Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (
silent_gluk) wrote2009-12-30 04:49 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Дж.Ффорде, "Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая"
А вот такие переводы усиливают мой комплекс неполноценности. Как там говорил Заходер? "Легче перевезти Англию, чем перевести "Алису"?" Так в этом плане (и не только, вообще-то говоря) Ффорде - достойный продолжатель дела Кэрролла.И вот все игры слов и аллюзии надо а) опознать, б) передать на русском языке. И то, и другое само по себе - еще тот квест, а в сочетании... А вот переводчику - Н.Некрасовой - это удалось. Как теперь принято говорить - "респект и уважуха".
Но вот что любопытно: помимо собственно детективной линии (кто убил, как убил, зачем убил... а убил ли вообще...), там есть еще линия "производственная" (отношения в Центральном полицейском управлении). И вот эта "производственная" линия (с "палками в колеса" невзрачного, но трудолюбивого ГГ и последующим его, ГГ, "оценением" и восхвалением и, соответственно, разоблачением и наказанием яркого, но не очень честного антагониста) очень напоминает мне _советские_ производственные романы. Или это у меня уже "аберрации восприятия"?..
Но вот что любопытно: помимо собственно детективной линии (кто убил, как убил, зачем убил... а убил ли вообще...), там есть еще линия "производственная" (отношения в Центральном полицейском управлении). И вот эта "производственная" линия (с "палками в колеса" невзрачного, но трудолюбивого ГГ и последующим его, ГГ, "оценением" и восхвалением и, соответственно, разоблачением и наказанием яркого, но не очень честного антагониста) очень напоминает мне _советские_ производственные романы. Или это у меня уже "аберрации восприятия"?..
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Люблю!
no subject
Перевод
(Anonymous) 2009-12-30 09:28 am (UTC)(link)Перед переводчиком стояла сложнейшая задача (какая - не скажу, чтобы не портить удовольствие).
Н.
Re: Перевод
Re: Перевод
(Anonymous) 2009-12-31 03:59 pm (UTC)(link)И то, о чем я умолчала в смысле подвига переводчика.
Вы должны это оценить!
Н.
Re: Перевод
no subject
То есть - ты что-то переводила, и у тебя получалось хуже?
Если да (в смысле - если что-то переводила) - интересно было бы посмотреть.
В качестве коллеги - любителя :).
no subject
А переводила - да Вы же знаете, работы по Стругацким...