silent_gluk: (Книги-классика)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк ([personal profile] silent_gluk) wrote2010-12-17 04:22 am

"Советский слон - старший брат болгарского слона"

Детская литература, в общем, довольно сильно влияет на последующее мировосприятие. Взрослые книги читают все же разные (если не говорить о школьной программе), а вот в детстве круги чтения как-то более... однообразны, что ли.

И - вот знаете, есть такие картинки, типа "найди спрятавшегося тигра", или не, на которые надо "по-особенному" смотреть - и тогда увидишь трехмерное изображение. Насчет трехмерных ничего не скажу, я так и не поняла, как именно надо смотреть, а с "найди спрятавшегося" есть одна забавная особенность: его не всегда легко найти, но уж если нашел - то все, "развидеть" его не удастся.

Это было "вроде эпиграфом". Потому что цитировать Хаксли мне лень. Да и пусть тот тигр немножко еще побудет спрятавшимся.

Теперь к сути. Детская литература, что характерно, обучает. Многому. Правилам поведения в той или иной ситуации (здесь должна была быть цитата из Кассиля. Кто угадает, какая именно, - получит приз), нормам общежития и т.д.

Это она делает явно (см. знаменитый стих "Что такое хорошо и что такое плохо"). Но чему-то она учит и не так явно, зато - многократно повторяя одно и то же. И с этим может быть и хуже, потому что вот так незаметно "из ноосферы" проникнет какое-то убеждение - и притворится твоим собственным ("ну как откуда знаю? Все это знают... И оно так и есть" - в отличие "как откуда знаю? вот в книжках написано...").

А поскольку детские книжки перечитываются во взрослом состоянии (когда уже известно, что там может быть "спрятавшийся тигр") не слишком часто - тигр зачастую так и остается спрятавшимся. Но быть там он не перестает. Или??? Ведь возможен и такой вариант, когда тигра и нет - а есть просто игра теней и все такое...

Ну ладно, перейдем, наконец, к делу.

Так получилось, что недавно я вновь прочла стих С.Михалкова "Стальная стружка".

Полагаю, что многие его и так знают, а кто не знает - вот она (оно? он?) под катом.



Сергей Михалков
Стальная стружка

В столицу Венгрии от нас
Как знатный гость к друзьям
Приехал токарь как-то раз
К таким же токарям.

Посланца дружеской земли
Венгерский ждал народ.
Наутро гостя повели
Смотреть большой завод.

И в тот же самый день и час
На этот же завод
Пришел с экскурсией как раз
Совсем другой народ.

То был датчанин-финансист,
Румяный господин;
А с ним английский журналист -
Знаток венгерских вин.

Они вошли в тот самый миг,
Важны, как индюки,
Когда советский скоростник
Осматривал станки.

Туристы слышали о нем
И знали из газет,
Что обогнал в труде своем
Он всех на много лет.
И к русскому проявлен был
Особый интерес.
Датчанин громко заявил:
- О-о-о! Это есть прогресс!

- Наш просит, мистер показал
Работа рекордист, -
По-русски кое-как сказал
Английский журналист. -
То невозможно есть понять,
Что есть «догнать и перегнать»?

Сказал и посмотрел на всех,
Усмешки не тая.
И замер весь токарный цех -
Рабочая семья.

Подумал токарь: «Честный друг
Не усмехнется так!»
И токарь посмотрел вокруг,
И расступился тесный круг,
И токарь снял пиджак.

Он отступать уже не мог,
Как воин, как боец,
И встал он за чужой станок
И взял чужой резец.

Он понимал, что здесь сейчас
Он принимает бой
За весь родной рабочий класс,
За честь страны родной.
И тот, кто рядом с ним стоял,
Тот это тоже понимал.

Он должен был в минутный срок,
Сам гость среди гостей,
Дать англичанину урок...
А вдруг не выдержит станок
Высоких скоростей?!

Для пробы он резцом нажал,
Знакомясь со станком.
И врезался резец в металл,
Который тут же побежал
Спиральным ручейком.

- Олл райт! - сквозь зубы процедил,
Пожав сухим плечом,
Турист, что пристально следил
За знатным москвичом.

- Нет, не олл райт, не вери гуд! -
Москвич в ответ сказал. -
Не посчитайте, сэр, за труд
И потерпите пять минут -
К станку я только встал!

И на гостей из дальних стран,
Стоящих в стороне,
Тут брызнул огненный фонтан
В тревожной тишине.

«Что ж, для начала подойдет, -
Подумал скоростник, -
Но так токарит в первый год
Любой мой ученик!»

- Олл райт! Олл райт! - сказал турист
И сделал шаг назад.
- Что? - улыбнулся коммунист. -
Смекаешь, дипломат?
Теперь ты лучше будешь знать:
«Что есть «догнать и перегнать»!»

И токарь на рычаг налег,
И выдержал напор
Венгерский молодой станок,
Не знавший до сих пор
Всем существом своих частей
Режима наших скоростей.

Турист еще на шаг назад,
Друзья - на шаг вперед:
Рабочей гвардии солдат
Им опыт свой, как старший брат,
При всех передает.
Он рядом чувствует друзей
Народа своего,
Всем сердцем и душою всей
Стоящих за него.

Стальная стружка вниз, и вверх,
И вбок летит, звеня,
Как разноцветный фейерверк
В честь праздничного дня.

Вокруг кричат: «Москва! Москва!»
И токарь не сдает.
Он, засучивши рукава,
Свои рекорды бьет.

И вот он выключает ток,
Последний взяв рекорд,
И тем, что выдержал станок,
Народ венгерский горд.

В цеху триумф и праздник был
Такой, как никогда!
Ну, а туристов след простыл -
Исчезли господа...



И вот помимо собственно открыто изложенной истории померещилось мне...

Розыски в Инете показали, что впервые стихотворение было опубликовано в 1952 году. Значит, никакого намека на события 1956 года в нем быть не могло (а где были э... _волнения_ в 1948? Или меня глобально глючит?) Но некоторые интересные - с моей нынешней точки зрения - моменты есть. В детстве-то я их не замечала, что, вероятно, не мешало им проникать в подсознание ("а ей-форду, славно, что я не альфа!").

К примеру, "руководящая и направляющая" роль СССР во всем (включая тонкости обработки металлов), причем "младшие братья" (в лице Венгрии в данной ситуации) считают за честь и счастье выдержать то, что для СССР - нормально (т.е. они именно _младшие_, _слабейшие_. Может быть, даже и _отстающие_). Или - что любое действие - должно восприниматься в контексте борьбы "мира социализма" и "мира капитала" (хотя это, конечно, сказано _прямым текстом_).

А вот еще забавное: оказывается, "догнать и перегнать" призывал еще Ленин (интересно, кого там в 1917 требовалось перегонять?). Но "дополнительную популярность лозунг приобрёл в конце 50-х годов XX века в связи с высказываниями главы КПСС Н. С. Хрущёва.". Интересно, откуда это выражение знал английский журналист? Впрочем, он и русский немного знал... Это намек???

И вот, кстати, о "другом народе". С Англией в то время (после "фултоновской речи" и т.д.) отношения были несколько натянутые, это понятно, опять же, продажная буржуазная пресса (кто желает полностью проникнуться - да найдет здесь - http://lib.ru/TALES/MIHALKOW/stihi.txt - стих "Свобода слова"). Финансист - тоже понятно. Но почему _датчанин_???