silent_gluk: (pic#4742423)
Читала ли М.Митчелл "Маленьких женщин", и если да, то вспоминала ли один момент оттуда, когда описывала, как Батлер увидел натруженные руки Скарлетт?..

Отец семейства вернулся, видит, как изменились его дочери, и хвалит эти изменения:

"– Кое-что. Но и соломинка показывает, куда ветер дует, и я сделал сегодня несколько открытий.
– Расскажи нам о них! – воскликнула сидевшая рядом с ним Мег.
– Вот одно из них. – И, приподняв ее руку, которая лежала на ручке его кресла, он указал на загрубевший указательный палец, на ожог на тыльной стороне кисти и на два-три твердых пятнышка на ладони. – Я помню время, когда рука эта была белой и гладкой, а твоей главной заботой было сохранить ее такой. Она была очень красивой тогда, но для меня она гораздо красивее теперь – ведь по этим меткам я читаю целую историю. Тщеславие сгорело в огне, вызвавшем этот ожог, эта загрубевшая ладонь заработала для своей хозяйки нечто лучшее, чем волдыри; и я уверен, что все, сшитое этими исколотыми пальцами, проносится долго – так много усердия вложено в стежки. Мег, дорогая, я ценю полезные женские умения, которые скорее сделают дом счастливым, чем белые ручки или модные рукоделия. Я горжусь тем, что пожимаю эту добрую, трудолюбивую руку, и надеюсь, что меня не скоро попросят отдать ее."

У Митчелл это так: "Это была рука незнакомки, а не Скарлетт О'Хара — у той рука была мягкая, белая, с ямочками, изнеженная и безвольная. А эта была загрубелая, потемневшая от загара, испещренная веснушками. Сломанные ногти неровно обрезаны, на ладони — твердые мозоли, на большом пальце — полузаживший нарыв. Красный шрам от кипящего жира, который брызнул ей на руку месяц тому назад, выглядел страшно и уродливо. Она в ужасе смотрела на свою ладонь и инстинктивно сжала кулак."
silent_gluk: (Книги-детская литература)
В оригинале название звучит как "Eight cousins", но, видимо, адекватно на русский это не перевести, разве что извращенно (и неточно) - "Восемь сиблингов".

А по сути... По сути... Ну, в общем, в русле других произведений Олкотт. И, увы, это русло как-то мне начинает надоедать. Видимо, надо сделать перерыв. Те же пинки в адрес "бульварной литературы" (искренне надеюсь, что мальчикам вместо нее не дали тогдашний аналог "Преступления и наказания"), современной моды (примерно та же ситуация, что с японскими обложками: возразить нечего, но очень хочется), современного же школьного образования (боюсь и подумать, что бы Олкотт сказала о _нынешнем_ образовании). Все "правильно", физиологично и гигиенично. И таки да, некоторое восхваление "добрых старых времен" тоже присутствует. И мораль, куда же без нее...

Особенно в плане морали меня "напрягла" та сцена с прокалыванием ушей: я, видимо, окончательно испорченное существо, мне не понять, что в этом плохого. (У меня уши не проколоты, но только потому, что лично я боюсь. С моим-то везением...) И, кстати, когда изобрели клипсы?..

Ну что еще сказать? Временами, опять же, очень чувствовалось "подыгрывание" автора. Вот, скажем, та история с болезнью главной героини: подробно описаны все терзания всех - но - или у меня большие проблемы с восприятием времени?.. - создается впечатление, что это один-два дня - и все. Опять же, дядя Алек, опекун героини, говорит про ошибки и т.д. - но где они???

И еще о болезнях: когда Роза вывихнула ногу, она еще какое-то время участвовала в подвижных играх и т.д. Как-то мне это сомнительно...

Ну и вывод: 1. В детской литературе "тех лет" (или этого направления? Олкотт, Уиггин, Портер и т.д.) довольно много общих черт. Причем кажется мне, что это именно _общие черты_, а не заимствования...

2. Как известно и неоднократно продемонстрировано, утопии с течением времени начинают восприниматься как _анти_утопии. У меня есть сильное подозрение, что с "педагогическими утопиями" может произойти примерно то же самое. Впрочем, уже происходит (так, если сейчас в комментах сцепятся по поводу Макаренко - бочка холодной и мокрой воды наготове. Предупреждаю!). И если этого еще не произошло с Олкотт и пр. - так не потому ли, что их так долго не издавали в СССР/РФ?..

PS. Пойду, испорчу себя окончательно бульварной литературой.
silent_gluk: (Книги-детская литература)
Вот подумалось мне, что есть в этих книжках что-то от утопии. Особенно в 3-4 части. "Идеальное устройство общества". Или хотя бы взгляды на него. И попытка построения. И тот же самый "взгляд чужака"...

Забавно, кстати говоря, что в Пламфилде было, видимо, всего 2 выпуска. Причем об одном мы так ничего и не знаем (а жаль).

Так вот начитаешься ЖЖ - и начнешь обращаь внимание на несколько неожиданные вещи. Например, на фразу "Poor little Dick was dead, so was Billy; and no one could mourn for them, since life would never be happy, afflicted as they were in mind and body." ("Бедный Дик умер, как и Билли, и никто не мог скорбеть по ним, пскольку жизнь их не была бы счастливой из-за телесной и душевной болезни" - Дик был горбат, Билли же слабоумен).
silent_gluk: (Книги-детская литература)
Ну что можно сказать?... Забавна... параллель: у повести есть подзаголовок: "Не в деньгах счастье". Представляющий собой, как мы видим, поговорку. А по ходу действия героиня играет в пьесе Островского. Который, как мы знаем, тоже любил такие "названия из поговорок"...

А по сути... Знаете, меня стала как-то раздражать эта пропаганда "деньги - зло", "богатство - плохо", "богатые люди плохи"... Что у Олкотт, что у Чарской. Нет, я понимаю, зачем это говорится - но все равно раздражает.
silent_gluk: (Книги-детская литература)
Очередная порция Детской Сентиментальной Литературы.

Помимо того, что она Сентиментальная, она еще и Нравоучительная.

Так вот, Анненская, кажется, то ли нравоучительна то ли менее, то ли "тайнее", чем Чарская. А в общем - темы примерно те же, что и у Чарской ("Волшебная сказка", к примеру) - и у N других авторов Детской Сентиментальной Литературы (Alcott, "An Old-Fashioned Girl", к примеру же). Я не утверждаю, что они все _повторяют_ друг друга, просто темы... С другой стороны, а что темы? Есть же вечные темы? Так и тут. Тема поиска своего места в жизни, к примеру. Или тема "как правильно любить ближнего своего"...

Но вот что меня в "Чужом хлебе" удивило - так это "разносторонность подходов". Показ не двух, а _нескольких_ путей, по которым могла бы пойти героиня (крестьянка - приживалка - модистка - богатая барышня - учительница), и ее выбора.

И все тот же вопрос: когда и почему из "своего круга" вырываться можно, а когда и почему - нет? Почему плоха Надя, уходящая из семьи в богатый дом "игрушкой-приживалкой" (но она-то не знает, что "игрушкой-приживалкой"!) и хороша Дося (дочь солдата, воспитывающаяся у генерала)?.. Потому, что Надя уходит "от живой семьи", а Дося (да и героиня "Приюток", кстати, туда же) - сироты? Или все же дело в том, что Надя рассчитывает "жить богато и не работая", а другие все же учатся и собираются зарабатывать себе на хлеб сами?.. Впрочем, навернео, первое вернее. Ибо никто не осуждает ту же Наташу, дочь кучера, удочеренную богатой княгиней и "ведущую светский образ жизни"... Впрочем, по обеим гипотезам Нелли "хорошая". Примечательно, кстати говоря, что Нелли всерьез озадачилась тем, чтобы не остаться на всю жизнь приживалкой, после того, как узнала о смерти своих родных. С одной стороны, это и так понятно: раньше, в крайнем случае, она всегда могла вернуться в деревню, к родным, а теперь вот - возвращаться некуда, остается только идти вперед... С другой стороны, она уже и так достаточно пострадала "за отказ от родных"...

А насчет "В чужой семье"... Вот мне интересен один вопрос: Нина _действительно_ умна и талантлива - или просто _выглядит_ такой?.. Вот вы как считаете?
silent_gluk: (Книги-детская литература)
Ну что - сначала о хорошем?..

Книга оказалась не настолько нравоучительной, как я боялась (особенно после знакомства с "An old-fashioned girl"). Можно сказать - почти не нравоучительной. Это хорошо. И не настолько "религиозной", как "Элси Динсмор". Это еще лучше. Хотя и не так удивительно. В конце концов, чувство меры у Олкотт есть...

Теперь о забавном. "Нелегкая доля юных циркачей" упоминалась в большом количестве _российских_ произведений (от Чарской до Куприна), а вот в _западных_?.. Разве что Мало вспоминается. Правда, аналогичную западную литературу я попросту хуже знаю. Так вот, здесь она, "нелегкая доля... и т.д." - тоже есть!

Вообще, появляется такое ощущение, что... а кстати говоря, как этот жанр вообще называется?.. Чарская, Бернетт, Олкотт, Сент-Мид и др.? "Сентиментальная детская литература"?.. Ну, пока побудет "сентиментальной детской литературой", а там видно будет. Так вот, складывается впечатление, что существовало некоторое количество "базовых элементов", из которых складывалось произведение "сентиментальной детской литературы". Обретение новой семьи, мнимая гибель родных, бездетная богатая (ну, относительно) дама, (временная) инвалидность, школьные будни (последнее разбивается, опять же, на "подэлементы") и т.д. Конечно, все элементы не обязаны встречаться в одном произведении, они могут быть по-разному описаны (в зависимости от таланта и цели автора) - но "большой типовой набор" (именно большой, да) вспоминается.

На закуску - о грустном.

Переводчик предусмотрительно не указан. И правильно. За такой перевод неуказание имени - это еще гуманно.

Непонятки начинаются с первой же страницы. Что за холера - "куст мулеина"?... А это всего-навского "коровяк" (правда, не уверена, растет ли он кустами... но это уже второй вопрос). "Или она просто была идолом для обожания, подвешенным для поклонения в такой горбатой позе?" ("Or was she an idol, to be adored in that humble posture?") "Все преимущественно находились в ожидании призывов занять свои места подле праздничного стола; и настолько превосходным было воспитание этих кукол, что не было ни единого раза, чтобы глаза кого-то из четырнадцати обратились к столу (голландец Ганс потерял один глаз в виде черной четки, судя по его "выражению лица)." (ЭAll were evidently awaiting a summons to the festive board; but such was the perfect breeding of these dolls, that not a single eye out of the whole twenty-seven (Dutch Hans had lost one of the black beads from his worsted countenance) turned for a moment toward the table, or so much as winked, as they lay in decorous rows, gazing with mute admiration at Belinda."), "Только девочки с трудом оправились от перенесенного шока, когда приземлились его прыгучие задние лапы, как передние бросились ввысь, и он прогулялся по солдатской манере туда-сюда, как часовой или страж.", "– Ты умеешь полоть?
– Никогда этого не делал, но могу научиться, сэр.
– Обрабатывать сахарную свеклу и пасти свиней, а? Умеешь собирать ягоды?
– Не пробовал, я только ел их, сэр." (""Can you weed?" "Never did, but I can learn, sir." "Pull up all the beets and leave the pigweed, hey? Can you pick strawberries?" "Never tried any thing but eatin' 'em, sir," ") и т.д.

Путать священника и министра - тоже как-то нехорошо...

Кроме того, у меня есть нехорошее чувство, что то ли перевод сокращен, то ли верстальщик был в глубокой задумчивости...

Потому что ничем иным такое: "На следующее утро Брауны встали и вышли из дома так рано, что Бэб и Бэтти сразу подумали, что они убежали ночью. Обе с руками на боках, жуя соломинки были похожи на большого и маленького слонов, раздумывая над тем, куда подевались Бэн и его отец.
Все позавтракали, а после этого Бэн ненадолго исчез и вернулся в воскресном костюме, выглядя так опрятно и свежо, что отец рассматривал его с интересом и удовлетворением." - я объяснить не могу... (в оригинале кусок ну куда больше: "The Browns were up and out so early next morning that Bab and Betty were sure they had run away in the night. But on looking for them, they were discovered in the coach-house criticising Lita, both with their hands in their pockets, both chewing straws, and looking as much alike as a big elephant and a small one.
"That's as pretty a little span as I've seen for a long time," said the elder Ben, as the children came trotting down the path hand in hand, with the four blue bows at the ends of their braids bobbing briskly up
and down.
"The nigh one is my favorite, but the off one is the best goer, though she's dreadfully hard bitted," answered Ben the younger, with such a comical assumption of a jockey's important air that his father laughed
as he said in an undertone, --
"Come, boy, we must drop the old slang since we've given up the old business. These good folks are making a gentleman of you, and I won't be the one to spoil their work. Hold on, my dears, and I'll show you how
they say good-morning in California," he added, beckoning to the little girls, who now came up rosy and smiling.
"Breakfast is ready, sir," said Betty, looking much relieved to find them.
"We thought you'd run away from us," explained Bab, as both put out their hands to shake those extended to them.
"That would be a mean trick. But I'm going to run away with you," and Mr. Brown whisked a little girl to either shoulder before they knew what had happened, while Ben, remembering the day, with difficulty restrained himself from turning a series of triumphant somersaults before them all
the way to the door, where Mrs. Moss stood waiting for them.
After breakfast Ben disappeared for a short time, and returned in his Sunday suit, looking so neat and fresh that his father surveyed him with surprise and pride as he came in full of boyish satisfaction in his trim
array.")

