silent_gluk: (pic#4742424)
Кажется, эту книгу мне посоветовали, когда у нас зашла речь о "Марсианине" (давно то было...).

В общем да, что-то общее можно найти... Но в самых общих чертах. Подробности уже полностью различны, да и книги, пожалуй, все же о разном. Робинзонада плюс что-то жюль-верновское, в традициях классической научной фантастики (Вейр, "Марсианин") и нечто, скорее, психологическое (Реми)...

Началась вся история с того, что на некоем рыболовном траулере один из рыбаков умудрился заразиться особо опасной инфекцией (которую прямо не называют, но что-то вроде чумы). И число зараженных постепенно растет. И хорошо бы с этим что-то сделать. Но понятно, что на этой стадии развития ситуации команда сама по себе не может уже ничего добиться (разве что взбунтоваться, но толк??? Хотя попробовали и это). А поскольку траулер тот не был "судном образцового содержания" - положенная радиостанция у него сломалась. Осталась только коротковолновая, хобби одного из членов экипажа. А у передачи на коротких волнах свои причуды, поэтому ближние корабли (траулер находится в Северном Ледовитом океане) его не слышат, зато слышат в Африке... Но там тоже ничем помочь не могут - разве что передать просьбу о помощи дальше, в надежде, что ее услышит кто-нибудь, кто может помочь. И как ни странно - связываются с Италией, оттуда - с Францией и таки добывают нужное лекарство. И так же, по цепочке радиолюбителей и не только, переправляют его в Скандинавию (даже советский летчик поучаствовал)... Так что все заканчивается хорошо.

Параллельно мы видим "сценки из жизни" людей, так или иначе захваченных этой историей с траулером. У одного рожает жена, но он отправляется туда, где есть передатчик (правда, он не думал, что это настолько затянется...), другой вообще-то контрабандист и контрабанда занимает его существенно больше, третий вообще-то контрабандистов ловит, но что ж делать, если так сложилась ситуация... В сущности, при нормальных обстоятельствах они бы друг о друге и не узнали (или узнали бы... как бы это сформулировать... далеко не так благосклонно). Попутно часть из них пересматривает/осознает свое отношение к родным и прочие истинные ценности (правда, ни слова о религии... Интересно, это точка зрения автора или советских переводчиков)?

Автор предисловия к советскому изданию пишет:

"Быстро, в стремительном кинематографическом темпе переходит автор от эпизода к эпизоду; события, изображенные в повести, происходят на протяжении одной ночи; радиолюбители-коротковолновики разных стран бережно передают друг другу, из рук в руки, все растущую надежду на спасение шведских рыбаков. Но эта тонкая ниточка радиосигналов кажется такой непрочной, она вот-вот оборвется... И когда в эстафету включаются не одиночки, а государство, советское государство — только тогда могут, наконец, облегченно вздохнуть эти люди, проводящие бессонную ночь у радиоприемников. В воздух поднимается военный самолет с красными звездами на крыльях; простой русский человек в военной форме советского летчика передает спасительную сыворотку норвежскому пилоту. Эстафета доброй воли, дружбы и гуманизма принята! Деятельность советского народа совпадает с стремлением миллионов простых людей, «простых парней» всего мира."

Возможно, в те годы (у меня "издание" 1957 года) иначе написать и нельзя было, и если смотреть с этой позиции, получается традиционное противопоставление доброго царя и злых бояр... ой, то есть хорошего народа и плохого правительства (или плохих правительств? Капиталистических, я имею в виду; советское государство, естественно, хорошее, и правительство его - тоже). Но лично мне показалось, что для автора все государства, по сути, институции осмысленные лишь очень условно. Люди как особи между собой всегда договорятся, особенно для благой цели, даже если для этого придется немного отложить в сторону инструкции, долг перед государством и все такое. А вот от государства (даже советского) польза весьма условна. Хотя, с другой стороны, если знать, как его, государство, использовать - оно и неплохо может получиться.

И только один вопрос меня, так сказать, интересует: что цепочка, по которой переправлялось лекарство, чуть не оборвалась именно в Германии (причем не по причине "не удалось связаться", а по причине "тот, с кем связались, отказался"), это случайность? Или нет? Учитывая, что автор - все же француз... И то, что честь "последнего перегона" досталась именно советскому летчику. С другой стороны, советских (надо было использовать - для Концепта. А где их еще встроить в цепочку?..

Ну и вообще интересен вопрос о стереотипности персонажей. Правда, я недостаточно знаю французские стереотипы, чтобы оценить, насколько персонажи из разных стран под них подпадают.

P.S. А предисловие (к изданию 1957 года) читать не обязательно...
silent_gluk: (pic#4742418)
...по критике, посвященной творчеству А.Громовой, но мне почему-то глючится, что все советские критики проезжались по главному герою, мол, он мещанин, от таких все беды, его философия несостоятельна... Но никто не поминает его "друзей" - Робера, Констанс... Хотя с такими "друзьями" врагов, в общем-то, и не надо уже. Кроме, конечно, Марселя (тот - в книге, естественно - высказывает открытым текстом, _что_ Робер с Констанс сделали).

Сочли, что слов Марселя достаточно?..

НО как-то это несправедливо.
silent_gluk: (pic#4742427)
Забавно: на Флибусте, в статье про С.Льюиса, упоминается его роман "У нас это невозможно". Но - как утопия. ("В утопическом остросатирическом романе-памфлете «У нас это невозможно» (1935) Л. провидел некоторые черты позднейшей политической реакции в США.")

Всего 4 буквами меньше - а как меняется образ писателя...

Судя по стилю, статья где-то 1950-х годов (если не раньше). Интересно, тогда действительно еще не было термина "антиутопия" или это "ошибка сканирования"? Или, может, просто автор статьи перепутал?
silent_gluk: (pic#4742416)
Есть у издания, попавшегося мне (М.: ГИХЛ, 1959) один недостаток. В нем есть _предисловие_. Будь оно послесловием - никаких проблем не было бы. Но оно - преди. А потому было прочитано _до_ книги.

Не повторяйте моей ошибки, не читайте его. Либо вообще, либо хотя бы до. И проблема не в "спойлерах" - а в создании вполне определенного отношения к персонажам. Каковое отношение текстом романа, вообще-то говоря, не подтверждается. По крайней мере, я, тупой глюк, так и не увидела, что автор своего персонажа ненавидит. Не любит - ну, так и он сам себя не слишком любит. Жалеет - это да, есть за что. Но ненавидеть?..

Утверждается, что имя главного героя стало нарицательным, "говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства". Ну, не знаю, как-то не приходилось мне говорить о дельцах... А вам?.. Кто-нибудь когда-нибудь говорил при вас что-то типа "ну что ты хочешь, это же бэббит"?..

Главный _герой_ (забавно, как автор предисловия тщательно именует его _главным персонажем_, ну, я охамею и замечу, что у меня свое мнение) романа в чем-то сродни "маленьким людям". Да, это "следующая ступень" общества, у него своя контора, но особо величия это ему не придает. Вроде бы все есть, все как у людей, но _чего-то не хватает_. И практически весь роман посвящен тому, как он пытается не то найти это что-то, не то убежать от себя. Поскольку дело происходит в небольшом городке (а его общество - сила страшная во всех отношениях), попытки эти кончаются почти ничем. Будь это _советский_ роман - Дж.Ф.Бэббит нашел бы кого-то, кто его бунт поддержал бы. Социалистов, а лучше - коммунистов... Но это _не_ советский роман, к тому же выдержанный в жанре критического реализма. Увы, Дж.Ф.Бэббит, вам глобально не повезло. Ну, по крайней мере, хоть есть что вспомнить.

Впрочем, там почти все персонажи, показанные хоть как-то подробно, пытаются от себя убежать. Ну, может быть, кому-нибудь когда-нибудь это и удастся... (Второй вариант - саморазрушение тем или иным способом, он удается лучше).

Можно ли _требовать_ от человека героизма? А пойти "против общества" - это именно он. Нет, конечно, подвиг - это хорошо, мы гордимся героями, но что делать, если человек на подвиг не способен? Но, что характерно, к капитуляции Дж.Ф.Бэббита приводят не угрозы - им он сопротивляется (какой это закон Ньютона, про "сила действия равна силе противодействия"?). А доброта его противников. Или честь их же. Когда заболела его жена и для консультации пригласили врача, с которым (как с представителем "реакционного истеблишмента", как выразился бы автор предисловия) Бэббит обострил отношения, я уж думала, что Сейчас Что-То Будет. Нет, ничего - честно поставил диагноз, провел операцию... И, подозреваю, именно это (ну и плюс болезнь жены... Легко быть героем, если от этого зависит только твоя судьба. А если и судьба семьи?) подтолкнуло Бэббита "к переходу в стан противника". Ну а что он стал использовать ту самую риторику, против которой раньше выступал - ну так лучше уж смена убеждений, чем фига в кармане.

