Перечитывала я на днях тут "Консула", и подумалась мне странная мысль: а как объяснить ошибку Вани?.. Или на слух "вапа" и "вапаа" очень похожи? А откуда русское "у" на конце?..
Ситуация такая: двое финнов ("коренных") и один эмигрант (этот самый Ваня, но финский он уже более-менее знает, хотя родной - русский) пишут листовки.
"Эйно взъерошил волосы на голове.
– Мы долго изучали друг друга. Я рад, что поняли. Поверили друг другу. Итак, начнем… Пиши: "Свободу Антикайнену".
Ваня старательно вывел крупно: "Вапа Антикайнену".
Эйно нахмурился:
– Ты сделал в двух словах две, даже три ошибки. Две грамматических и крупную политическую.
Ваня недоумевал.
– Ты написал "Удочку Антикайнену". А мы требуем свободы. "Удочка" пишется "вапа", а "свобода" –"вапаа". Ты поставил на конце русское "у". Это политическая ошибка. Ты пишешь по-фински, а думаешь по-русски. Газетчики сорвут такую листовку, сфотографируют, напечатают в газетах и будут утверждать, что эти листовки писались в Советском Союзе, а не в Финляндии. Что писали их русские. Ни один финн не напишет на конце "у". Будут кричать, что свободу Тойво требуют русские, а не финны.
У Вани запылали щеки.
– Первый блин всегда комом, – сказал по-русски Эйно. Он очень любил поговорки."
Я еще понимаю, если бы писалось "из головы". Но под диктовку??? Или Эйно диктовал по-русски (русский-то он знает, тот же Ваня его и учил), но зачем? Для практики можно было бы выбрать менее ответственный момент.
PS. Кстати, обратите внимание, что Эйно очень любил поговорки, хотя, по-моему, раньше этот момент как-то не подчеркивался. И правильно не подчеркивался, потому что Ваня думает, не шпион ли Эйно. Т.е. не помогает ли он, Ваня, готовить шпиона к заброске в СССР. А любовь к фольклору, привычка вставлять в речь пословицы и поговорки, если верить литературе, как раз для шпионов и характерна.
Ну и еще забавный момент: практически все действие романа происходит в Финляндии, но достаточно последовательно проводится мысль, что вот, за рубежом все плохо, а вот в СССР!.. (Ага, ни дня без пропаганды!).
Ситуация такая: двое финнов ("коренных") и один эмигрант (этот самый Ваня, но финский он уже более-менее знает, хотя родной - русский) пишут листовки.
"Эйно взъерошил волосы на голове.
– Мы долго изучали друг друга. Я рад, что поняли. Поверили друг другу. Итак, начнем… Пиши: "Свободу Антикайнену".
Ваня старательно вывел крупно: "Вапа Антикайнену".
Эйно нахмурился:
– Ты сделал в двух словах две, даже три ошибки. Две грамматических и крупную политическую.
Ваня недоумевал.
– Ты написал "Удочку Антикайнену". А мы требуем свободы. "Удочка" пишется "вапа", а "свобода" –"вапаа". Ты поставил на конце русское "у". Это политическая ошибка. Ты пишешь по-фински, а думаешь по-русски. Газетчики сорвут такую листовку, сфотографируют, напечатают в газетах и будут утверждать, что эти листовки писались в Советском Союзе, а не в Финляндии. Что писали их русские. Ни один финн не напишет на конце "у". Будут кричать, что свободу Тойво требуют русские, а не финны.
У Вани запылали щеки.
– Первый блин всегда комом, – сказал по-русски Эйно. Он очень любил поговорки."
Я еще понимаю, если бы писалось "из головы". Но под диктовку??? Или Эйно диктовал по-русски (русский-то он знает, тот же Ваня его и учил), но зачем? Для практики можно было бы выбрать менее ответственный момент.
PS. Кстати, обратите внимание, что Эйно очень любил поговорки, хотя, по-моему, раньше этот момент как-то не подчеркивался. И правильно не подчеркивался, потому что Ваня думает, не шпион ли Эйно. Т.е. не помогает ли он, Ваня, готовить шпиона к заброске в СССР. А любовь к фольклору, привычка вставлять в речь пословицы и поговорки, если верить литературе, как раз для шпионов и характерна.
Ну и еще забавный момент: практически все действие романа происходит в Финляндии, но достаточно последовательно проводится мысль, что вот, за рубежом все плохо, а вот в СССР!.. (Ага, ни дня без пропаганды!).