Или вот такое: "Когда он замолчал, прозрачная слеза упала на листья боба и засверкала, как роса. Заметив это,… с большим беспокойством отвел свой взгляд." ("He stopped there, and a bright drop fell on the bean leaves, to shine like dew till Ben saw clearly enough to bury it out of sight in a great flurry.")

Ну а "хоинхмский язык" и "Панчо и Джади" - вообще несколько за пределами добра и зла уже...
silent_gluk: (Книги-детская литература)
Первое мое знакомство с творчеством Э.Мид-Смит было "настораживающим". Это была книга "Чудесный замок", и была она... как бы это сказать... уж _очень_ нравоучительной. Помните, у Олкотт - "всех ее непослушных мальчиков съедали медведи или разрывали на части бешеные быки за то, что они не ходили в определенную воскресную школу, [...] все ее послушные детки, которые ходили, получали в награду все мыслимые блага от позолоченных пряников до эскорта ангелов, предоставленного им, когда они, расставаясь с земной жизнью, шепелявили псалмы или проповеди." Не спорю, бывают и медведи, и бешеные быки, и мошенники, и преступники... Но в "Чудесном замке" уж очень было видно: все эти несчастья не _потому_, что не послушали старих, а _за то_, что старших не послушали. Может быть, автор этого в виду и не имела, но мне прочлось именно так.

Ну да это дело прошлое. "Школьная королева" - книга тоже нравоучительная, но в пределах требований жанра. Забавна фраза про школу: "Школа миссис Шервуд, без сомнения, во многом походила на другие школы, но сильно отличалась от них в некоторых отношениях. В ней было немало своеобычного. Там заботились прежде всего о нравственном воспитании и обращали больше внимания на развитие благородства, здравого смысла, твердости и правдивости, чем на приобретение светских талантов." Т.е. нет упоминания о знаниях. И, по-моему, на протяжении всей книги (хотя действие ее занимает не так уж много времени) не говорится об уроках, в характеристиках героинь упоминается их характер и внешность, но не отношение к учебе. Возможно, это сделано для того, чтобы заострить внимание на _нравственном_ конфликте. Правда, понятно, что конфликт этот разрешится, порок будет наказан, добродетель восторжествует (ну, законы, опять же, жанра именно такие!). Поэтому мне интереснее было следить за метаниями... ну, не второстепенных героев, но не самых главных, скажем так.

Кстати, интересно - то, что больного мальчика, "чудесного брата", "самого лучшего, самого сострадательного мальчика в мире" зовут Поль - это отсылка к Полю Домби или просто случайное совпадение?
silent_gluk: (Книги-классика)
Сдать в переплет первое издание "Маленьких мужчин", книгу, которой больше ста лет?..

Впрочем, варварство или нет - читать разваливающуюся - варварство еще большее. Потому что лучше ей от чтения явно не станет...
silent_gluk: (Книги-детская литература)
Н-да... Ранее у Олкотт я читала только три части про "маленьких женщин" - и они мне вполне нравились. Да и нравятся, наверное. И вот, полная радостных предчувствий, я открыла эту книжку - и... И немедленно вспомнила, что "деревенская проза" мне не очень нравится (если не сказать, что не нравится совсем), и не в последнюю очередь этим убеждением, что "из города вся скверна, а в деревне живут исключительно чистые и близкие к природе люди". (Ну да, я сама-то городская!).

