Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (
silent_gluk) wrote2009-10-24 07:18 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
А вот еще забавно...
У Кривина есть такой текст - "Род существительного". А там есть такие строки: "И ты сменил легкий и быстрый карьер на легкую и быструю карьеру... Где он, прежний жар, прежний пыл? Жара, пыль... Кваску бы испить да полежать в холодочке."
Так вот, о карьерах... В английском языке похожая игра слов ведь тоже возможна: courier и courtier (курьер и придворный).
Хотя говорят, что "карьер" и "карьера" - слова однокоренные. "итал. carriera «бег, жизненный путь, поприще», от лат. carrus «телега, повозка»". А "courier" - близко, но не совсем: "from Anglo-Fr. courrier, from O.Fr. coreor, ult. from L. currere "to run"".
Мораль поста: отсутствует.
Так вот, о карьерах... В английском языке похожая игра слов ведь тоже возможна: courier и courtier (курьер и придворный).
Хотя говорят, что "карьер" и "карьера" - слова однокоренные. "итал. carriera «бег, жизненный путь, поприще», от лат. carrus «телега, повозка»". А "courier" - близко, но не совсем: "from Anglo-Fr. courrier, from O.Fr. coreor, ult. from L. currere "to run"".
Мораль поста: отсутствует.
no subject
Тоже из Кривина.
no subject
А ты живую медведку когда-нибудь видел? Я вот - нет...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject