Вот говорят, что россиянам свойственно "патерналистическое" восприятие власти (мол, царь-батюшка и все такое).
А вот на Западе, мол, не так (и действительно, сейчас, похоже, не так... хотя, конечно, Запад - такое широкое понятие...).
Но в английском есть такое слово - sire. Которое означает: "Ваше величество, сир; отец, предок; пожилой человек; давать потомство". Причем это вполне "официальное" словоупотребление и обращение, в отличие, как мне кажется, от "царя-батюшки"... Что же, получается, в языке "патернализм" сохранился, в то время как в психологии - нет?...
А вот на Западе, мол, не так (и действительно, сейчас, похоже, не так... хотя, конечно, Запад - такое широкое понятие...).
Но в английском есть такое слово - sire. Которое означает: "Ваше величество, сир; отец, предок; пожилой человек; давать потомство". Причем это вполне "официальное" словоупотребление и обращение, в отличие, как мне кажется, от "царя-батюшки"... Что же, получается, в языке "патернализм" сохранился, в то время как в психологии - нет?...
Возьмем два очень похожих внешне слова - cover и ковёр... И добавим к ним каворит (кейворит - в другом написании)... Можно ведь предположить, что ковёр - это то, что cover (закрывает, накрывает), а каворит - тоже, в общем, то, что закрывает (от гравитации). Еще можно вспомнить про наличие в английском суффикса -er и решить, что cover - это то, что cov (cov в данном случае - глагол). А вот что такое cov - я уже не знаю... Правда, есть cove - убежище среди скал; горный проход; бухточка или пещера среди скал; о, вот у него очень удобное значение: сооружать свод. Итак, cover - это то, что сооружает свод!
P.S. На самом деле все куда смешнее. Каворит, насколько я помню, назван по имени изобретателя; cover - c.1150, from O.Fr. covrir, from L.L. coperire, from L. cooperire "to cover over," from com- intens. prefix + operire "to close, cover" (see weir) (http://www.etymonline.com/index.php?search=cover&searchmode=none), а ковер - "род. п. -вра́, укр. ко́вер, др.-русск. ковьръ (Сказ. о Борисе и Глебе (Абрамович 29), Ант. Новгор. 15, Лаврентьевск. летоп. и др.). Наряду с этим ср. чеш. kоbеrес, kober, польск. kobierzec, также болг. гу́бер. На основании того, что это слово имеет необычные фонетические черты, можно предполагать, что это заимств.; ср. Брюкнер 241. Источником было, возм., дунайско-болг., волжско-болг. (др.-чув.) *kavǝ̂r–из *kebir; ср. ср.-тюрк. kiviz, küwuz, чагат., вост.-тюрк. kigiz "войлочное одеяло", тат., казах. kīz, монг. kebis "ковер", калм. kews̨; см. Рясянен, FUF 29, 196; ZfslPh 20, 448; Рамстедт, KWb. 230. Невероятно фонетически заимствование из др.-исл. ko<gurr "ковер, одеяло" (Миккола, Мém. Sос. Néopħilol. 1, 389 и сл.), происхождение которого в свою очередь неясно (Хольтхаузен, Awn. Wb. 171). Др.-русск. свидетельства исключают заимствование из англ. соvеr (Маценауэр 48 и сл.; Корш, Акад. Сл. 4, 1253); см. против Мi. ЕW 136; Брюкнер, KZ 45, 27; Бернекер 1, 592). Венг. gubа "мохнатое шерстяное пальто" тоже не может быть источником ввиду широкого распространения слова в слав. языках, вопреки Г. Майеру (Alb. Wb. 133). Сближение Соболевского (РФВ 66, 350) с ковыря́ть (якобы "плести") не объясняет форм на -b-, как и этимология Ильинского (РF 11, 192) из *ko-vьrъ со ссылкой на диал. ково́ра "одеяло". Рум. соvоr, лит. kaũras, kaurà заимств. из слав. (вопреки Погодину, ИОРЯС 10, 3, 13; ср. Бернекер, там же)." (Фасмер)
P.S. На самом деле все куда смешнее. Каворит, насколько я помню, назван по имени изобретателя; cover - c.1150, from O.Fr. covrir, from L.L. coperire, from L. cooperire "to cover over," from com- intens. prefix + operire "to close, cover" (see weir) (http://www.etymonline.com/index.php?search=cover&searchmode=none), а ковер - "род. п. -вра́, укр. ко́вер, др.-русск. ковьръ (Сказ. о Борисе и Глебе (Абрамович 29), Ант. Новгор. 15, Лаврентьевск. летоп. и др.). Наряду с этим ср. чеш. kоbеrес, kober, польск. kobierzec, также болг. гу́бер. На основании того, что это слово имеет необычные фонетические черты, можно предполагать, что это заимств.; ср. Брюкнер 241. Источником было, возм., дунайско-болг., волжско-болг. (др.-чув.) *kavǝ̂r–из *kebir; ср. ср.-тюрк. kiviz, küwuz, чагат., вост.-тюрк. kigiz "войлочное одеяло", тат., казах. kīz, монг. kebis "ковер", калм. kews̨; см. Рясянен, FUF 29, 196; ZfslPh 20, 448; Рамстедт, KWb. 230. Невероятно фонетически заимствование из др.-исл. ko<gurr "ковер, одеяло" (Миккола, Мém. Sос. Néopħilol. 1, 389 и сл.), происхождение которого в свою очередь неясно (Хольтхаузен, Awn. Wb. 171). Др.-русск. свидетельства исключают заимствование из англ. соvеr (Маценауэр 48 и сл.; Корш, Акад. Сл. 4, 1253); см. против Мi. ЕW 136; Брюкнер, KZ 45, 27; Бернекер 1, 592). Венг. gubа "мохнатое шерстяное пальто" тоже не может быть источником ввиду широкого распространения слова в слав. языках, вопреки Г. Майеру (Alb. Wb. 133). Сближение Соболевского (РФВ 66, 350) с ковыря́ть (якобы "плести") не объясняет форм на -b-, как и этимология Ильинского (РF 11, 192) из *ko-vьrъ со ссылкой на диал. ково́ра "одеяло". Рум. соvоr, лит. kaũras, kaurà заимств. из слав. (вопреки Погодину, ИОРЯС 10, 3, 13; ср. Бернекер, там же)." (Фасмер)
Сегодня...
July 17th, 2008 19:00Как нам любезно сообщает http://www.kalen-dar.ru/today/ - День дарения подарков.
А какой подарок оказался для вас самым глючным и неожиданным?
Для меня, наверное, двухтомный английский толковый словарь, подаренный нам с Ка-Мышью некогда продавцом в "Олимпийском"... Что называется - вот уж чего не ожидали!
А какой подарок оказался для вас самым глючным и неожиданным?
Для меня, наверное, двухтомный английский толковый словарь, подаренный нам с Ка-Мышью некогда продавцом в "Олимпийском"... Что называется - вот уж чего не ожидали!
Как известно, в русском языке слова "работа" и "раб" - однокоренные. Т.е. "работа" - это что-то неприятное, чем можно заниматься только вынужденно... Основываясь на этом, иногда делают вывод, что вот, русские - ленивы как швабры, а вот другие народы...
Но возьмем английский язык. Job (работа) не имеет никакого отношения к слову "раб", зато пишется - и произносится - точно так же, как Job (Иов). А печальная судьба Иова известна широко. То есть и в английском работа не ассоциируется с чем-нибудь радостным.
Мораль: лень - двигатель прогресса!
Но возьмем английский язык. Job (работа) не имеет никакого отношения к слову "раб", зато пишется - и произносится - точно так же, как Job (Иов). А печальная судьба Иова известна широко. То есть и в английском работа не ассоциируется с чем-нибудь радостным.
Мораль: лень - двигатель прогресса!
Это как?...
June 17th, 2008 00:10В свое время я читала "Хроники капитана Блада". И был там такой эпизод:
"Затем он положил пистолет и потянулся к бурдюку. Запрокинув голову, он вылил изрядное количество вина в свою пересохшую глотку. Громко чмокнул, облизнул губы, опустил бурдюк на стол и скорчил гримасу, словно почувствовав во рту горький привкус. Внезапно страшная догадка сверкнула в его мозгу, и в глазах отразился испуг. Он снова схватил бурдюк и понюхал вино, громко, точно собака, втягивая ноздрями воздух. Лицо его посерело, расширенными от ужаса глазами он уставился на Питера Блада и сдавленным голосом выкрикнул одно-единственное слово:
— Манзанилла!
Схватив бурдюк, он швырнул его в распростертое на полу мертвое тело, изрыгая чудовищную брань.
А в следующее мгновение он уже скорчился от боли, схватившись руками за живот. Забыв о Бладе, обо всем, кроме сжигавшего его внутренности огня, он собрал последние силы, бросился к двери и пинком распахнул ее.
Это усилие, казалось, удесятерило его муки. Страшная судорога согнула его тело пополам, так что колени почти уперлись в грудь, и сыпавшаяся с его языка брань перешла в нечленораздельный, звериный вой. Наконец он рухнул на пол и лежал, обезумев от боли, извиваясь, как червяк.
Питер Блад угрюмо смотрел на него. Он был потрясен, но не озадачен. К этой загадке, собственно, не требовалось подбирать ключа — единственное членораздельное слово, произнесенное Сэмом, полностью проливало на нее свет.
Едва ли еще когда-нибудь возмездие столь своевременно и быстро настигало двух преступных негодяев. Каузак подбавил в вино сок ядовитого яблока, раздобыть который ничего не стоило на Тортуге. Желая отделаться от своего компаньона, чтобы ударить по рукам с капитаном Бладом и забрать себе весь выкуп, он отравил сообщника в ту минуту, когда сам уже пал от его руки."
Ну, я так и считала - мол, "манзанилла"="ядовитое яблоко" (ну, какое-то ядовитое растение... мало ли их в природе).
До тех пор, пока - вчера - не увидела: "German chamomile, also called manzanilla, whose flowers and leaves are brewed as a flavorful tea".
На обращенный к Лингве вопль та ответила: "manzanilla 1) ромашка (растение, цветок) 2) настой (из ромашки) 3) мансанилья (сорт маслины) 4) украшение в форме яблока (на балконах и т.п.) 5) пуговица (обтянутая материей) 6) подбородок 7) мансанилья (сорт белого вина)".
И тут глюк завис надолго. То ли это не совсем точный перевод, то ли что?...
"Затем он положил пистолет и потянулся к бурдюку. Запрокинув голову, он вылил изрядное количество вина в свою пересохшую глотку. Громко чмокнул, облизнул губы, опустил бурдюк на стол и скорчил гримасу, словно почувствовав во рту горький привкус. Внезапно страшная догадка сверкнула в его мозгу, и в глазах отразился испуг. Он снова схватил бурдюк и понюхал вино, громко, точно собака, втягивая ноздрями воздух. Лицо его посерело, расширенными от ужаса глазами он уставился на Питера Блада и сдавленным голосом выкрикнул одно-единственное слово:
— Манзанилла!
Схватив бурдюк, он швырнул его в распростертое на полу мертвое тело, изрыгая чудовищную брань.
А в следующее мгновение он уже скорчился от боли, схватившись руками за живот. Забыв о Бладе, обо всем, кроме сжигавшего его внутренности огня, он собрал последние силы, бросился к двери и пинком распахнул ее.
Это усилие, казалось, удесятерило его муки. Страшная судорога согнула его тело пополам, так что колени почти уперлись в грудь, и сыпавшаяся с его языка брань перешла в нечленораздельный, звериный вой. Наконец он рухнул на пол и лежал, обезумев от боли, извиваясь, как червяк.