Первую часть я читала "из принципа" - ну нельзя же бросить книгу, раз уж начала читать, не правда ли? Ладно - идеальная героиня (в конце концов, встречали мы идеальных героинь в литературе, и не всегда это было плохо). Но окружение?... (Да, сюжет первой части: девочка из небогатой провинциальной семьи приезжает в гости к богатым знакомым, живущим в крупном городе). Чтобы все было _так_ беспросветно?!... И бездуховные они, и нет в семье любви, и в школе девочки занимаются чем угодно, но не учебой, и думают они, начиная с самого младшего возраста, только о нарядах и "распускании хвоста", а не о душе, и ведут нездоровый образ жизни... А главная героиня, полная противоположность им всем, проявляет любовь и заботу обо всей хозяйской семье "оптом и в розницу", держится подчеркнуто скромно и все такое. Ну, в общем, идеал во плоти. Опять же, все это еще можно было бы стерпеть и пережить, если бы не навязчивое противопоставление идеальной провинциалки и "развратных горожан" (в последних если что хорошее и есть, то тщательно задавлено воспитанием). И эта постоянная заметная нравоучительность (см., к примеру, сцену с рассказами бабушки)!

Во второй части стало несколько лучше. Во-первых, мы увидели там "положительных горожан" (хоть и бедных; богатство и положительность... "легче верблюду пройти сквозь игольное ушко"), во-вторых, в той самой богатой знакомой семье появились какие-то положительные качества (хоть и подчеркивается, что своим появлением они обязаны исключительно главной героине), а уж когда она (т.е. ее глава) разорился - так тут уж совсем близко оказалось... если не к идеалу, то к "норме" (по мнению Олкотт). Ну и любовная линия, куда ж без нее. Да и нравоучительности стало чуть поменьше...
silent_gluk: (Default)
Сказали мне как-то, что есть идея опубликовать глючью библиографию по Стругацким. Идея, конечно, хорошая (хотя если бы диссер опубликовать - оно было бы глючнее. А библиография - приложением!), но, к сожалению, она возникла не у издателя. В связи с чем в четверг мне предстоит идти с ним (издателем в т.ч.) беседовать. Предлагать ее к публикации.

Проблема в том, что я никак не пойму - хотя бы для себя - зачем?!... Зачем ее публиковать, кому она нужна и все такое.

Проблема № 2 в том, что некоторое количество опрошенных знакомых тоже... затруднились с ответом. Не следует ли из этого, что она, библиография, сто лет никому не нужна? (Хотя начать ее подращивать снова надо, да... Хотя бы для собственного удовольствия. "Главным делом жизни вашей // Может стать любой пустяк. // Надо только твёрдо верить, // Что важнее дела нет. // И тогда не помешает Вам ни холод, ни жара, // Задыхаясь от восторга, // Заниматься чепухой." (Остер, естественно). А еще надо начать сканировать материалы, ибо вот в этом направлении меня давно и метко пинают).