И финал (на который автор предисловия наехал отдельно, объявив его искусственным и неоправданным) - как раз и придает роману хоть какую-то перспективу. Иначе - идти покупать веревку и мыло ("помоюсь в бане - и с веревкой в горы") всем, и героям романа, и читателям. А так - извечная родительская мечта: я не смог, но, может быть, мои дети... И, учитывая, что Дж.Ф.Бэббит наконец таки не только осознал свою проблему, но и сумел ее сформулировать и высказать, у Тэда таки есть шансы. Ну, если с женой повезет.

А основная мораль всей этой истории (ну, помимо того, что общество - сила страшная, но мы это и так знали) - зря я прочла предисловие сначала. Половина удовольствия от книги была испорчена ожиданием - вот сейчас Это Проявится (декларируемая оным предисловием ненависть автора к персонажу; сильно не люблю такое). А оно возьми и не проявись, так что у меня теперь сомнения, а было ли оно вообще??? Не факт.

И бонусом - замечу, что очень забавно читать, как автор предисловия обличает Бэббита. Нет, все (или почти все) правда, только... как бы это сформулировать... Вот Бэббита ломает общество маленького американского городка. А вот - представитель иного общества сожалеет, что не может сломать Бэббита под _свое_ общество (нет, несомненно, ради его же, Бэббитова, блага). И вообще, как было некогда спрошено на некой встрече со Стругацкими, когда они заговорили о трудностях издания в советское время, "так почему же вы не открыли свое издательство?".

P.S. Интересно, какой именно отпечаток на мое восприятие романа наложило сходство слов "хоббит" и "Бэббит"?..
silent_gluk: (pic#4742415)
Возможно, вы помните весьма популярный в свое время у карикатуристов мотив: школьное здание, маленькая негритянская девочка с трогательными косичками и ранцем, а между школой и потенциальной школьницей - толпа разъяренных взрослых. Белых. Не желающих допустить "расово неверного" ученика в школу, совсем недавно официально бывшую "только для белых". Ну, есть различные варианты этого рисунка, проблема нашла свое отражение и в прозе (может, и в стихах, только я этого не помню).

В общем, книга Д.Стерлинг тоже про это - только немного с другого ракурса. Что происходит, когда белым и взрослым таки надоедают пикеты (или им _доходчиво_ объясняют, что закон изменился, теперь школы по расам не делятся, а вы можете жаловаться в Спортлото - или в небесную канцелярию). Кстати, любопытно: у Стерлинг упоминается "поддержка полиции". Т.е. полиция выступила на страже нового закона, против пикетчиков. Я не помню отражения этого момента (что частные взгляды частными взглядами, а вот позиция государства изменилась, теперь она _такая_, что и демонстрируем всем непонятливым) в карикатурах/советской литературе, или оно там просто отсутствует?..

Ну так вот, выясняется, что мало _физически_ попасть в школу - надо еще суметь там закрепиться, найти место "моральное", так сказать. Потому что закон-то изменили, а вот взгляды окружающих придется менять самой.

И повесть, в сущности, посвящена тому, как героиня приживается в новой школе. Постепенно одноклассники ее (при активной помощи учителей) привыкают, что у них теперь "многорасовый" класс (хотя героине сложно - в классе она одна афроамериканка, в "параллели" их двое, а во всей школе и десятка не наберется), даже принимают ее в биологический кружок и решают учитывать ее "особые потребности" (школы-то стали общими, а вот посещение музеев и т.д. - раздельное). И подругу она себе находит.

Не последнюю роль во всей этой истории играет и спасенный от кота бельчонок. В общем, да, живность умеет "ломать лед" между людьми (книга написана до массового помешательства на _котиках_).

Интересно, как отчаянно героиня пытается добиться того, чтобы видели "ее саму", а не "представителя расы". С другой стороны, что по ней будут судить о всей расе - она понимает и не возражает (или ощущает бессмысленность такого возражения?).

