая употребляется в контексте "жарко, хочется в тень", "посидеть в тени" и так далее.

[identity profile] revered-.livejournal.com 2009-02-09 06:00 pm (UTC)(link)
Ну... сопсна всё уже сказали :-) Тем более Шэдоу - тень не только отбрасываемая кем-то, но и просто некое тёмное место ;-)

[identity profile] revered-.livejournal.com 2009-02-11 05:13 pm (UTC)(link)
О да! Dassapeared in the shadows - обожаю такую фразу :-)

[identity profile] revered-.livejournal.com 2009-02-12 05:58 pm (UTC)(link)
С ней как раз всё так, она мне прост оочень нравится, красиво звучит да и образ такой клёвый рисует...