В сущности...
October 21st, 2016 11:54...меня удивляет не то, что переводчики иногда ошибаются. Меня удивляет, что они вообще еще переводят.
Потому что вот возьмем, скажем, "Гарри Поттера". Есть там такое "оборотное зелье", для превращения (внешнего) в другого человека.
И вот Роулинг говорит в интервью, что состав его вполне себе осмыслен:
"Помню, как я составляла полный список ингредиентов для Оборотного зелья. Каждый из них был тщательно подобран.
- Златоглазки (Lacewing flies)(первая часть названия намекает на переплетение или связывание двух индивидуальностей) (“lace” в переводе на русский – «шнур», «переплетение», прим. переводчика);
- пиявки (для высасывания одной сущности в другую);
- рог двурога (идея двойственности);
- спорыш (knotgrass) (еще один намек на связь с другим человеком) (“knot” в переводе на русский – «узел», прим. переводчика);
- водоросли (fluxweed) (переменчивость тела во время превращения) (“flux” в переводе на русский – «течение», «поток», прим. переводчика)
- и шкура бумсланга (разорванная внешняя оболочка и новая внутренняя составляющая)."
И вот как это переводить, если в русском языке златоглазки не имеют ничего общего со шнурами и переплетениями, спорыш - с узлами, а водоросли - с потоком?..
Подозреваю, что авторы многочисленных "Тань Гроттеров" и т.д. сами попробовали перевести, но в процессе поняли, что свое написать - куда проще.
Потому что вот возьмем, скажем, "Гарри Поттера". Есть там такое "оборотное зелье", для превращения (внешнего) в другого человека.
И вот Роулинг говорит в интервью, что состав его вполне себе осмыслен:
"Помню, как я составляла полный список ингредиентов для Оборотного зелья. Каждый из них был тщательно подобран.
- Златоглазки (Lacewing flies)(первая часть названия намекает на переплетение или связывание двух индивидуальностей) (“lace” в переводе на русский – «шнур», «переплетение», прим. переводчика);
- пиявки (для высасывания одной сущности в другую);
- рог двурога (идея двойственности);
- спорыш (knotgrass) (еще один намек на связь с другим человеком) (“knot” в переводе на русский – «узел», прим. переводчика);
- водоросли (fluxweed) (переменчивость тела во время превращения) (“flux” в переводе на русский – «течение», «поток», прим. переводчика)
- и шкура бумсланга (разорванная внешняя оболочка и новая внутренняя составляющая)."
И вот как это переводить, если в русском языке златоглазки не имеют ничего общего со шнурами и переплетениями, спорыш - с узлами, а водоросли - с потоком?..
Подозреваю, что авторы многочисленных "Тань Гроттеров" и т.д. сами попробовали перевести, но в процессе поняли, что свое написать - куда проще.