Немного пугает необходимость постоянной "оглядки". Даже не необходимость, а то, что она становится... привычной, что ли. Оглядки - не в плане физической опасности, а в плане "не сделай того, что считается штампом о твоей расе" (не носи красного, к примеру, не ешь арбуз...).

Примечательно, как сначала нарастает подчеркивание цвета кожи персонажей, а потом, к концу, вновь спадает - и просто две школьницы дрессируют мышей, а остальные на это поглядывают (поглядывают - потому, что у остальных свои проекты).

Характерна - и, пожалуй, концептуальна - семья героини. Понимаете, они _такие же_. Средний класс как средний класс. Если бы про их цвет кожи не было сказано открытым текстом - ну, так и был бы он неизвестен. "Вряд ли выходцы из Азии, фамилия непохожа, а так - то ли белые, то ли афро, кто их знает. И зачем знать?".

Из забавного, уже не собственно о повести... У книги 2 "сопроводительных текста". Предисловие написано каким-то видным американским коммунистом (товарищ Генри Уинстон, кому-нибудь это что-то говорит?). И рассказывает оно об идущей "сейчас" (издание 1964 года) борьбе с сегрегацией, о мужестве молодежи. Послесловие - типично советское, подписано А.Завадье. Некоторое время оно описывает ужасы сегрегации (и положения темнокожих граждан в США), потом плавно переползает от расовой проблемы к социальной (мол, то, что пишет Д.Стерлинг, очень мило, но обратите внимание - семья героини-то - средний класс, а большинство афроамериканцев таким процветанием похвастаться не может...). И что забавно - в вопросе "чего можно требовать от окружающих" оно, послесловие, стоит на позиции героини, ребенка. Мол, "все и сразу", "не ограничиваясь полумерами". Не запрещают родители Салли, подруги Мэри Джейн, общаться в школе с темнокожей - неплохо, но так идите до конца, ходите в гости, приглашайте в гости, не оглядывайтесь на мнение общества... Мэри Джейн понять можно - изменение общества где-то там, "в перспективе и в горчичном соусе", а без друзей (поскольку подружки по прежней школе тоже как-то отошли, у них своя жизнь) существовать прямо сейчас. Ну и, опять же, широко известный максимализм юности... А вот к автору послесловия есть вопросы из серии "а ты сам бы смог?".

Любопытно, как пишется имя автора - "Доротти", с двумя "т". Интересно, откуда там второе?..

В общем, если бы книгу переиздали - было бы очень забавно. Но вряд ли переиздадут...
silent_gluk: (Дракон и книга)
Как и обещала, сегодняшний пост - о послесловии к роману Д.Калича "Вкус пепла". (Кстати, поняла я, что за сборник мне попался: Это "Подвиг" № 6 за 1985 год, приложение к журналу "Сельская молодежь". Однако у этого журнала были неплохие приложения!) Роман сам по себе довольно своеобразен, но мы сейчас не о нем. Или не только о нем.

Не знаю, когда был написан роман (на Алибе мелькает его издание 1984 года, но это, естественно, перевод), и даже не знаю, когда было написано послесловие. Неужели в 1985 еще _так_ писали? Впрочем, если вспомнить, что и политика разрядки и проч. началась не с 01.01.1985, и книги в те времена готовились к печати не то чтобы совсем мгновенно - может, послесловие специально к "Подвигу" и написано. Да, в 1984 было другое "дополнение".

Возможно также, что разница, о которой мы наконец поговорим чуть ниже, вызвана тем, что роман-то югославский, а послесловие - советское. Не знаю, какие отношения были у Югославии с США и Израилем, но, вероятно, они отразились (или не отразились) в романе, в отличие от критики.

Ну так вот, в романе американцы показаны "вполне себе нормальными людьми". Впрочем - и это несомненное (для меня) достоинство романа - "нормальными людьми" там показаны почти все. Даже в нацистах иногда мелькает хоть что-то _нормальное_.