Питер Блад угрюмо смотрел на него. Он был потрясен, но не озадачен. К этой загадке, собственно, не требовалось подбирать ключа — единственное членораздельное слово, произнесенное Сэмом, полностью проливало на нее свет.
Едва ли еще когда-нибудь возмездие столь своевременно и быстро настигало двух преступных негодяев. Каузак подбавил в вино сок ядовитого яблока, раздобыть который ничего не стоило на Тортуге. Желая отделаться от своего компаньона, чтобы ударить по рукам с капитаном Бладом и забрать себе весь выкуп, он отравил сообщника в ту минуту, когда сам уже пал от его руки."
Ну, я так и считала - мол, "манзанилла"="ядовитое яблоко" (ну, какое-то ядовитое растение... мало ли их в природе).
До тех пор, пока - вчера - не увидела: "German chamomile, also called manzanilla, whose flowers and leaves are brewed as a flavorful tea".
На обращенный к Лингве вопль та ответила: "manzanilla 1) ромашка (растение, цветок) 2) настой (из ромашки) 3) мансанилья (сорт маслины) 4) украшение в форме яблока (на балконах и т.п.) 5) пуговица (обтянутая материей) 6) подбородок 7) мансанилья (сорт белого вина)".
И тут глюк завис надолго. То ли это не совсем точный перевод, то ли что?...
Еще раз о переводах...
May 5th, 2008 03:00Кажется, меня уже выдрессировали: читая в переводной книге слово "эбонит", я на автомате заменяю его - "черное дерево". А потом думаю: правильно заменила или нет?... Вот, например, Тэйлор: "Ha cтвoлe этoгo дeрeвa - нa выcoкoм и мoгyчeм eгo тeлe - игpaли мycкyлы, a кoжa, тeмнee эбoнитa, нa лицe и нa шee былa пoкpытa шpaмaми, кaк бyдтo oт oжoгoв.". Или вот - из какого-то стихотворения Толкина: "Панцирь был из хрусталя, Ножны - цвета серебра, А копье из эбонита, Стрелы же из малахита"....
Что у Толкина было "ebony" - это точно. А вот что у Тэйлор?
Что у Толкина было "ebony" - это точно. А вот что у Тэйлор?
О Бирне и переводчиках
April 27th, 2008 13:19Хочу с вами поделиться двумя дивными фразами. А может быть, умные и всезнающие френды скажут, что там было в оригинале?...
"Boзмoжнo, пoгpyжeнным в гopячyю вaннy, пoкa eгo oбъeмиcтый живoт бyдyт лacкaть cтpyйки пeннoгo шaмпyня "Якyззи", a мoжeт быть, pacпpocтepтым пoдoбнo opлy нa кaкoм-нибyдь нyдиcтcкoм пляжe в Бpaзилии." ("Плотина")
"C-oбразный кocтюм, cдeлaнный из ткaни c пpoпиткoй из aктивиpoвaннoгo yгля, oтнocитeльнo лeгкий и нeжapкий, нeдocтaтoчнo зaщищaл кoжy oт вoздeйcтвия "мaнeкeнa"." ("Поезд смерти").
Что такое "С-образный костюм" - я и понять не могу...
"Boзмoжнo, пoгpyжeнным в гopячyю вaннy, пoкa eгo oбъeмиcтый живoт бyдyт лacкaть cтpyйки пeннoгo шaмпyня "Якyззи", a мoжeт быть, pacпpocтepтым пoдoбнo opлy нa кaкoм-нибyдь нyдиcтcкoм пляжe в Бpaзилии." ("Плотина")
"C-oбразный кocтюм, cдeлaнный из ткaни c пpoпиткoй из aктивиpoвaннoгo yгля, oтнocитeльнo лeгкий и нeжapкий, нeдocтaтoчнo зaщищaл кoжy oт вoздeйcтвия "мaнeкeнa"." ("Поезд смерти").
