January 5th, 2009

silent_gluk: (Филологический бред)
Вчера нам с Ка-Мышью попался поезд метро "Читающая Москва".

Среди прочих стихотворений и прозаических отрывков, украшавших стены вагона, был и отрывок из "Юности" Толстого, озаглавленный "Яблочный сад".

И подумалось мне: сейчас, вроде бы, в языке разделено "яблочный" (из яблок - "яблочное варенье") и "яблоневый" (из яблонь - "яблоневые дрова"). Говорят, раньше так же разделялись "вишневый" и "вишенный" (сад мог быть только вишенным), и Чехов, фактически, создал "новую норму". Сейчас словари предлагают "вишенный" как синоним "вишневому" с пометкой "простореч." ("вишенный сироп").

Неужели с "яблочным"/"яблоневым" раньше была обратная ситуация (то есть и то, и другое могло быть _и_ из яблок, _и_ из яблонь - разбираться следовало по контексту)?

Или это просто особенности словоупотребления Толстого?

Profile

silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк

June 2025

M T W T F S S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 2122
23242526272829
30      

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated June 21st, 2025 03:59
Powered by Dreamwidth Studios