В отличие от послесловия, которое практически все посвящено разоблачению "современного фашизма". Если кто-то предположил, что, по мнению автора, он ("современный фашизм") гнездится в США - то оказался прав на все 200%. Ну, на 150. Потому что кто у нас главный символ зла? США. А кто - символ чуть поменьше? Правильно, Израиль. (Ну и про другие капстраны забывать не будем. Но _основные "пинки" достаются таки США). Особо на нем там внимание не заостряется, просто упоминается, что, мол, израильские спецслужбы (как и американские), давно могли бы поймать Менгеле, но вот "почему-то" не желают. И, таким образом, на их совести - смерти тех людей, которые пытались "своими силами" отомстить Менгеле, но не преуспевали. Ну и общее место про сотрудничество "бывших нацистов" с американскими спецслужбами. С какового общего места было бы очень удобно перейти к разговору о шпионской повести, но о ней мы вчера уже поговорили, так что на закуску будет только одна цитата.

"Не знал Краус, что в составе армии США под крылышком военной разведки будет создан специальный отряд № 430 с задачей создать и стеречь «крысиную тропу» для нелегального бегства от ответственности бывших гитлеровцев. Не знал — иначе, быть может, и не принял бы яд, — что по той тропе уйдут для безбедной новой жизни в Соединенных Штатах Америки более десяти тысяч фашистских преступников, в числе которых и медики. Такие, как генерал Вальтер Шрайбер, занимавшийся у Гитлера подготовкой бактериологической войны, или изобретатель «душегубки» Вальтер Рауфф, и экспериментировавшие на узниках концлагерей «врачи» Шуман, Штругхольд, Руфф. Большинство из них будут спокойно продолжать за океаном свои исследования, начатые в лабораториях концлагерей."

PS. Времена переменились... Интересно, сейчас послесловия-предисловия так же популярны, как в советские времена, или нет? И что лучше - когда "под видом разговора о книге" говорят совсем не о ней или когда автор сам... не слишком далеко уходит от бичуемого явления?
silent_gluk: (Дракон и книга)
И после обеда тоже. И даже вместо. Пожалуй, к некоторой части советской критики это тоже относится.

Попался мне тут сборник югославско-венгерской остросюжетной прозы - роман, повесть и "об авторах" ("об авторах" там много, так что можно считать, что в сборнике целых 2 послесловия).

Роман - "Вкус пепла" Д.Калича, повесть - "Катамаран" Г.Йожефа и Д.Фалуша. Читать-то я стала из-за "Катамарана": выясняла, как выглядит венгерская шпионская повесть (она выглядит хорошо, чего и всем желает).

Об обоих произведениях можно было бы говорить долго, и когда-нибудь, возможно, я про них и напишу.

Пока же скажу только, что "Катамаран", в общем, ничем от "типичной советской шпионской повести" не отличается. За возможным исключением "темы репрессий" и клеветы. И, опять же, возможно, большей... "открытости загранице", что ли. Иностранные туристы, поездки за границу (впрочем, персонажи - люди довольно высокого или "специфического" - спортсмены - положения, им можно и положено). Те же шпионы, когда-то связанные с нацистами, а теперь - с западными спецслужбами, те же чекисты... В общем, если заменить имена собственные на "советские" - не факт, что повесть бы удалось отличить от "исходно советской". Разве что какие-то мелкие реалии...

Но я, собственно, не о том. А о пассаже из послесловия: "Впрочем, и образы наших врагов с той стороны баррикады противоборства двух миров в повести «Катамаран» выписаны добротно. Они полнокровны, не оглуплены и не окарикатурены. Вражеских агентов, заброшенных на территорию народной Венгрии, и их хозяев, оставшихся за рубежом, писатель показывает людьми по-своему убежденными, умными, опытными в своем деле, оснащенными современнейшими техническими средствами." Вот убейте меня, но не вижу я там ни убежденности, ни особого ума. Опыт - есть, не спорю, техника - тоже есть. А вот где критик нашел убежденность - не понимаю. По-моему, там обычнейшая и привычнейшая банка с пауками... И "верхнего уровня" этой банки мы не видим исключительно потому, что из "начальства" (т.е. не простых агентов) нам показан ровно один человек. Было б их хотя бы двое...

PS. А завтра мы, может быть, поговорим о послесловии к "Вкусу пепла".

PPS. Хотя одним повесть, пожалуй, таки отличается от "среднестатистической советской шпионской": запутанностью интриги. То есть уж очень... вычурным путем идут "западные спецслужбы" к цели.
silent_gluk: (Книги-классика)
Любопытный такой сборник... Он издан в 1990 году, и там так мило соседствуют "писатели-демократы" (т.е. их взгляды на N), возрождение национальной литературы и Стругацкие с Булгаковым.