Что такое "С-образный костюм" - я и понять не могу...
О переводах и т.д.
March 19th, 2008 00:46Ладно, что в переводе "Разделяющего ножа" Буджолд утеряно это различие: "фамилии" Стражей Озера - производные, скорее, от птиц и прочей живности, а крестьян - от полей и прочей "сельскохозяйственной атрибутики", оно и понятно - ну как такое переведешь? Только переводом фамилий. А он слишком часто оказывается... каким-то странным...
Но о чем думал переводчик, записывая следующую фразу: "Ни один человек не знает часа своей шари - своей смерти"?... (Говорит это Страж Озера, а если учесть, что о смерти уже не раз говорилось, но ни до, ни после не упоминалось, что у них есть какой-то особый термин для смерти, зато множество раз упоминалось sharing, "наделение"... в оригинале там "shari...", то есть ясно, что говорящий в последнюю секунду ловит себя за язык, чтобы не пускаться в длинные объяснения о ритуале наделения)...
(Да, и о чем думал редактор, кстати говоря, тоже...)
Но о чем думал переводчик, записывая следующую фразу: "Ни один человек не знает часа своей шари - своей смерти"?... (Говорит это Страж Озера, а если учесть, что о смерти уже не раз говорилось, но ни до, ни после не упоминалось, что у них есть какой-то особый термин для смерти, зато множество раз упоминалось sharing, "наделение"... в оригинале там "shari...", то есть ясно, что говорящий в последнюю секунду ловит себя за язык, чтобы не пускаться в длинные объяснения о ритуале наделения)...
(Да, и о чем думал редактор, кстати говоря, тоже...)
Что было такое издание: Стругацкий А., Стругацкий Б. Гадкие лебеди. - New York: Possev-USA, 1987. - 285 с.
Я его теперь вижу своими собственными глазами!
Забавно, что, давая название на английском, написали "Nasty Swans". Мне казалось, что уже существовал перевод "The Ugly Swans" (точно, существовал к тому моменту - первое издание 1978, далее везде). Гм, а как по-английски звучит заглавие сказки Андерсена?..
Спасибо
ka_mysh и Андрею Кравцову!
Я его теперь вижу своими собственными глазами!
Забавно, что, давая название на английском, написали "Nasty Swans". Мне казалось, что уже существовал перевод "The Ugly Swans" (точно, существовал к тому моменту - первое издание 1978, далее везде). Гм, а как по-английски звучит заглавие сказки Андерсена?..
Спасибо
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Непонятка...
November 16th, 2007 10:14Сижу - на этот раз на e-bay, разглядываю разных куколок. Цель - посмотреть, сколько стоит маттеловский набор с малышами. Пробую ввести в поиске "happy neighbourhood" - это название чего-то вроде серии, к каковой искомый набор относится. Мне вылезает некоторое количество ссылок - но все они поголовно - "HAPPY NEIGHBORHOOD" (т.е. без "u" в слове "NEIGHBO(U)RHOOD". Вопрос раз: квак это твак получается, что в поле поиска одно, а на выходе - другое?... Вопрос два: это теперь твак в американском английском принято (или вообще в английском) - писать _только_ "NEIGHBORHOOD" (т.е. написание с "u" считать ошибкой)?....
Лингвистическое...
May 23rd, 2007 11:13У Буджолд есть роман "Sharing Knife". На русский его перевели квак "Разделяющий нож". И вот глюков уже некоторое время грызет вопрос: а квак было бы правильнее перевести?... Поскольку "разделяющий", квак глюкам глючится, скорее означает "творящий части из целого", "делящий на". А у Буджолд подразумевается, что этот самый нож делится заключенной в нем смертью.... которой, кстати говоря, до этого поделились с ним....
Вот квак бы это по-русски сказать?...
Вот квак бы это по-русски сказать?...