July 20th, 2007
Обидно, Зин!...
July 20th, 2007 03:26Читаю я сейчас переиздание "Форкосигановской саги" Буджолд (испр. и доп. под чутким руководством А.Ходош -
anna_hodosh). Действительно, некоторые ляпы исправлены (благодаря Анниным возмущенным репликам в ФИДО и на "Лавке миров", глюки знают, куда смотреть). Но, увы и ах, не все... Вот, например, из "Братьев по оружию" пример:
В оригинале там:
""At this rate we'II be here till next winter," said one of the guards in disgust.
Miles's bleeding lips peeled back in a maniacal grin. "'Now is the winter of our discontent,'" he cried, "'made glorious summer by this sun of York'-"
В предыдущем переводе:
"-C тaкoй cкopocтью дoпpoca мы пpocидим c ним вeчнocть. He знaю, кaк быть... - выcкaзaлcя нaкoнeц oдин из oxpaнникoв.
Кpoвoтoчaщиe гyбы Maйлзa paздвинyлиcь в мaниaкaльнoй yлыбкe.
- Быть иль нe быть? Boт в чeм вoпpoc, - пpoчиpикaл oн. - Чтo блaгopoднeй дyxoм - пoкopятьcя пpaщaм и cтpeлaм яpocтнoй cyдьбы..."
(Не знаю, что переводчикам сделал "Ричард 3"...)
А теперь стало:
"- С такой скоростью допроса мы просидим с ним до самой зимы... - высказался наконец один из охранников.
Кровоточащие губы Майлза раздвинулись в маниакальной улыбке.
- "Быть иль не быть? Вот в чем вопрос, - прочирикал он. - Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы...""
Где логика?...
Сабж!
А потом будет 3-е издание, еще более испр. и доп. - что ж, и его покупать?... А ведь придется!
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
В оригинале там:
""At this rate we'II be here till next winter," said one of the guards in disgust.
Miles's bleeding lips peeled back in a maniacal grin. "'Now is the winter of our discontent,'" he cried, "'made glorious summer by this sun of York'-"
В предыдущем переводе:
"-C тaкoй cкopocтью дoпpoca мы пpocидим c ним вeчнocть. He знaю, кaк быть... - выcкaзaлcя нaкoнeц oдин из oxpaнникoв.
Кpoвoтoчaщиe гyбы Maйлзa paздвинyлиcь в мaниaкaльнoй yлыбкe.
- Быть иль нe быть? Boт в чeм вoпpoc, - пpoчиpикaл oн. - Чтo блaгopoднeй дyxoм - пoкopятьcя пpaщaм и cтpeлaм яpocтнoй cyдьбы..."
(Не знаю, что переводчикам сделал "Ричард 3"...)
А теперь стало:
"- С такой скоростью допроса мы просидим с ним до самой зимы... - высказался наконец один из охранников.
Кровоточащие губы Майлза раздвинулись в маниакальной улыбке.
- "Быть иль не быть? Вот в чем вопрос, - прочирикал он. - Что благородней духом - покоряться пращам и стрелам яростной судьбы...""
Где логика?...
Сабж!
А потом будет 3-е издание, еще более испр. и доп. - что ж, и его покупать?... А ведь придется!