Но вообще говоря, интересного там много! Как, например, некая реалия жизни становилась "реалией литературы", а потом с ней уже, с "реалией литературы", вели полемику...

Очень познавательно!

(Есть еще один сборник примерно на эту же тему, но его я пока не читала).
silent_gluk: (Удивительное (глазки))
Есть много способов выразить "духовное родство". У Монтгомери, скажем, говорится про "племя знающих Иосифа"...

А вот еще можно сказать, что "мы понимаем одни и те же карикатуры". Только вот не знаю: это общий опыт или духовное родство?...

PS. Интересно, на Западе есть не-политические карикатуры?.. Вот по типу советских - о пьяницах, бракоделах, стилягах и т.д.?..
silent_gluk: (Завис)
Как известно, роман А. и Г.Вайнеров "Лекарство против страха" впервые был издан как "Лекарство для несмеяны". (Правда, есть слухи, что это _второе_ издание, мол, первое было как "Лекарство против страха" в журнале "Искатель").

Допустим, что это действительно результат вмешательства "критики" ("Роман долго мурыжила цензура. Когда его напечатал журнал «Искатель», критики набросились – что за название? Чего может бояться советский человек, живущий в самой замечательной на свете стране? В издательстве «Московский рабочий» роман вышел уже под другим названием «Лекарство для несмеяны»." - http://www.sovsekretno.ru/magazines/article/1379 ).

Но вся фишка в том, что издано "Лекарство для несмеяны" было в 1978 году. И ровно в том же году вышел фильм - "Лекарство против страха".

Так что "критиков" я как-то понять не могу.

Если же роман был переименован "в честь" фильма - то это тоже как-то странно. "Эру милосердия" же не переименовывали... Хотя фильм, кажется, был популярнее "Лекарства против страха".

Или дело в том, что роман и фильм "Лекарство..." очень похожи, а "Эра милосердия" и "Место встречи изменить нельзя" похожи не так???
silent_gluk: (Завис)
Вот у Сабо есть такой роман - "Скажите Жофике". Он на русский язык переводился в 1961 году. А к нему есть предисловие (не Сабо). А в предисловии есть вот такой момент:

"В 1959 году Магда Сабо опубликовала роман "Козуля", в котором читатель за сугубо личной драмой актрисы угадывает нечто большее – удушливую атмосферу хортистской Венгрии, жестокую силу, губящую способную и незаурядную женщину. И тем не менее с первых же страниц романа чувствуется уверенность в том, что этот гнусный, нелепый, насквозь прогнивший мир будет скоро уничтожен. И действительно, освобождение приходит. "Будущее грядет", – этими словами заканчивается роман."

Что-то мне подсказывает, что тут речь идет о романе "Лань" - по дате подходит, по описанию - тоже. Но вся проблема в чем? В том, что финал-то происходит на кладбище... И последние слова - в переводе - "Я приду еще к тебе" (в смысле что к похороненному там).

Что-то тут не то. Но где именно???
silent_gluk: (Книги-классика)
Да, кажется, мне пора пересматривать "общее впечатление" от книг Сабо. Не то что они плохо написаны, но насчет "светлого впечатления" я уже начинаю сомневаться. Зато появляется сильное желание подсунуть эти книжки психологу и посмотреть, что будет (от воплощения идеи в жизнь спасает только отсутствие психологов в "зоне, доступной для подсовывания". Но если некий психолог таки прочтет этот пост...).

Очень хочется рассуждать про "комплекс Электры", про подавленную ненависть к отцу (ставшую явной ненавистью к Ангеле) и т.д. Но "кухонная психология" выглядит еще смешнее и глупее "кухонной политики", поэтому не буду.

Только вот насчет _паразитизма_ Ангелы я, пожалуй, с автором предисловия не соглашусь. Мы ведь ее, Ангелу, видим только глазами ненавидящей ее главной героини - тут кто угодно получится отрицательным. И не то что она "привыкла только брать от жизни" - она готова и дать... И несчастье ее в том, что дать она готова то, что ненужно. Не ей, не, но другим...

И, раз уж "пошла такая пьянка", - а что теперь, став взрослой, дает миру Эстер Энци?.. Помимо своего актерского таланта?