Да, кстати говоря, кто-то из френдов как-то спрашивал про книгу Л.Олкотт "Под сиренью". Так вот, какое-то украинское издательство - я так и не поняла, какое - ее переиздало. А здесь - http://www.christianbooks-shop.com.ua/index.php?searchstring=%CE%EB%EA%EE%F2%F2&x=0&y=0 - ее можно купить. Они шлют - во всяком случае, слали - и в Россию.
silent_gluk: (Default)
...так это в том, что чувствуется: все несчастья, валящиеся на непослушных, пытающихся быть самостоятельными, детей и подростков - есть следствие авторской воли, желания преподать "маленьким читателям" урок, объяснить, что быть послушными - хорошо, а непослушными - плохо. Помните, в "Хороших женах" - "всех непослушных мальчиков съедали медведи или разрывали на части бешеные быки за то, что они не ходили в определенную воскресную школу, [...] все послушные детки, которые ходили, получали в награду все мыслимые блага от позолоченных пряников до эскорта ангелов, предоставленного им, когда они, расставаясь с земной жизнью, шепелявили псалмы или проповеди". Так и тут... То есть чистый "мастерский произвол", а не "логика реального мира" (почему реального - потому что действие многих нравоучительных книг происходит все же "в нашем мире").
Я не говорю, что все детские книги, так или иначе "обучающие детей тому, "что такое хорошо и что такое плохо"" - нравоучительные. Есть и "обычные", на примере "логичных жизненных" ситуаций объясняющие, как стоит себя вести. В них поступок и кара/вознаграждение (от "высших сил", а не от окружающих) не так тесно связаны.
Чем-то модель мира в "нравоучительных книжках" напоминает мир Провидения (Дяченко, "Казнь").
Кстати, интересно, почему в "Элси Динсмор" так много страданий "из-за Бога", но не упомянута "Божья кара", каковой, например, можно было представить болезнь Элсиного отца?...
silent_gluk: (Default)
А еще интересно, что повесть Чарской "Тринадцатая" сходна с повестью (или романом?) Олкотт "Маленькие мужчины". И там и там - описываются некое благотворительное "оздоровительно-воспитательно-образовательное учреждение" и проблемы, возникшие при попадании туда "трудного ребенка" (или просто "нестандартного"?). Только у Олкотт "Баэр-гартен" принимает преимущественно мальчиков (хотя Джо с мистером Баэром и "всегда верили в преимущества совместного воспитания маленьких мужчин и маленьких женщин", и решили действовать в соответствии с убеждениями), а "Лесное убежище" принимает исключительно девочек (единственный мальчик - сын основательницы). Ну и, соответственно, в "Баэр-гартене" народ более озорной. И "проблемный". Кто-то жаден, кому-то трудно дается учеба, кто-то любит поесть... А у Чарской "недостатками" обладают только две девочки (помимо главной героини) - одна боязлива, другая суеверна (заодно отметим, что Чарская последовательно проводит линию разоблачения всех "глупых суеверий", страхов и т.д.).
Кстати, вот примечательно: две озорных девочки. Но у Олкотт проводится идея "Девочка полна энергии, и ее только нужно научить, что с этой энергией делать, чтобы быть такой же милой и привлекательной, как Дейзи" (и то же - с Дэном: "- Если ты хочешь борьбы, я дам тебе противника покрепче, чем Джек, - сказал мистер Баэр и повел его в дровяной склад, где указал на пни, которые были выкорчеваны весной и которые предстояло наколоть для растопки на зиму. - Вот, когда ты почувствуешь непреодолимое желание поколотить кого-нибудь из мальчиков, просто приходи и выпускай свою энергию здесь, а я только поблагодарю тебя за это.
- Хорошо, - и, схватив топор, лежавший рядом, Дэн вытащил из кучи крепкий пень и принялся колоть его с такой энергией, что щепки полетели во все стороны, а мистеру Баэру пришлось спасаться бегством.
К большому удовольствию мистера Баэра, Дэн поймал его на слове, и с тех пор мальчика часто видели во дворе, где он сражался с упрямыми пнями, скинув шляпу и куртку, с красным лицом и гневными глазами, так как порой впадал в ярость из-за неподатливости некоторых из своих противников и даже ругал их вполголоса, пока не одерживал победу, а тогда ликовал и с торжеством уносил в сарай охапку сучковатых дубовых колышков. Он натирал руки до мозолей, натруждал спину, тупил топор, но это приносило ему пользу, и уродливые, узловатые пни и корни стали для него источником невообразимой радости, так как с каждым ударом он расходовал часть своей еле сдерживаемой энергии, которая иначе вырвалась бы наружу менее безвредным способом.") - то есть мысль, что практически все качества хороши, если их направить в нужное русло, а у Чарской - что озорство и живость суть качества плохие, и от них надо просто избавляться (не направлять в "нужное русло", а просто перестать быть озорной и "живой": "Дарю Вам то, с чем мне труднее всего расстаться: дарю вам прежнюю дурную, шаловливую Кодю, чтобы Вы выбросили ее вон, а вместо нее останется у Вас новая, хорошая Кодя, которая даст Вам слово не огорчать Вас, родную нашу, своими гадкими шалостями никогда, никогда, никогда!") - хотя осознанно гадкими поступки Коди как раз не были. Скорее, все проблемы были из-за недомыслия...
Наверное, тут тоже есть какая-нибудь мораль.

Еще - всех, кто празднует День св.Валентина - с праздником!
А мой ЖЖ - с днем рождения...
silent_gluk: (Default)
Добралась до меня вчера книга Л.М.Олкотт "Маленькие мужчины". Правда, выяснилось, что она опубликована с сокращениями. Что-то мне подсказывает, что сокращались никак не религиозные и/или нравоучительные моменты. А в таком количестве/качестве (уж слишком явно это все... к тому же, имхо, "персонажно не мотивировано". Одно дело, когда проповедь произносит священник, другое - когда ребенок) действуют несколько раздражающе. Хотя все равно читать "ан масс" приятно.
Где бы добыть "полную версию"?...

Profile

silent_gluk: (Default)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк

April 2025

M T W T F S S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 2324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated April 23rd, 2025 13:02
Powered by Dreamwidth Studios