И недаром же была та сцена перед комнатой, где проводилось закрытое партийное собрание - мол, там говорят о том, как строить новую жизнь для всех нас, в т.ч. и для Эстер, но ее-то там нет...

И вы будете смеяться - но я опять вспоминала "Унесенных ветром". И "Старомодную историю". Вот то же неумение... быть счастливым, "вечный голод" - с одной стороны, и стремление дать покой, счастье, уверенность, - с другой.

PS. Ой... Я тут полезла проверять, когда происходит действие "Скажите Жофике" и посмотрела на предисловие. А в предисловии нашла дивный отрывок: "В 1959 году Магда Сабо опубликовала роман "Козуля", в котором читатель за сугубо личной драмой актрисы угадывает нечто большее – удушливую атмосферу хортистской Венгрии, жестокую силу, губящую способную и незаурядную женщину. И тем не менее с первых же страниц романа чувствуется уверенность в том, что этот гнусный, нелепый, насквозь прогнивший мир будет скоро уничтожен. И действительно, освобождение приходит. "Будущее грядет", – этими словами заканчивается роман."

Есть у меня чувство, что это таки про "Лань". Все хорошо, только кончается роман - в переводе - словами "Я приду еще к тебе", и произносит их героиня у ворот кладбища.

"Где правда, брат?..."
silent_gluk: (Книги-классика)
Любопытно: предисловия я чаще воспринимаю как "современные". Т.е. как написанные недавно. Особенно - предисловия к "историческим" книгам (в которых рассказывается, что раньше было так-то, а теперь - иначе). Так вот, это авторское "теперь" я воспринимаю как свое собственное "теперь". (Или, по крайней мере, "знакомое мне теперь" - где-то с 1980-х годов). Ну, если либо прямо не оговорено обратного ("теперь, в сороковые годы", "теперь, под мудрым руководством Николая II/Сталина/Брежнева..."), либо это не вытекает из каких-то "характерных моментов" ("как нас учит Библия/Ленин/Сталин...").

С художественными произведениями ситуация схожая, но не совсем такая же - мне кажется, что действие их происходит где-то "в безвременье" (т.е., может, описывается и прошлое, но какое? 1980-е годы или 1880-е?..; опять же, в том случае, если нет четкой привязки ко времени либо же я эти привязки не понимаю - как в случае с Линдгрен).

Но, возвращаясь к предисловиям... Так вот, бывает очень забавно, когда читаешь некий текст, пребываешь в полной уверенности, что он написан если не сейчас, то, по крайней мере, "в знакомые лично времена" - и вдруг натыкаешься на фразу, которая из этой уверенности так хорошо вышибает...

В данном случае это произошло при чтении предисловия Маршака к "Республике ШКИД". Так, "обзор времени написания", так, про авторов, про книгу... все привычно и нормально, и вдруг - раз!

"Подчас он проявлял по отношению к своим питомцам чрезмерный либерализм, а иной раз прибегал к таким давно осужденным советской педагогикой мерам, как дневники, похожие на кондуит, и карцер."

И тут я зависаю - потому что у нас-то дневники тоже были! И записи типа "Разговаривал на уроке!", "Родителей - в школу" и т.д. в этих дневниках тоже были. А тут так спокойно говорится о том, что дневники осуждены советской педагогикой... (или это не те дневники были?) Причем, скажем, про форму или отметки - я знаю, что одно время их отменяли (где-то в двадцатые годы), а потом ввели снова. А вот про дневники этого не знала...
silent_gluk: (Default)
Статья отказалась влезать в один пост. Ну ладно, будет ей два.

Начало статьи М.Трескунова. Осторожно, большой текст! )
Окончание - в предыдущем посте. Или в следующем. В общем, здесь - http://silent-gluk.livejournal.com/204077.html#cutid1
silent_gluk: (Default)
Этот текст, вообще-то говоря, должен был оказаться в предыдущем посте - но не влез в лимит. А поскольку меня он порадовал даже больше, чем сама книга Хильдрета - я делюсь с вами!

Начало - здесь: http://silent-gluk.livejournal.com/204306.html

М.Трескунов о романе Хильдрета. Вторая часть. Осторожно, большой текст! )

Ради такого текста введу даже новый тэг...

Profile

silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк

June 2025

M T W T F S S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated June 15th, 2025 20:56
Powered by Dreamwidth Studios